人気ブログランキング | 話題のタグを見る
2010年 11月 15日
Dia dipukul oleh kita. 他
13日の学会で出たこの話題に関連して,これまで書いたものを以下にまとめてみた.

----

Dia dipukul oleh kita.

Dia dipukul oleh kita. は、やはり正しくない文でしょうか。以前、UI から留学してきた学生が,「Dia dipukul kita. は意味は解るが変だと思う。Dia dipukul oleh kita. は変じゃない」といっておりましたが。(読者からのメール)

これについては次のような説明をしよう。

「Dia dipukul kita. は意味は解るが変だと思う」―― これはその通り。こんなものが我々の目に触れる機会はゼロだろう。

それに対して,「Dia dipukul oleh kita. は変じゃない」の dipukul oleh kita の方は遭遇する可能性もありうる構文である。というのも,スンダ語の文法がこうらしくて,スンダ人がよくこう書くというのは有名な話になっているからである。

それに英語など外国語の受動構文の影響もある。翻訳調の文体だったらこの oleh kita はすらっと通ってしまうだろう。だから,そういう文章にこれが出てくる可能性は大いにある。

それから三つ目は,例えば,ある書類に我々と彼らとが署名しなければならないことを表現するケースを考えてみる。この場合に, Surat ini harus kita tandatangani, dan juga harus ditandatangai oleh mereka としなければならないとしたら,これはもっとコンパクトに書けないかという考えが出ておかしくない。ここで oleh kita を許せば,Surat ini harus ditandatangani oleh kita maupun oleh mereka. とすらりと書ける。

つまり,アメリカ仕込みのスンダ人ならいざ知らず,インドネシア語を学習中の日本人学習者として我々が使うべき構文は,あくまでも正統な Surat ini harus kita tandatangani.であること。しかし,いざ三つ目のような事態に直面したときには, 騒がず oleh kita を出動させて対応する,そんな技も心得ていること。

Dia dipukul oleh kita.について言えることは,こんなところだろうかと思う。[Sg 5.26.98]



dipelet olehku(私に惚れ薬を盛られる)

久しぶりに開いた Titiek Said の小説 Selamat Tinggal Jeanette から,貧しい農夫である父が娘 Trimah に村一番の美人だった母親のことを聞かせる場面。

Sebenarnya ia mau diambil selir seorang bupati, tetapi ibumu tidak mau. (...) Dia malah menikah dengan aku yang petani miskin ini. Semua orang desa mengatakan, ibumu itu edan, dipelet olehku. (hal.66)

dipelet のような di-形動詞に olehku を続けるのはいけない筈だが,ここは kena pelet olehku といった気分なのだろう。

【おまけ】母親 Sudirah が鄙にもまれな器量よしであったについて,村人たちは,次ぎのような彼女の出生の秘密を噂していた。

Kata orang, Sudirah adalah anak pangeran yang sedang turne. Seorang pangeran mampir di Desa Masaran, dan ... biasa, lurah setempat lalu menyuguhkan wanita cantik, istri penduduk yang paling cantik. Kejadian seperti ini sangat lumrah pada waktu itu. Bahkan sang suami bangga jika si istri diajak tidur seorang pangeran atau raja. (hal.66-67)

[Sg 7.18.06]



the passive (教師は何をどう教えるか)

こういうものを久しぶりに読んだのでなかなか面白かった。

"The Passive: Apa yang Sebaiknya Guru Ajarkan?"Tim Hassal (Australian National University, Canberra)

全文は以下でお読み下さい。
http://www.ialf.edu/bipa/april2001/april2001index.html
(IALF: Indonesia Australia Language Foundation) .

導入部分: Teaching the passive ("object-focus") can be frustrating. Some students fail to grasp the basic concept of when to use it, and practically no students learn to use it as often as Indonesians do. I do not claim to have any special success in teaching it, and do not intend to talk about how to do it. What I would like to discuss is: what should we teach our students? Which passive forms should we present to them?

the basic concept of when to use it --- これを教師はうまく教えられないし,学生は理解できない。まあ,そうなんだろうと思う。

結論部分: At its most obvious level, this discussion suggests two things which are not very surprising in themselves: firstly, whatever test of acceptability we use, we should teach sentences like ‘Buku itu dia beli’ to our students; and secondly, unless you take a strongly descriptivist stance, at the moment you probably would not wish to teach the structures ‘Buku ini Rina beli’ (said about Rina), 'Buku ini orang itu beli', or 'Buku ini dibeli oleh saya.'

