「ほっ」と。キャンペーン
カテゴリ:誤訳( 27 )

2017年 01月 13日
Sepertiga manusia musnah?
Badan Kesehatan Dunia (WHO) baru saja merilis laporan yang menyebutkan sepertiga manusia Bumi akan 'musnah' pada 2030. Dan penyebab kemusnahan itu bukan perang, bencana, atau genosida, namun karena rokok.

Rokok disebut sudah membunuh lebih dari enam juta nyawa setiap tahunnya. WHO memprediksi jumlah tersebut akan melonjak jadi delapan juta pada 2030.
--- "Mengulik Cara Dunia Turunkan Konsumsi Rokok" (CNN, 13/01/2017)

上の下線部分の「人類の3分の1が死ぬ」にはビックリした.勿論,誤訳.何につまずいたのかというと,"Smoking (...) will kill one third more people by 2030 than it does now" (reuters.com) で見る "one third more people".この more が手に余ったようである.

今タバコのために死ぬ人の数は年間600万人くらいだが,2030年には,その3分の1にもあたる 200万プラスの800万人に達するものと推測される,が正しい理解.「人類の3分の1が死ぬ」なんて話ではなかった.[Sg]


[PR]
[PR]

by sanggarnote | 2017-01-13 11:09 | 誤訳
2016年 06月 25日
daerah pemilihan?
"Inggris keluar dari Uni Eropa, PM David Cameron mundur" (BBC, 24 Juni 2016)

Perdana Menteri Inggris David Cameron baru saja mengumumkan bahwa ia akan mengundurkan diri pada Oktober mendatang setelah hasil referendum menunjukkan mayoritas warga Inggris memilih untuk keluar dari Uni Eropa.
(...)
Penghitungan akhir menunjukkan 52% pemilih memutuskan untuk keluar sedangkan 48% menginginkan Inggris tetap berada di dalam Uni Eropa.

a0051297_4462237.jpgEU 離脱 (Keluar, 英 Leave) ・残留 (Tetap, 英 Remain) を問うた英国民投票の開票結果である.

daerah pemilihan: この英 electorate は 「有権者」. この数で 「選挙区」もなかろう.
partisipasi: 投票率.

[Sg]



[PR]
[PR]

by sanggarnote | 2016-06-25 04:39 | 誤訳
2016年 06月 22日
Atlet Paralimpiade ditodong
a0051297_11172122.jpg"Atlet Paralimpiade Australia ditodong di Brasil" (BBC, 22 June 2016)

豪パラリンピック選手がリオでピストル強盗被害, の記事である.

Liesl Tesch mengatakan seorang pria menodongnya dengan menggunakan pistol, mendorongnya dari sepeda dan mencurinya pada hari Minggu (19/06). Ahli psikoterapi tim Paralimpiade Australia, Sarah Ross, kehilangan sepedanya dalam serangan tersebut.

Paralimpiade: パラリンピック.
Liesl Tesch: 車椅子バスケットボール,セーリングの選手.
sepeda: 犯人は金を奪うのが目的だったが,練習帰りの彼女らが金を持っていないと知り,腹いせに自転車を奪ったらしい.
ahli psikoterapi: 元記事 "Australian Paralympian robbed at gunpoint in Rio" (BBC, 21 June 2016) の physiotherapist が,つい physio- → psiko- となり (正しくは physio- → fisio- だったのだが),結果 「理学療法士」が「心理療法士」になってしまったようである.[Sg]


[Sg]



[PR]
[PR]

by sanggarnote | 2016-06-22 10:19 | 誤訳
2016年 06月 13日
sekarang cukup untuk mengatakan
"Obama: Penembakan di Orlando Adalah Teror dan Aksi Kebencian" (detikNews, 13 Jun 2016)

米フロリダ州 ナイトクラブ銃撃事件に関するオバマ大統領記者会見の記事である.

Presiden AS Barack Obama menyampaikan pernyataannya terkait peristiwa penembakan di Orlando, Florida. Dia menyebut aksi ini sebagai sebuah teror.

"Kita sekarang cukup untuk menyatakan ini sebagai aksi teror dan aksi kebencian," kata Obama dalam pernyataannya di Gedung Putih pada Minggu sore waktu setempat dan dikutip detikcom dari CNN Senin (13/6/2016).

sekarang cukup untuk mengatakan: これだと「今は言うだけに留める」みたいに読めてしまいそうだが,原文は以下.

Although it’s still early in the investigation, we know enough to say that this was an act of terror and an act of hate. (whitehouse.gov)

成る程.そういうことだったか.

