『カナ表記によるインドネシア語教材』(1984年,73頁) はすべて事務用箋に手書きで書いた.
昨日「カナ教材」としてアップした (1) nama saya 他は,この本の最初の発音練習 (1-30) の(1-18)の内容にあたる.そして後半 46-73ページは,この「アミル,トゥティ ダヌ ハサヌ」のような小学国語のカナ表記テキストである.
アミル,トゥティ ダヌ ハサヌアヤ~ アミル
パタニ.
パギ-パギ イア スゥダ~
カ サワ~.
アミル
パルギ
カ サコら~.
イア ムゥリッ(ド)
カらス ドゥア.
ディ ヂャらヌ イア
バル
タムゥ
ダカ゚ヌ ハサヌ.
ハサヌ
タマヌ アミル.
カドゥア アナッ(ク) イトゥ
サカらス.
ke sawah の ke,手書きならこういう記号(breve)を書くところだが,そうもいかないので「下線」で代用した.
この 『カナ表記によるインドネシア語教材』 の後に作った 『インドネシア語の基礎』(1990年版) でも,差し替え練習の単語はカナ表記だけで与えていた.「ナマ/nama」のようにローマ字表記も並記するように改めたのは,1994年版からである.
カテゴリー「カナ教材」:
(1) nama saya:
http://sanggar.exblog.jp/20074519/(2) suka susu:
http://sanggar.exblog.jp/20074522/(3) beli kelapa:
http://sanggar.exblog.jp/20074762/(4) beda cabe:
http://sanggar.exblog.jp/20108076/(5) pakai pisau:
http://sanggar.exblog.jp/20075019/(6) beras bagus:
http://sanggar.exblog.jp/20075066/(7) cap tulip:
http://sanggar.exblog.jp/20075163/(8) obat otot:
http://sanggar.exblog.jp/20075233/(9) banyak anak:
http://sanggar.exblog.jp/20075266/(10) rumah ayah:
http://sanggar.exblog.jp/20075315/(11) ayam Inem:
http://sanggar.exblog.jp/20075486/(12) daun pohon:
http://sanggar.exblog.jp/20075600/(13) orang asing:
http://sanggar.exblog.jp/20075729/(14) jangan nangis:
http://sanggar.exblog.jp/20075837/(15) kamar besar:
http://sanggar.exblog.jp/20076003/(16) hotel mahal:
http://sanggar.exblog.jp/20125315/(17.1) -N/- &
(17.2) -r/-:
http://sanggar.exblog.jp/20076104/この単語リストはどれも二語がセットになっているので,教室では,学生諸君にその二語セットを読ませ,発音を注意し,かつその意味を言わせるが,nama saya「私の名前」でいいのだから,簡単なことである.[Sg]
[PR]