2008年 01月 10日
Anjing Tembak Majikannya
Anjing Labrador Tembak Majikannya” (Kompas, 10 Januari 2008 )

HOUSTON, KAMIS - Seekor anjing Labrador tanpa sengaja menembak majikannya. Akhirnya sang majikan tewas karena kehabisan darah.

Kejadian itu berlangsung Sabtu (5/1) lalu dan baru terungkap di media beberapa hari kemudian. Saat itu, Perry Price (45) seorang guru matematika, mengajak anjingnya berburu angsa. Berhasil menembak seekor angsa, Price meletakkan senapannya yang masih berpeluru di belakang mobil tempat si anjing menunggunya mengambil angsa itu.

Lalu, ketika Price kembali dan duduk di belakang kemudi, secara tidak sengaja, anjing bernama Arthur itu menginjak pelatuk senapan.Letusan senapan itu memicu ledakan yang lebih besar dan membuat mobil itu hancur. Sebelah kaki Price putus.

Price sempat dibawa ke rumah sakit terdekat, tetapi dokter gagal menyelamatkan nyawanya. Polisi menemukan jejak kaki Arthur dan lumpur di senapan itu. "Saya sudah 20 tahun menjadi polisi. Rasa-rasanya inilah kejadian teraneh yang pernah saya alami," ujar Joe LaRive, sheriff di Chambers County, Rabu (9/1).(SAS)

a0051297_17253242.gifこの同じ猟銃暴発事故を伝えている英語の記事を複数読んで,こういうこと(左イラスト)だと理解した.つまり,雁を撃ち落としたハンターは,犬を放って獲物を拾ってこさせようと,犬をつないでいたピックアップの荷台の後ろを開けようとしていた.犬は当然興奮して荷台の上を駆け回っている.悲劇の原因は,その時,まだ弾の入っていた銃をハンターが荷台に置いていたこと(イラストで赤棒で示した).犬は引き金を踏みつけ,弾丸はハンターの太ももを撃ち抜いた.

というわけで,何か車が大破するような爆発が起こったように書いている第三段落は全然のデタラメ.では,なぜそういう作文をここでせざるをえなかったかというと,それは鳥猟においてラブラドールとかゴールデンとか retriever と呼ばれる犬種の猟犬がどういう働きをするのかという基本知識を欠いていたことによる --- the dog was waiting to retrieve the bird(ご主人が撃ち落とした鳥を取りに飛び出そうと血気にはやる犬)が si anjing menunggunya mengambil angsa itu(撃ち落とした鳥を取ってくるご主人をトラックの荷台で待っている犬)になっている.

しかしまあ,なんと言ってもこれは犬の話,インドネシア人に知識を求めるのも酷というもの,かもしれない.
[PR]

by sanggarnote | 2008-01-10 17:21 | 文法


<< tidak menjual      mendoakan >>