参考までに,上記英文のインドネシア語訳.すらっと仕上がっている.

a0051297_9461711.gif
[Sg]



[PR]
[PR]

by sanggarnote | 2016-06-13 09:00 | 誤訳
2016年 05月 03日
penghilang kelembaban
"Perusahaan Inggris 'mengaku racuni' warga Korsel" (BBC, 3 Mei 2016)

Perusahaan yang bermarkas di Inggris, Reckitt Benckiser, untuk pertama kalinya mengakui telah menjual produk penghilang kelembaban yang menewaskan warga Korea Selatan.
(...)
Reckitt Benckiser menarik produknya dari pasar setelah pemerintah Korea Selatan mengisyaratkan kaitan antara bahan kimia untuk mensterilkan penghilang kelembaban dengan gangguan kesehatan terhadap paru-paru pada tahun 2011.

mengaku racuni: 「ME-動詞は見出し中ではゼロ形」が常だが,「認める」 mengaku は,それだと aku (私)と紛れそう.そこで,「毒を盛る」 meracuni は racuni だが,mengaku は me-形のまま,ということだろう.
penghilang kelembaban: これについては以下参照.

加湿器殺菌剤で221人死傷 韓国で11年に発覚 有害物質使用企業、初の謝罪
加湿器の水に混ぜて使う殺菌剤が原因で肺を損傷し、少なくとも二百二十人以上が死傷する事件が韓国であり、英国に本社を置く多国籍企業の韓国法人「オキシー・レキット・ベンキーザー」の代表は二日、事件が発覚した2011年以後初めて謝罪した。(東京新聞,2016/5/3)

Reuters
:
An executive from British consumer goods giant Reckitt Benckiser (RB.L) was slapped during an emotional news conference as he apologized on Monday over deadly lung injuries linked to the use of humidifier sterilizers marketed by the firm.

英 humidifier は「加湿器」.BBC 記事の penghilang kelembaban は,これをてっきり「除湿器」と思った.湿度を上げる「加湿器」なんて思いつかなかった,という誤訳だろう.

"Oxy akan menyampaikan ganti rugi terhadap korban disinfektan pelembab udara" (KBS, 2016-05-02). humidifier はこの pelembab udara 「加湿器」である.

[Sg]



[PR]
[PR]

by sanggarnote | 2016-05-03 11:31 | 誤訳
2016年 02月 07日
pesta bebas bersepeda?
以下は,ジカ熱ウィルスが患者の唾液・尿に確認されたという記事,"Zika ditemukan di air liur dan urin" (Antara, 6 Februari 2016) からの段落である.

Kemungkinan terpapar melalui cairan tubuh dapat mempersulit upaya menangani wabah itu, bahkan Kepala Lembaga Penelitian Biomedis Federal Brasil membuat pengumuman mendesak, agar perempuan hamil tidak mencium orang asing selama perayaan pesta bebas bersepeda di negara itu guna menghindari virus Zika melalui air liur.

「リオのカーニバル」開幕とかち合うという話は知っていたが,この pesta bebas bersepeda (フリー・サイクリング祭り?) とは?

こういう場合は元記事を探してチェック.

In fact, the president of the Brazilian federal biomedical research institution that made the announcement urged pregnant women not to kiss strangers during the country's free-wheeling Carnival celebrations.
--- "Zika found in saliva, urine in Brazil; U.S. offers sex advice" (Reuters, Feb 5, 2016)

free-wheeling (自由奔放な) が bebas bersepeda になってしまったというお粗末であった.[Sg]



[PR]
[PR]

by sanggarnote | 2016-02-07 07:54 | 誤訳
2015年 06月 29日
Tama mati muda?
a0051297_11504767.jpgTama, Kucing yang Jadi Kepala Stasiun Mati karena Gagal Jantung” (detikNews, 28 Jun 2015)

Wakayama, Jepang, kehilangan salah satu ikon pentingnya. Tama, kucing yang merupakan Kepala Stasiun Kishi, Wakayama, mati karena gagal jantung. Ia sempat dirawat di RS hewan setempat, tapi nyawanya tak tertolong.

Dilansir dari CNN, Tama mati pada Senin (22/6/2015) waktu setempat. Dia mati muda. Usia rata-rata kucing adalah 80 tahun, sedangkan Tama mati di usia 16 tahun.

「猫の平均寿命は80才である.16才で死んだタマは若死にと言える」? 

英語でここどう書いてあったのだろうと penasaran になって,元記事,"Tama the cat, Japan's cutest stationmaster, has died" (CNN, June 25, 2015) を調べたら,”She was 16 -- or about 80 in cat years.” だった. 成る程.「猫年齢」 cat years が難しかったわけだ.[Sg]



[PR]
[PR]

by sanggarnote | 2015-06-29 11:48 | 誤訳
2015年 06月 14日
wabah MERS di Korsel
a0051297_1732569.jpg"WHO: Wabah MERS di Korsel besar dan kompleks" (BBC, 13 Juni 2015)

Wabah MERS (Middle East Respiratory Syndrome) di Korea Selatan besar dan kompleks. Karena itu, menurut Badan Kesehatan Dunia (WHO), kasus-kasus baru harus diantisipasi.

