カテゴリ:謎諺( 15 )

2017年 06月 10日
Lalu penjahit, lalu kelindan
Lalu penjahit, lalu kelindan
(諺) 針が通れば糸が通る.

penjahit: 縫い針.Cf. jarum (untuk menjahit) (KBBI)
kelindan: 針に通した縫い糸.
Cf. kelindan: 4. benang yg sudah dimasukkan ke dalam lubang jarum (untuk menjahit) (KBBI).

KBBI によれば,kalau usaha yg pertama berhasil, usaha yg berikut pun akan berhasil.つまり「針が通れば糸も通るのだから心配ない」だが,ACIED では,where one sheep goes another follows.そういう意味で使う場合もあるのだろう.

この kelindan の項でもう一つ挙がっている諺は以下.

Jahit sudah,kelindan putus

「縫いも終わり糸を切った」だろうか.KBBI によれば,telah selesai sama sekali である.作業は完了,後片付けも済んでいるというのだろう.[Sg]



[PR]
[PR]

by sanggarnote | 2017-06-10 07:01 | 謎諺
2017年 04月 02日
musang berbulu ayam
"Musang Berbulu Ayam" (Kompas, 2 April 2017)

Perdebatan terjadi antara tim sukses Anies-Sandi dan Ahok-Djarot, saat berdiskusi tentang saling serang kampanye hitam dan kampanye negatif di Pilkada Jakarta 2017. Perwakilan timses Ahok-Djarot bahkan menyebut perwakilan timses Anies-Sandi, Mardani Ali Sera, sebagai musang berbulu ayam.

決戦投票 (4/19) も迫るジャカルタ知事選の記事である.

tim sukses, timses
: 選挙運動チーム.
kampanye hitam: ネガティブ・キャンペーン,相手候補を中傷する選挙運動.
musang berbulu ayam: 英語に登場するキャラクターは「狼と羊」だが,インドネシア語ではいささか軽量化して「ジャコウネコと鶏」である.

[Sg]



[PR]


[PR]

by sanggarnote | 2017-04-02 10:02 | 謎諺
2016年 10月 13日
rezeki dipatok ayam
Orangtua Anda mungkin sering mengatakan jika bangun siang buat rezeki dipatok ayam. Hal tersebut sepertinya ada benarnya karena ternyata banyak tokoh sukses dunia yang sudah terjaga bahkan sebelum matahari terbit.
--- "Ini Jam Bangun Tidur Orang-orang Sukses di Dunia" (detik.com, 13/10/2016)

bangun siang
: 早起きの反対.日が高く上るまで寝ていること.
rezeki dipatok ayam: いつまでも寝ていたら,うまい話も早起きの鶏に取られてしまう.日本の早起きを勧める「早起きは三文の得」に対して,これは,朝寝を戒める 「朝寝は三文の損」だろう.
ada benarnya: 正しさがある.
bangun tidur: 寝て起きる,起きる,起床する.

早起きと言えば私も4時前に起きるが,その代わり,夜は9時までもたない.[Sg]



[PR]
[PR]

by sanggarnote | 2016-10-13 11:48 | 謎諺
2016年 09月 22日
tidak lupa kacang akan kulitnya
"Chris John Jadi Duta Wushu Indonesia" (detikSport, 21 Sep 2016)

Sebelum mengharumkan nama Indonesia di dunia tinju, Chris John eksis lebih dulu di dunia wushu. Mantan juara dunia tinju itu pun kini didaulat menjadi duta wushu Indonesia.
(...)
"Ibarat pepatah tidak lupa kacang akan kulitnya karena kini dia bersedia membantu mengembangkan dan memajukan wushu," ungkapnya.

a0051297_5232795.jpgChris John: 元プロボクサー.1998年デビュー.WBA世界フェザー級王座を連続18度防衛.2013年現役引退 (画像も,クリス・ジョン@ウィキペディア).
Duta Wushu Indonesia: インドネシア中国武術大使.
mengharumkan nama: 名を高からしめる.
Mantan juara dunia tinju: 元ボクシング世界チャンピオン.
didaulat: 任命される.
tidak lupa kacang akan kulitnya: 諺「落花生は殻を忘れない」,自分の生い立ちを忘れない.彼はプロボクサーとしてデビューする前,中国武術「散打」の選手であった.akan kulitnya 「殻のことを」である.
ungkapnya: 「と述べた」.彼を大使に任命した「インドネシア中国武術連盟」会長 Supandi Kusuma の言葉である.

