カテゴリ:謎諺( 18 )

2017年 07月 26日
Bak ayam mati di lumbung padi
"Kelangkaan Garam, Bagaikan Ayam Mati di Lumbung Padi" (detikNews, 26 Juli 2017)

Ironi! Kelangkaan garam terjadi di berbagai daerah. Di Jawa Tengah dan DIY, keluhan sulitnya mencari garam dan melejitnya harga merata di seantero daerah. Tak terkecuali di kawasan pesisir, kawasan produksi garam. Bak ayam mati di lumbung padi. Kelangkaan garam di negeri kepulauan terbesar di dunia dengan garis pantai terpanjang kedua di dunia.

世界第二の長い海岸線をもつ列島国家で塩に苦労するとはなんたる皮肉,まるで Ayam mati di lumbung padi (鶏が籾倉で死ぬ) じゃないかというのだが,ネズミ Tikus mati di lumbung padi Klik ではなく,こういう ayam バージョンもあるとは知らなかった.[Sg]



[PR]


[PR]

by sanggarnote | 2017-07-26 11:28 | 謎諺
2017年 07月 18日
Telegram diblokir
"Membasmi Tikus Tak Perlu dengan Membakar Lumbungnya" (seword.com, July 15, 2017)

a0051297_17575479.png高セキュリティであるが故にISIS 御用達アプリ (注) ともなっていたメッセージ・アプリ Telegram --- これをテロ行為防止の目的のためにブロックするというのは「鼡退治のために籾倉に火をつける」みたいなものだという記事である.

Karena tikus seekor, lumbung dibakar. とか,Jangan gara-gara tikus lumbung padi dibakar. などと使われるこれ,ミナンカバウ語の諺 (以下) を踏まえたものなんだろう.すなわち,

Benci akan mencit rengkiang disunu.
(pb) sebab takut akan bahaya yg kecil, dibuanglah keuntungan yg banyak.

「ねずみ憎しで籾倉に火をつける=小さな危険を怖れて大きな利得を捨ててしまう」,KBBI はこの諺を mencit (Mk) n tikus putih kecil の項で扱っている.

(注) 「ツイッターを締め出された ISIS の御用達アプリ」(newsweekjapan.jp,2016/2/12)
http://www.newsweekjapan.jp/stories/world/2016/02/isis-43.php


[Sg]




[PR]
[PR]

by sanggarnote | 2017-07-18 20:59 | 謎諺
2017年 06月 10日
Lalu penjahit, lalu kelindan
Lalu penjahit, lalu kelindan
(諺) 針が通れば糸が通る.

penjahit: 縫い針.Cf. jarum (untuk menjahit) (KBBI)
kelindan: 針に通した縫い糸.
Cf. kelindan: 4. benang yg sudah dimasukkan ke dalam lubang jarum (untuk menjahit) (KBBI).

KBBI によれば,kalau usaha yg pertama berhasil, usaha yg berikut pun akan berhasil.つまり「針が通れば糸も通るのだから心配ない」だが,ACIED では,where one sheep goes another follows.そういう意味で使う場合もあるのだろう.

この kelindan の項でもう一つ挙がっている諺は以下.

Jahit sudah,kelindan putus

「縫いも終わり糸を切った」だろうか.KBBI によれば,telah selesai sama sekali である.作業は完了,後片付けも済んでいるというのだろう.[Sg]



[PR]
[PR]

by sanggarnote | 2017-06-10 07:01 | 謎諺
2017年 04月 02日
musang berbulu ayam
"Musang Berbulu Ayam" (Kompas, 2 April 2017)

Perdebatan terjadi antara tim sukses Anies-Sandi dan Ahok-Djarot, saat berdiskusi tentang saling serang kampanye hitam dan kampanye negatif di Pilkada Jakarta 2017. Perwakilan timses Ahok-Djarot bahkan menyebut perwakilan timses Anies-Sandi, Mardani Ali Sera, sebagai musang berbulu ayam.

