kubaca
kaubaca
dibaca
ku-, kau-, di- は「ME-他動詞のゼロ形に接頭されて agent として機能する」,というのが私の理解だが,TBBI は全然そう認識していないみたいである.
di- は「受動動詞を作る接頭辞」だし,人称代名詞の章に見る ku-, kau- についての説明も次のような(とぼけた)ものである.
ku-:
Bentuk ku- sama sekali berbeda pemakaiannya dengan -ku. Pertama-tama, ku- diletakkan pada kata yang terletak di belakangnya. Kedua, kata yang terletak di belakang ku- adalah verba. 例 (20) Suratmu telah kukirimkan tadi pagi. (TBBI_3: 252)
--- ku- は「動詞につく」ではなく,「ME-他動詞のゼロ形につく」と言うべきである.
kau-:
(...) hanya klitika -mu yang dapat juga mengacu pada pemilik,
sedangkan kau- tidak. 例 (45) Apa istrimu sudah mengetahui soal ini? (TBBI_3: 254)
--- 「君の奥さん」は istri-mu であって kau-istri とは言わない(!).
[Sg]
[PR]