人気ブログランキング | 話題のタグを見る
2006年 01月 31日
berbagi suami 夫をシェアする
同性愛をとりあげた映画「アリサン」Arisan (2003) の監督 Nia Di Nata の最新作 (3月公開) は,一夫多妻をとりあげて,題名は "Berbagi Suami".

この berbagi(分け合う,シェアする)は,決して前からあった動詞ではない.Poerwadarminta, KUBI (1976) にはなく,KBBI_1 (1988) になく,berbagi: membagi sesuatu bersama として登場するのは,KBBI_2 (1991) からである.

berbagi suami (夫をシェアする) は,その最新用例ということになる.


以下は「中庭94」から.

berbagi
membagi「分ける」に対して,互いに「分け合う,分かち合う」を意味する。
客員教授ウィンカルジョ先生の前任者,スディ先生のお別れの挨拶のなかに出てきた berbagi suka duka 「苦楽を分かち合う」という表現で,初めてこの ber- 動詞を知った。
インドネシア人はお菓子などを自分一人だけで食べないで,suka berbagi dengan teman「友達と分け合うのが好き」など (Intisari, Okt 1987) と使う。
merebut「奪う」に対する相互の berebut 「奪い合う」と同じもので,昔からあって全然おかしくないのだが,何故か辞書には,マレーシアの Kamus Dewan (1984) にも, インドネシアの KU (1961), KBBI (1988) にもなくて,KBBI 第2版 (1993) になって初めて出る。
これは,要するに前の辞書がうっかり載せ損なっていただけなのか,それとも信じられないが,KBBI (1988) に間に合わなかった位の新語なのか。
コーネル第3版 (1989) は見出し語に立てているが,Kasih sayang tak pernah berbagi. 「愛情は決して二つに分けうるものでない」という古風ないわゆる受動の用法を引いたもので,相互の「分け合う,分かち合う」ではない。[Sg 1994.7.1]

[Sg]




[PR]


by sanggarnote | 2006-01-31 09:08 | BER-


<< berbagi (分かち合う)      memutuskan について >>