決戦投票 (4/19) も迫るジャカルタ知事選の記事である.

tim sukses, timses
: 選挙運動チーム.
kampanye hitam: ネガティブ・キャンペーン,相手候補を中傷する選挙運動.
musang berbulu ayam: 英語に登場するキャラクターは「狼と羊」だが,インドネシア語ではいささか軽量化して「ジャコウネコと鶏」である.

[Sg]



[PR]


[PR]

by sanggarnote | 2017-04-02 10:02 | 謎諺
2016年 10月 13日
rezeki dipatok ayam
Orangtua Anda mungkin sering mengatakan jika bangun siang buat rezeki dipatok ayam. Hal tersebut sepertinya ada benarnya karena ternyata banyak tokoh sukses dunia yang sudah terjaga bahkan sebelum matahari terbit.
--- "Ini Jam Bangun Tidur Orang-orang Sukses di Dunia" (detik.com, 13/10/2016)

bangun siang
: 早起きの反対.日が高く上るまで寝ていること.
rezeki dipatok ayam: いつまでも寝ていたら,うまい話も早起きの鶏に取られてしまう.日本の早起きを勧める「早起きは三文の得」に対して,これは,朝寝を戒める 「朝寝は三文の損」だろう.
ada benarnya: 正しさがある.
bangun tidur: 寝て起きる,起きる,起床する.

早起きと言えば私も4時前に起きるが,その代わり,夜は9時までもたない.[Sg]



[PR]
[PR]

by sanggarnote | 2016-10-13 11:48 | 謎諺
2016年 09月 22日
tidak lupa kacang akan kulitnya
"Chris John Jadi Duta Wushu Indonesia" (detikSport, 21 Sep 2016)

Sebelum mengharumkan nama Indonesia di dunia tinju, Chris John eksis lebih dulu di dunia wushu. Mantan juara dunia tinju itu pun kini didaulat menjadi duta wushu Indonesia.
(...)
"Ibarat pepatah tidak lupa kacang akan kulitnya karena kini dia bersedia membantu mengembangkan dan memajukan wushu," ungkapnya.

a0051297_5232795.jpgChris John: 元プロボクサー.1998年デビュー.WBA世界フェザー級王座を連続18度防衛.2013年現役引退 (画像も,クリス・ジョン@ウィキペディア).
Duta Wushu Indonesia: インドネシア中国武術大使.
mengharumkan nama: 名を高からしめる.
Mantan juara dunia tinju: 元ボクシング世界チャンピオン.
didaulat: 任命される.
tidak lupa kacang akan kulitnya: 諺「落花生は殻を忘れない」,自分の生い立ちを忘れない.彼はプロボクサーとしてデビューする前,中国武術「散打」の選手であった.akan kulitnya 「殻のことを」である.
ungkapnya: 「と述べた」.彼を大使に任命した「インドネシア中国武術連盟」会長 Supandi Kusuma の言葉である.

[Sg]



[PR]
[PR]

by sanggarnote | 2016-09-22 03:30 | 謎諺
2016年 01月 19日
Apa persamaannya A dan B?
インドネシア語のなぞなぞ (teka-teki) には,Apa bedanya A dan B? とか,Apa persamaannya A dan B? とかいう形式で行うものがある.Apa bedanya の方は無理だが,Apa persamaannya の方はすんなり三段謎になる.例えば,

Apa persamaannya gajah dan tiang listrik?
Sama-sama nggak bisa terbang

「象」と掛けて何と解く
「電柱」と解く.
心は,どちらも空を飛べない.

Apa bedanya の例は,"Apa bedanya gajah dan laki-laki?" .この答えはグーグル検索でお調べ下さい.[Sg]



[PR]
[PR]

by sanggarnote | 2016-01-19 11:08 | 謎諺
2014年 11月 28日
tikus mati di lumbung padi
a0051297_929506.jpg魚の行商からインドネシア海洋・水産相になった --- スシ・プジアストゥティさん (朝日 11/27, 「ひと」欄)
右足首には不死鳥の入れ墨。愛煙家で酒も飲む。2回の離婚をへて、今は事実婚の相手がいる。イスラム教徒が人口の約9割を占める国で、異端の実業家として知られていた。10月に就任したジョコ大統領に抜擢(ばってき)され、「海洋立国構想」の推進役を任された。「コメで満杯の納屋で空腹に苦しむネズミ。世界の水産業の主役になれる可能性が手つかずになっている....」


Susi Pudjiastuti Sebut Perikanan RI Seperti Tikus Mati di Lumbung Padi”(detikfinance,)

Menteri Kelautan dan Perikanan (KKP) Susi Pudjiastuti menilai kondisi perikanan di Indonesia sangat ironis. Luas wilayah Indonesia 70% laut, namun kesejahteraan para nelayan belum optimal.

