ANA国内線【PR】
2012年 02月 20日
devil eggs, deviled eggs, telur mimosa
毎月第4水曜日は奥様方のブリッジの会,その接待の場面から.小説 "The Helf" の話である.

I take the tray a devil eggs out to the dining room.

この devil eggs, 辞書に出てこない.

"the tray a" も "the tray of" だろうと読んでいるし,だいぶ慣れてカンが働くようになってきたとはいえ,この devil eggs が deviled eggs だと突き止めるまでにはかなり時間がかかった.

Deviled eggs or eggs mimosa are hard-boiled eggs cut in half and filled with the hard-boiled egg's yolk mixed usually with mayonnaise and mustard. Deviled eggs are usually served cold. They are served as a side dish, appetizer or a main course, and are a common holiday or party food. (Wikipedia)

こう説明されれば,あああれかと分かる(美味しいという記憶はない)パーティー料理の卵料理「デビルド・エッグ」である.

インドネシア語ではどう言うのだろう,まさか "telur setan" ではあるまいなと検索してみたのが次である.

SIAPA bilang seni kuliner Prancis selalu memanfaatkan bahan serba mewah dan wah? Nggak juga tuh! Pekan lalu surya mengintip rahasia kelezatan dapur Prancis yang mempraktikkan dua menu sederhana dengan bahan-bahan yang berlimpah di sekitar kita. Yakni terung dan telur.

Dengan dua macam bahan dasar itulah yang diolah dengan penuh gaya dan ketelatenan jadilah oeufs mimosa atau telur mimosa dan ratatouille. Ssttt… namanya memang persis sama dengan si tikus cerdik di film animasi Ratatouille garapan Pixar film itu.

フランス料理で oeufs mimosa, すなわち "telur mimosa".

"Mengintip Dapur Prancis, Awas Ada Ratatouille!!!" (SURYA Online, 14 Februari 2009 --- スラバヤ・フランス文化センターでのお料理教室を取材した記事からである.(注) [Sg]

(注)『レミーのおいしいレストラン』(Ratatouille)は、ピクサー・アニメーション・スタジオによる長編アニメーション映画。(...) 原題(Ratatouille)はフランス南部の野菜煮込み料理「ラタトゥイユ」の意で、主人公のレミーがネズミ(Rat)であることにかけている(英語版のポスターでは“rat・a・too・ee”と発音を強調してもいる(ウィキペディア)。



[CM]

by sanggarnote | 2012-02-20 06:56 | 食物


<< 英辞郎 Kindle Touch 版      dua bulan terje... >>