つまり,

Buku itu dia beli.

この構文は教えるべきである(注参照)。しかし,

Buku ini Rina beli. (自分でも相手でもない Rina)
Buku ini orang itu beli.
Buku ini dibeli oleh saya.

このようなものは教えない方がいい。(you probably would not wish to teach のところをこう読んでみた)

この結論は妥当だと,私も考える。

しかし,となると,この論文のタイトルが Apa yang Sebaiknya Guru Ajarkan? であるのはどうなの? ということにもなる。

つまり,Rina beli, orang itu beli と guru ajarkan は,人称代名詞(又それに準ずる名詞, つまり saya を筆頭に, 自分・相手を指して使う親族名称や人名)でない普通の名詞+ゼロ形他動詞という同一のパターンだろう。

学生に対しては you probably would not wish to teach かもしれないが,しかし,私としてはそれをあえてこの論文タイトルで使ってみた? そういう凝ったタイトル? この論文の一番の見所は,まあここと言えば言えなくもない。[Sg 12.5.06]


注)Buku itu dia beli. について。

三人称には di- passive (すなわち,Ini dibeli oleh murid. Buku ini dibelinya.)を用いる,一人称・二人称には,non-di- passive (すなわち,Buku ini saya beli. Buku itu kamu beli.) を用いる --- オーストラリアの学生は,高校のインドネシア語でこのように習ってくることが多いとのこと。

そこで,(1) Buku ini dia beli. (2) Buku itu mereka beli. を示すと,こういう反応になるらしい。

Each year I receive students straight from school into my university class who tell me that they have been taught that sentences like (1) and (2) above are wrong. Many continue to resist using sentences of this type, even in exercises designed to help them practice it, and a few have even objected to being taught it on the grounds that it confuses them.

混乱するから,そういうセンテンスは教えないでほしいと抗議する学生もいるとは,さすがに違う。[Sg 12.11.06]



di-形動詞 + oleh saya sendiri の用例

'di-形動詞 + oleh saya' はいけない筈だが,saya に sendiri がからむ次ぎの diteruskan oleh saya sendiri は自然なものとして読める。

(...) anak-anaknya tidak berminat meneruskan usaha ini sehingga diteruskan oleh saya sendiri dengan dibantu menantu perempuan saya.

用例は,"Bolang-baling dari Semarang" (Kompas, 07 November から。

このスマラン名物の揚げ菓子 bolang-baling のルーツは中国,角形のドーナツといったもののようである。[Sg 7.20.07]



di-形動詞と組んだ一人称・二人称代名詞

用例_1
Yah, yah, di rumah ini aku diperolok-olok terus oleh kalian.
Sumber: Marga T,Batas Masa Silam --- Balada Sungai Musi (hal.6)

用例_2
(121) Kamu dan saya harus menyelesaikan tugas itu.
(127a) Tugas itu harus diselesaikan oleh kamu dan saya.
(127b) *Tugas itu harus kamu dan saya selesaikan.

*印は実際には存在しない文であることを示すマーク.何をとぼけたことを言っていると思うことも多いこの文法書だが,これはなんと素晴らしい指摘!Sumber: TBB_3: hal.345-346

用例_3
"Dalam proses reformasi ini telah terjadi musibah yang oleh kami, pimpinan MPR maupun anggota MPR lainnya, amat disesalkan." tuturnya.
Sumber: "Presiden Nyatakan Bela Sungkawa atas Gugurnya Mahasiswa" (KOMPAS, 14 November 1998)

[Sg 4.29.2008]


-----

『インドネシア語の中庭 文法篇』 (2010) にはないみたいなので,気になる方はプリントして挟んでおかれるといいかもしれない.[Sg]




[CM]

by sanggarnote | 2010-11-15 07:50 | 文法


<< サイン会?      macan tutul >>