"Kondisi perikanan di Indonesia sangat ironis, sangat menyedihkan. Kita seperti tikus mati di lumbung padi," kata Susi kepada wartawan dalam konferensi pers di Hotel Hyatt Jakarta, Minggu (26/10/2014).

自然条件に恵まれているはずのインドネシアで農民や漁民が貧困にあえぐ不合理さを指してよく使うこの tikus mati di lumbung padi が,これを書きながら KKM に belum だった.[Sg]



[PR]
[PR]

by sanggarnote | 2014-11-28 08:53 | 謎諺
2013年 04月 02日
Mati satu tumbuh seribu.
"Penipuan Berkedok Operator: Ketika Hadiah Menjadi Teror" (detikinet, 01/04/2013)

懸賞詐欺メールの記事である.

Aksi para penipu digital yang mencatut nama operator telekomunikasi sejatinya bukan barang baru. Namun bak cendawan di musim hujan, ditebas satu, kejahatan model serupa tumbuh seribu di tempat lain.

mencatut nama: 名前を騙る.
bukan barang baru: 新しい話ではない.
bak cendawan di musim hujan: 雨季のキノコのように.日本語なら「雨後の竹の子のように」である.
ditebas satu, kejahatan model serupa tumbuh seribu di tempat lain.: 一つの詐欺サイトを潰しても後から後から似たようなものが出てくる,諺としては,Mati/gugur satu tumbuh seribu. 似たような諺として Patah tumbuh, hilang berganti. を知っているけれども,使われる文脈が違うかもしれない.[Sg]



[CM]
[PR]

by sanggarnote | 2013-04-02 10:42 | 謎諺
2011年 10月 11日
kardus durian
a0051297_7594017.jpg労働移住省汚職事件の現場検証が行われたことを伝える記事,"Rekonstruksi Korupsi di Kardus Durian" (Kompas, 24 September 2011) から現金を運んだというタイ国産輸入ドリアンのダンボール箱.15億ルピアと書いてあるが,これは空箱だろう.(注)

Kompas BAHASA 欄 (7 Okt 2011) の "Runtuhnya Durian Montong" (oleh: Kasijanto Sastrodinomo) は,そんな話を枕にして,durian を使った慣用句・諺についていろいろ書いている.

mendapat durian runtuh: 「思わぬ幸運を得る」これは知っていたが,後の三つは知らなかった.すなわち,

durian menunjukkan pangsanya: orang yang selalu ingin menunjukkan kelebihannya. いやに金や地位をひけらかす,だろうか.
timun melawan durian: ウリがドリアンに逆らっても勝ち目はない.「蟷螂の斧」だろうか.
masak durian masak manggis: 熱帯果物の王ドリアンは熟すと殻に割れ目が入る.一方,女王マンゴスチンは熟しても皮が破れたりしない.というわけで,この意味するところは,kaum lelaki biasanya tak dapat memegang rahasia, sedangkan perempuan bisa mendekapnya rapat-rapat. 秘密保持一般についてはたしてこういう男女の差があるかどうかだが,ことが男女関係の秘密保持となれば,おそらくこの通りだろう.

注) ”Subur Gemetar Angkat Kardus Durian Berisi Rp.1.5 Miliar” (TRIBUNNEWS.COM,24 September 2011) --- Subur, saksi kasus suap Kemnakertrans mengaku tidak sanggup mengangkat seorang diri sebuah kardus durian yang ternyata berisi uang Rp 1,5 miliar. 

[Sg]



[CM]
[PR]

by sanggarnote | 2011-10-11 07:59 | 謎諺