[Sg]



[PR]
[PR]

by sanggarnote | 2016-09-22 03:30 | 謎諺
2016年 01月 19日
Apa persamaannya A dan B?
インドネシア語のなぞなぞ (teka-teki) には,Apa bedanya A dan B? とか,Apa persamaannya A dan B? とかいう形式で行うものがある.Apa bedanya の方は無理だが,Apa persamaannya の方はすんなり三段謎になる.例えば,

Apa persamaannya gajah dan tiang listrik?
Sama-sama nggak bisa terbang

「象」と掛けて何と解く
「電柱」と解く.
心は,どちらも空を飛べない.

Apa bedanya の例は,"Apa bedanya gajah dan laki-laki?" .この答えはグーグル検索でお調べ下さい.[Sg]



[PR]
[PR]

by sanggarnote | 2016-01-19 11:08 | 謎諺
2013年 04月 02日
Mati satu tumbuh seribu.
"Penipuan Berkedok Operator: Ketika Hadiah Menjadi Teror" (detikinet, 01/04/2013)

懸賞詐欺メールの記事である.

Aksi para penipu digital yang mencatut nama operator telekomunikasi sejatinya bukan barang baru. Namun bak cendawan di musim hujan, ditebas satu, kejahatan model serupa tumbuh seribu di tempat lain.

mencatut nama: 名前を騙る.
bukan barang baru: 新しい話ではない.
bak cendawan di musim hujan: 雨季のキノコのように.日本語なら「雨後の竹の子のように」である.
ditebas satu, kejahatan model serupa tumbuh seribu di tempat lain.: 一つの詐欺サイトを潰しても後から後から似たようなものが出てくる,諺としては,Mati/gugur satu tumbuh seribu. 似たような諺として Patah tumbuh, hilang berganti. を知っているけれども,使われる文脈が違うかもしれない.[Sg]



[CM]
[PR]

by sanggarnote | 2013-04-02 10:42 | 謎諺
2011年 10月 11日
kardus durian
a0051297_7594017.jpg労働移住省汚職事件の現場検証が行われたことを伝える記事,"Rekonstruksi Korupsi di Kardus Durian" (Kompas, 24 September 2011) から現金を運んだというタイ国産輸入ドリアンのダンボール箱.15億ルピアと書いてあるが,これは空箱だろう.(注)

Kompas BAHASA 欄 (7 Okt 2011) の "Runtuhnya Durian Montong" (oleh: Kasijanto Sastrodinomo) は,そんな話を枕にして,durian を使った慣用句・諺についていろいろ書いている.

mendapat durian runtuh: 「思わぬ幸運を得る」これは知っていたが,後の三つは知らなかった.すなわち,

durian menunjukkan pangsanya: orang yang selalu ingin menunjukkan kelebihannya. いやに金や地位をひけらかす,だろうか.
timun melawan durian: ウリがドリアンに逆らっても勝ち目はない.「蟷螂の斧」だろうか.
masak durian masak manggis: 熱帯果物の王ドリアンは熟すと殻に割れ目が入る.一方,女王マンゴスチンは熟しても皮が破れたりしない.というわけで,この意味するところは,kaum lelaki biasanya tak dapat memegang rahasia, sedangkan perempuan bisa mendekapnya rapat-rapat. 秘密保持一般についてはたしてこういう男女の差があるかどうかだが,ことが男女関係の秘密保持となれば,おそらくこの通りだろう.

注) ”Subur Gemetar Angkat Kardus Durian Berisi Rp.1.5 Miliar” (TRIBUNNEWS.COM,24 September 2011) --- Subur, saksi kasus suap Kemnakertrans mengaku tidak sanggup mengangkat seorang diri sebuah kardus durian yang ternyata berisi uang Rp 1,5 miliar. 

[Sg]



[CM]
[PR]

by sanggarnote | 2011-10-11 07:59 | 謎諺
2011年 09月 19日
Bulu bertemu bulu
a0051297_6324524.jpgTrio Macan - Bulu bertemu bulu
http://www.youtube.com/watch?v=ZmXJxvi_5Sc

Binatang apakah yang matanya di kaki
hidung dan kepalanya, semuanya di kaki
Ada satu lagi teka-teki jenaka
bila anda mendengar… pasti akan tertawa

Bulu bertemu bulu
kulit bertemu kulit
makin tambah rapat
semakin nikmat rasanya

Bulu bertemu bulu
kulit bertemu kulit
makin tambah rapat
semakin ni’mat rasanya
Oh janganlah sampai… anda salah menerka
Teka-teki ini sangat mudah sekali
bila anda fikirkan
tentu dapat menebak

謎々が二つ出ている.