Berbicara di Seoul setelah selama seminggu melakukan penyelidikan, Keiji Fukuda selaku asisten direktur jenderal untuk keamanan kesehatan WHO mengatakan pihaknya tidak memiliki bukti bahwa penularan virus MERS tengah berlangsung di Korsel.

「韓国 MERS は大規模で複雑」と書きながら,下線 「韓国で感染が広がっている証拠はない」とは,何を言うやらだ.正しくは,

All of South Korea’s cases have been linked to health facilities.
“At present, the mission has found no evidence to indicate there is an ongoing transmission in the community,” Fukuda said.
--- "South Korea Mers outbreak is 'large and complex', says WHO, as 14th victim dies" (theguardian.com)

つまり,目下のところ感染は院内感染にとどまっており,地域社会で感染が拡大しているという証拠はない,である.

Warga Korsel memakai masker di tempat-tempat umum sebagai langkah pencegahan terhadap virus MERS. (画像キャプション) --- こういうところで感染が広がっている証拠はない,ということである.[Sg]



[PR]
[PR]

by sanggarnote | 2015-06-14 16:57 | 誤訳
2013年 10月 30日
Belajar bahasa Inggris melalui berita BBC
ヒトもサルもヘビに対する本能的恐怖をもつが,サルの脳の中にはヘビのイメージに選択的に反応する特別な神経細胞が存在することが明らかになった."Belajar bahasa Inggris melalui berita BBC" コーナーの記事, "Why are humans scared of snakes?" (BBC, 29 Oktober 2013) からである.

An international team of scientists has come up with an explanation for why snakes inspire such instinctive fear in humans and other primates.

Sekelompok ilmuwan internasional telah menemukan penjelasan mengapa ular menimbulkan rasa takut pada manusia dan primata lain.

こう始まる4段落の文章だが,読んでいて最後の段落で引っかかった.すなわち,

Laporan menunjukkan teori bahwa primata mengembangkan keinginan untuk menyelamatkan diri dari ancaman ular di hutan.

英文は,The report reinforces the theory that primates evolved keen vision to survive the threat of snakes in the jungle.

日本語でも「将来のビジョンは」なんてことも言う,そんなところから keinginan (願望) になってしまったということだろうが,ここの "vision" って「視力」だろう.[Sg]



[PR]
[PR]

by sanggarnote | 2013-10-30 07:35 | 誤訳
2013年 09月 04日
to land = naik ke darat?
"Buaya Raksasa Seberat 330 KG Ditangkap Pemburu di Mississipi" (detikNews, 04/09/2013)

Pemburu buaya di Mississippi, Amerika Serikat (AS), berhasil menangkap buaya seberat 330 kilogram. Buaya itu ditangkap beberapa hari setelah memasuki bulan perburuan buaya di wilayah tersebut

330 kg のミシシッピーアリゲーターが捕獲されたという記事だが,読んでいておかしいと思ったのが次の段落の下線個所.

Dustin mengatakan, kelompoknya menghabiskan waktu satu hari untuk menunggu buaya tersebut naik ke darat. Dirinya berusaha menangkap buaya tersebut dengan menggunakan tombak sebelum akhirnya diakhiri dengan tembakan senapan.

「丸一日ワニが陸に上がるのを待った」? ワニ狩りをするのは夜,水のなかにいるヤツを捕まえるのでは?

そこで,元記事 "Hunter shoots record 330-kilo alligator in Mississippi" (news.com.au, September 04, 2013) --- オーストラリアは映画「クロコダイル・ダンディー」の国,ワニの記事には大いに興味あると見える --- をチェック.問題の個所は以下.

Mr Brockman told NBC news it took all night to land the catch. He said he chased the gator for two hours until he shot it with a crossbow. After another two hours they were able to fire a shot gun in to the animal. "We killed the alligator at 4 am," he said. "We waited until 6.30 (am) before I called three or four more guys to help us load it into the boat."

どうやら,land a fish (魚を釣り上げる、魚を水揚げする --- 英辞郎) の他動詞 to land を "naik ke darat" と誤解したようである.(追記: Mr Brockman kepada NBC berita butuh sepanjang malam untuk menangkap tanah. --- Google Translate も "to land the catch" を持て余している).[Sg]



[PR]
[PR]

by sanggarnote | 2013-09-04 07:10 | 誤訳