2008年 11月 15日 ( 1 )

2008年 11月 15日
mengambil/diambil sampel darah
"Sebanyak 17 Warga Makassar Diduga Flu Burung" (Liputan6.com, 14/11/2008) の記事からの用例:

Pihak rumah sakit telah mengambil sampel darah para pasien untuk diperiksa di laboratorium Dinas Kesehatan.

ここから英文法方式の受動文を作ると,Sampel darah para pasien telah diambil (oleh) pihak rumah sakit ... だろうが,インドネシア語で現れるのは,むしろ Para pasien telah diambil sampel darahnya(oleh pihak rumah sakit) である.

すなわち,

Untuk memastikan kondisinya, semua pasien sudah diambil sampel darahnya untuk rapid test influenza, sekaligus foto toraks untuk pemeriksaan lebih lanjut.
("17 Pasien Flu Burung di Makassar Diisolasi", Sinar Harapan, 14 November 2008)

「その男は私の財布を盗んだ」VS「私は(その男に)財布を盗まれた」みたいなもので, 言ってみればごくごく自然な対である.

このマカッサルでの鳥インフルエンザの疑いのある患者集団発生(大半が子供)の第1報は13日だったが,この14日の記事でもまだファイナルな検査結果は伝えられていない.
[PR]

by sanggarnote | 2008-11-15 11:39 | 文法