最初の Binatang apakah yang matanya di kaki は,Binatang apa yg matanya di kepala, kakinya di kepala, badannya di kepala? (頭じらみ) の di kaki バージョン.この「シラミ」のように,インドネシア語の binatang は「ケモノ」に限らないことに要注意.日本語で言う「トリ,ムシ,サカナ」,みな binatang である.

次の Bulu bertemu bulu は,Oh janganlah sampai… anda salah menerka, Teka-teki ini sangat mudah sekali とある通りで,ポルノめいた連想を誘いながら答えはあっけない謎々の例である.[Sg]

参照 http://gadogado.exblog.jp/13522358/

a0051297_720835.gif



[CM]
[PR]

by sanggarnote | 2011-09-19 06:32 | 謎諺
2011年 09月 05日
ajak-ajak ayam
以下の ajak-ajak ayam(鶏式の誘い)を書いているので,KKM に入っていると思ったのだが入れてなかった.マレー語の慣用句だからというのが,入れない理由だったかもしれない.KBBI_3 にもなかった.ACIED にもない.tidur-tidur ayam (うとうとする) なら,両辞書にある.

過去の中庭からの再録:

ajak-ajak ayam(鶏式の誘い)
雄鶏はよく葉っぱを嘴でちぎって地面に落とし,またついばんでは落とし,という仕草をする。コッコッコと鳴きながら,番の雌鳥にこれをお食べよと誘うのである。偉いんだな,とそんな雄鶏に私は感心するのだが,マレー人はそういう目では見ていないというのが,マレー語のこの ajak-ajak ayam という表現。単なる basa-basi だというのである。

確かに,雌鳥が知らん顔をして寄ってこないときには,雄鶏はその葉っぱを自分で食べてしまう。これだけすすめているのにまったく愛想のない女めがと,腹を立てている風でなく(鶏にこういう表現は無理だろう),なんか機械的に食べてしまう。この辺が,sungguh-sungguh でなく単なる basa-basi だったのだと言われるところなのだろうと思うが,しかし,それが鶏風なので,basa-basi のたとえにひかれるのは本意でないだろう。[Sg 5.20.97]


検索ヒット1:
It seems the current trend is to ajak-ajak ayam. If you don't get the meaning, well the best way I can put it is asking a person out half-heartedly...
http://asstha.blogspot.com/2007/02/ajak-ajak-ayam.html

検索ヒット2:
Saya ajak-ajak ayam sahaja, manalah saya cukup wang belanja makan?
My invitation was not serious, where on earth do I have enough money to give you a treat?
http://www.bahasa-malaysia-simple-fun.com/online-idiom-dictionary.html

---

一体,スローロリスの生態・行動のどういうところから,気前良すぎ・人が良すぎみたいな agih-agih kungkang/kongkang が出てくるのだろう.[Sg]



[CM]
[PR]

by sanggarnote | 2011-09-05 06:31 | 謎諺
2011年 03月 09日
Buah jatuh tak jauh dari pohonnya.
11才で13才の夫と結婚,12才で生んだ娘が10才で結婚,6ヶ月後に男の子を出産.というわけでこのルーマニア女性,23才で世界一若いおばあさん,という記事が "Perempuan 23 Tahun Jadi Nenek Termuda di Dunia" (detikNews, 09/03/2011).

Rifca (母親), ibu muda yang kini berumur 25 tahun itu tadinya berharap Maria (娘) tak akan mengikuti jejaknya yang menikah muda. Namun buah jatuh tak jauh dari pohonnya. Maria menikah ketika berumur 10 tahun dan enam bulan setelah pernikahan itu, Maria melahirkan bayi laki-laki, Ion.

Buah jatuh tak jauh dari pohonnya: 木の実はその木から遠くないところに落ちる, つまり「蛙の子は蛙」にあたる諺.

元記事 "Romanian woman, 23, is world's youngest granny" (The Straits Times, Mar 9, 2011) では,The young mother wanted Maria to have a different life. だけで,諺みたいなものが出てくるわけではない.

こういう若年婚の文化的背景については以下.

Keluarga Rifca tinggal di komunitas gipsi. Menurut Rifca, dalam budaya mereka adalah lumrah untuk bertunangan dan menikah di usia muda.

ロマ族の若年結婚文化
http://www.afpbb.com/article/life-culture/life/2037442/406158



[CM]
[PR]

by sanggarnote | 2011-03-09 18:30 | 謎諺