人気ブログランキング | 話題のタグを見る
2006年 04月 30日
telah memberantas korupsi --- 汚職を撲滅した?
「中庭98」から.

----

telah memberantas korupsi --- 汚職を撲滅した?_a0051297_520122.jpg仲良しのアリと山鳩の話を以前書いた。

Kasihan. Hampir ia tenggelam.
Tekukur buru-buru menolong.
Dijatuhkannya sehelai daun ke air.

風に飛ばされて川に落ちたアリを鳩が助ける場面である。1行目の「可哀想に,おぼれかかっています」はいい。しかし2行目を「鳩は急いで助けました」と訳すと,3行目の「一枚の葉っぱを川面に落としてやりました」と何やら前後関係が逆みたいな感じになってしまう。すなわち,2行目は「助けました」ではなくて,「助けにかかりました」と読む。そうすればきれいに3行目の「一枚の葉っぱを川面に落としてやりました」に繋がるという話だった。

そして,以下が同様の例。

Lopa menyatakan, memberantas kolusi dan korupsi merupakan pekerjaan besar dan tidak mudah. "Saya telah memberantas korupsi dan kolusi selama 30 tahun lebih, namun tersendat-sendat. Itu pekerjaan berat, jangan dikira mudah," kata mantan Jaksa Tinggi Sulawesi Selatan itu.

--- "Sekjen Komnas HAM: Janji Berantas Kolusi dan Korupsi Harus Dibuktikan" (Kompas Online, 12 Juni 1997)

問題のセンテンスは,Saya telah memberantas korupsi dan kolusi selama 30 tahun lebih。「私はこれまで30年以上汚職と癒着を撲滅した」,これでは学生の答案。「私はこれまで30年以上汚職と癒着を撲滅してきた」はまし。しかしここは「私はこれまで30年以上汚職と癒着の撲滅に取り組んできた」と読む。上で「救助しました」ではなくて,「救助にかかりました」と読んだのと同じである。

「汚職と癒着を撲滅する」だと,結果として terberantas になるかどうか分からないが,その目標を目指して肉薄する,という意味が伝わる。しかし,それが「汚職と癒着を撲滅した」となると,何やら terberantas という目標をすでに達したかのような雰囲気になる。ここでは,telah terberantas なんてことは全然言っていなくて,ただ telah memberantas と言っているだけなのに,である。

telah memberantas は「汚職と癒着を撲滅した」ではなく,「汚職と癒着を撲滅する仕事をしてきた,30年以上取り組んできた」のである。[Sg 3.7.98]



[PR]


by sanggarnote | 2006-04-30 05:17 | TER-


<< tim Merah Putih      Babel Fish >>