人気ブログランキング | 話題のタグを見る
2006年 11月 29日
serobot-menyerobot
中庭96から.

serobot-menyerobot

インドネシア人は,駅の窓口など多数の人にサービスを提供する場所できちんと整列して順番を待つという規律がまだ身についていない。Belum ada perasaan malu menyerobot orang lain yang sudah antre lebih dulu. すでに先に並んでいる他の人を押しのけて恥ずかしいという感情がまだない,それは貧富を問わずだ,という記事を,インドネシア語演習「新聞を読む」の教室で読んだ。

menyerobot (Jk)の基本的な意味は,人の権利を蹂躙することで,人のものを横取りしたり,入ってはならない場所に強引に侵入したりすることを言う語である。この記事の文脈では,「割り込みをする,人を押しのける」などとなろう。

Pemandangan serobot-menyerobot secara tidak teratur ini masih kelihatan di berbagai tempat yang melayani banyak orang. Baik di kalangan yang sudah mampu ekonominya maupun yang masih lemah, belum terbiasa berdisiplin antre. (Kompas, 1995.6.15)

さて,期末試験で上の箇所を出題したのだが,この pemandangan serobot-menyerobot を「わりこんだりわりこまれたりする光景」と訳した答案を見つけた。

確か教室では,これを単に「わり込み」としか読んでいなかった筈。しかし考えてみれば,それでは menyerobot「わり込みをする」と同じになってしまう。そこで,このU君は,serobot-menyerobot「わりこんだりわりこまれたりする」と読んだわけで,よく考えられた立派な答案である。

ところで,問題はこの serobot-menyerobot のような,語幹先導型の重複形(というのは私の命名だが)の動詞である。

この形式の動詞には,確かに,tolong-menolong「助け合う」,pukul-memukul「殴り合う」のような行為の双方性を表現するものがある。

しかし同時に,masak-memasak: berbagai jenis pekerjaan memasak: ibuku ahli benar dl hal ~. つまり「あれこれ煮たり焼いたり調理する(→料理)」,jahit-menjahit: segala pekerjaan yg berhubungan dng pekerjaan menjahit: wanita itu ahli dl pekerjaan ~ pakaian wanita. つまり「あれこれ縫ったり仕立てたりする(→裁縫・洋裁)」(以上,Badudu-Zain, KUBI による) というもう一つ別の系列がある。

上の答案は,この serobot-menyerobot を tolong-menolong の「~し合う」系のものとみて,「わりこんだりわりこまれたりする」と訳したわけだが,今,masak-memasak のタイプと見て,改めて訳せば,「人を押しのけたり割り込んだりする」くらいになろう。

しかし「わりこんだりわりこまれたりする」もなかなか捨てがたい訳。双方的なものと見るべきなのだろうか。[Sg 1996.3.14]


自分が人の前に「割り込む」.そのうちに自分の前に割り込むヤツが出てくる,つまり「割り込まれる」.確かに現実に起こる事態はこういう事態.前項で saling serobot も出たし,この serobot-menyerobot は「双方的なものと見るべき」ものかもしれない.[Sg]



[PR]


by sanggarnote | 2006-11-29 08:28 | 文法


<< ユドヨノ大統領 離日,ロシアへ      mengantre minyak >>