2017年 08月 19日
Google translates Karmila
"Hujan?" tanya Edo.
"Hujan," sahut Karmila lalu duduk di sudut seberang sambil mengambil majalah tua yang tadi mau dibacanya.(さっき読もうとしていた,読むつもりだった)
Diangkatnya kakinya ke atas sofa lalu ditutupinya dengan bantal sulam untuk sedikit mengurangi dingin.
"Dingin?" Ditutupnya jendela tanpa menanti jawaban. (Karmila, hal.297)

"Rain?" Edo asked.
"Rain," Karmila said and sat down on the opposite corner, picking up the old magazine he'd been reading.
He lifted his feet onto the couch and covered it with a cushion to slightly reduce the cold.
"Cold?" He closed the window without waiting for an answer.

英文は,Google Translate による英訳である.夫 Edo をうけている he はいいが,妻 Karmila をうけてる he, his は seharusnya: she, her であるとして読む.

Diangkatnya - He (She) lifted; sambil mengambil - picking up; untuk mengurangi dingin - to reduce the cold; tanpa menanti - without waiting など,di-nya「定動詞」,me-形「不定詞,分詞」.Google 君は見事に「能動」論者である.

参考までにジャワ語訳を紹介する.Yosephin Apriastuti Rahayu (東京外国語大学AA研 外国人研究員 / Lecturer, Wisma Bahasa, Yogyakarta) さんにご協力いただいた.

"Udan?" pitakoné Edo.
"Udan," Karmila wangsulan, banjur lungguh ing pojokan sabrangé sambi njupuk kalawarti lawas kang arep diwaca.
Sikilé diunggahaké ing ndhuwur sofa banjur ditutupi bantal sulam supaya bisa nyuda rasa adhem.
"Adhem?" Cendhélané banjur ditutup tanpa ngentèni wangsulan.

arep diwaca: ジャワ語文法の「《されたい》と見えて《したい》である」問題でキーワードとなったのが,この arep である.
Sikile diunggahake: ジャワ語としては,Kakinya diangkatnya の語順の方が落ち着くものと見える.「窓を閉めた」のところも同じ.[Sg]



[PR]
[PR]

by sanggarnote | 2017-08-19 09:08 | 能動受動


<< kutulis: 訳させるとき...      panco >>