2008年 11月 04日 ( 3 )

2008年 11月 04日
Ubuntu 8.10
a0051297_19305273.jpgUSBフラッシュメモリーに Knoppix 5.3.1 を入れた話はこの前したが,実は Knoppix 5.3.1 は EeePC (4G-X, 今や3万円を切っている) の network device を認識せず,インターネットに接続出来なかった.そこで Ubuntu 8.10 に切り替えたところである.これは大丈夫.USBメモリーへのインストールは,この10/31 リリースの最新版の主な更新点の一つである Create a USB startup disk で楽勝. キーボードの左に差してある白いのが,その Sandisk 2GB (1280円) である.

KKM は 1, 1.1, 1.2, 1.3 と更新してきた.一体どうしたら 2.0 になるのだろうと考えながら,である.

a0051297_5502438.jpgこれは gOS 3.小さな画面の EeePC にちょうどいいのだが,日本語表示はできるものの英語版.@を打つのにも,shift+2 を打たなければならない.(12/1)
[PR]

by sanggarnote | 2008-11-04 19:30 | 其他
2008年 11月 04日
standardisasi, standarisasi,スタンダリゼーション
standardisasi, standarisasi について読者から質問があったので,改めて調べた結果のレポートである.

辞書:
standardisasi (KBBI_3)
standardisasi (ACIED)
standarisasi (KKM ver1.3)

→ KKM が KBBI の standardisasi を載せないのは拙い.

kompas.com を対象とした検索結果:

standardisasi ---- 2291 (79%)
standarisasi ------ 591 (21%)

terstandardisasi --- 17 (63%)
terstandarisasi ---- 10 (37%)

→ standardisasi と d を落とした standarisasi の差が,TER-派生語でぐっと縮まるのが面白い.

別のメディアでは:

suarapembaruan.com:
standardisasi --- 81 (77%)
standarisasi ---- 24 (23%)

liputan6.com:
standardisasi --- 103 (62%)
standarisasi ---- 62 (38%)

standarisasi は Kompas (21%) <Suara Pembaruan (23%) <Liputan6 (38%) と多くなっている.

【結論】 KKM は,standardisasi, standarisasi と並べ,TER-派生語 はterstandar(d)isasi とでも処理することにしよう.
日本語では「スタンダード,スタンダリゼーション」だろう.standar と言うインドネシア語では,それ以上に standarisasi の方が納まりがいいように思うのだが.
[PR]

by sanggarnote | 2008-11-04 18:07 | 語彙
2008年 11月 04日
two days away, in two days & change
オバマ候補の演説 (オハイオ,11/2) から.

"Kita berada dua hari lagi dari AS yang berubah. Perubahan itu akan dimulai di sini, di negara bagian yang besar, Ohio," ungkap Obama yang berusia 47 tahun. ("Obama Songsong Kemenangan", SUARA PEMBARUAN, 3/11/08)

原文:

Ohio, I have just two words for you: two days.
After ..., we are two days away from change in America.
In two days, you can turn the page on policies that ...
In two days, you can choose policies that ...
In two days, you can put an end to the politics that ...
In two days, at this defining moment in history, you can give this country the change we need.

http://www.demconwatchblog.com/2008/11/barack-obamas-speech-from-columbus-ohio.html#jumpto

NHK の「英語でしゃべらナイト」でオバマ候補のスピーチを取り上げて,三回繰り返す,などと言っていたが,上では in two days で始まる段落が4つ続く.

-----

英語の you は単複同形である.そこで In two days, you can の you は単数なのか複数なのかということになるが,これまたよく知られたフレーズ "Yes we can." と重ねて考えると,複数と見るがよろしいということになるだろう.

-----

And so, my fellow Americans: ask not what your country can do for you - ask what you can do for your country. (Inaugural Address by John F. Kennedy - January 20th 1961)--- これなんかは,my fellow Americans (複数) に話しかけているのだが,聞き手の立場からは 「自分+他の者」の our country, for us, what we can do というよりは,my country, for me, what I can do などに置き換えられる you, your なので,単数と見るのがいい例であると思う.
[PR]

by sanggarnote | 2008-11-04 10:14