2010年 04月 16日 ( 1 )

2010年 04月 16日
merumput, menggetarkan jala, dsb
"Bahasa Sepak Bola" (Kompas, 16 April 2010) --- 今日(金曜)の Kompas BAHASA 欄,メディアのサッカー記事の言葉遣いを取り上げたものである (執筆者 Lie Charlie) .

Kata-kata tendensius yang juga digemari wartawan olahraga kita antara lain menghabisi, menggilas, memecundangi, atau menghancurkan. Tujuannya, menarik perhatian pembaca. Semakin keras kata yang digunakan sebagai judul berita diharapkan semakin banyak mengundang pembaca. Bertekuk lutut niscaya lebih menohok daripada menyerah dan membantai dianggap lebih mengesankan dibandingkan dengan mengalahkan saja.

血生臭い過激な表現に走りがちというのが上だが,それに対して enak dibaca な表現とされているのが次ぎ.

Baguslah kalau wartawan menggali lebih banyak kata untuk menulis laporan yang nikmat dibaca asal tidak asal-asalan. Pemakaian kata merumput ("Ronaldo masih betah merumput di Real Madrid"), misalnya, sangat tepat dan segar. Menggetarkan jala, menembus pertahanan, mengecoh bek kanan, menggunting langkah, mengoyak barisan belakang, atau memberikan umpan terobosan merupakan beberapa rangkaian kata hasil galian wartawan yang cukup menggugah dan enak dibaca.

この merumput については,以下を書いたことがある.しかし今 KKM ver1.3 を見ると,この比喩的な意味(W杯の代表選手がふだん海外のプロリーグで活躍していることを言う)はまだ加わえていなかった.


以下再録.

merumput (草をはむ)

サッカー記事にはいろいろ面白い表現が出てくる。

merumput:
pemain Jepang yang banyak merumput di Liga Eropa ("Jangan Lupakan Kesuksesan Jepang", Liputan6.com, 31/05/2006)

普段は「放牧地で草をはんでいる」が,ワールドカップでは kandang (=ナショナルチーム) に呼び戻されるというわけで,この merumput (草をはむ),言い得て妙。

angkat koper:
Namun, penampilan gemilang Zidane justru menjadi bumerang. Performa Prancis sangat tergantung pada pemain yang merumput di Real Madrid ini. Tengok saja nasib Prancis di Piala Dunia 2002. Mereka menjadi tim pertama yang angkat koper dari Korea Selatan-Jepang lantaran Zidane dirundung cedera. ("Menunggu Darah Terakhir Zidane", Liputan6.com, 03/06/2006)

「トランクを持ち上げる」, つまり,荷物をまとめて引き揚げる,帰国する。

gantung sepatu:
Piala Dunia kali ini juga menjadi kesempatan terakhir untuk melihat aksi-aksi menawan Zidane. Ia memutuskan gantung sepatu usai perhelatan akbar ini. (同上)

「シューズを脱いで壁に掛ける」, つまり,第一線を退く,引退する。[Sg 6.3.06]


[PR]

by sanggarnote | 2010-04-16 10:40 | 語彙