2017年 08月 13日
terkokang
"Trump: military solutions 'locked and loaded' against North Korea threat" (Reuters, August 11, 2017)

トランプ氏は軍事解決の準備が整っていることを示すにあたり「locked and loaded」との言葉を使用。ジョン・ウェイン主演の1949年の映画「硫黄島の砂」からの引用と見られる。
--- トランプ「軍事解決の準備完全」,北朝鮮「核戦争の間際」と米国非難 (ニューズウィーク,8/12)

インドネシア語メディアがこのフレーズにどう対応したかというと,

ANTARA:
"Solusi militer sekarang sudah sepenuhnya siap, locked and loaded, seandainya Korea Utara bertindak tidak bijak. Semoga Kim Jong-un akan menemukan jalan lain!" kata Trump di Twitter.
--- "Trump katakan opsi militer terhadap Korea Utara sudah siap" (Antara, 12 Agustus 2017)

これは斜体にしてそのまま使っている.

CNN:
"Solusi militer saat ini sudah selesai, terkunci dan siap, seandainya Korea Utara memilh bertindak tidak bijak.
--- "Trump Sebut Militer AS Sudah Sangat Siap Hadapi Korut" (CNN, 12/08/2017)

terkunci: 照準に目標を捉えることなどを言うロックオンの意味に mengunci, terkunci が使える?

BBC:
Sebelumnya pada Jumat, Trump menggencarkan retorika dengan mengatakan militer AS sudah "terkokang dan siap tembak" jika Korut tidak dapat menahan diri.
--- "Trump: Korut membuat "masalah besar" jika menembakkan rudal ke Guam" (BBC, the12 Agustus 2017)

terkokang: 引き金を引く直前の操作がすでになされているということ.kokang は日本時代に入った日本語「槓杆」.銃(三八式歩兵銃ということになるが)の撃鉄を起こし弾丸を薬室に送り込む動作を行う際に引くレバーを指す.

なお,LOAN-WORDS IN INDONESIAN AND MALAY (KITLV Press, 2007) を見ると,kokang →kokan のようになっている.すなわち,

 kokang →kokan
 kokan [bolt lever of a rifle (mil.)] < Jap kokan (var. kokang)

kokan なんて見たこともないし,KBBI も kokang なのに,どうしてこのように kokang →kokan としたのだろうか。日本語「槓桿 (こうかん)」のローマ字表記は成る程 kokan だが,インドネシア人の耳に聞こえる日本人教官の「槓桿 (こうかん)」は kokang であり,それがインドネシア語 kokang になっている,と私は考えているのだが。[Sg]



[PR]
[PR]

by sanggarnote | 2017-08-13 07:29 | 語彙


<< menyama-nyamakan      diriku >>