カテゴリ:文法( 990 )

2017年 12月 08日
pernak-pernik Natal
a0051297_06561534.jpg"Perajin Pernik Natal Kebanjiran Order" (detikNews, 07 Desember 2017)

Menjelang perayaan Hari Natal perajin aneka pernak pernik Natal di Kabupaten Kediri kebanjiran order. Permintaan meningkat hingga 100 persen lebih dibanding tahun lalu.

pernik Natal: クリスマス用の細々とした品,クリスマスグッズ.
kebanjiran order: 注文の洪水に嬉しい悲鳴というところか.今年はソーシャルメディアを活かした宣伝に力を入れ,それが功を奏したと.
pernak pernik: 細々とした品々."pernik" の重複には,シンプルにそのままを繰り返す "pernik-pernik" の他に,こういう音のバリエーションを伴う "pernak-pernik" もある.

思いつく他の例としては,sayur-mayur (いろいろな野菜),lauk-pauk (いろいろなおかず),gerak-gerik(細かな動き),teka-teki (謎々.teka:terka の非標準形) など. pernak-pernik の場合と違って,原形が第1要素,その変異形が第2要素であるケースの方が多い.[Sg]


[PR]

[PR]

by sanggarnote | 2017-12-08 06:39 | 文法
2017年 12月 07日
kemahalan
"Jokowi Anggap Kemahalan, Tarif KA Bandara Soetta Dikaji Lagi" (CNN, 06/12/2017)

スカルノ・ハッタ空港鉄道の料金設定をめぐる記事である.

Pemerintah berpotensi mengubah besaran tarif Kereta Api tujuan Bandara Soekarno-Hatta (KA Bandara Soetta) yang sebelumnya ditentukan sebesar Rp100 ribu, karena dianggap terlalu mahal.

a0051297_09232858.jpgKA Bandara Soetta: スカルノ・ハッタ空港鉄道.
kemahalan: 10万ルピアという料金は,自己の自由になる範囲の外にあると位置づけざるをえない,つまり「高すぎる」料金.Cf. ジャワ語 gedhe - kegedhen.

KBBI をチェックしたら,以下のように載っていた.
mahal » kemahalan: a. cak. terlalu tinggi harganya; terlalu mahal.

terlalu mahal: 「極限,限度」(TER-) を過ぎている (lalu) という意味で,つまり「高すぎる」料金.





[Sg]



[PR]


[PR]

by sanggarnote | 2017-12-07 09:24 | 文法
2017年 11月 28日
tidak akan sedahsyat/sebesar N
a0051297_08272966.jpg"Letusan Gunung Agung 'tidak akan sedahsyat' letusan 1963, tetapi erupsi besar 'akan terus terjadi'" (BBC, 28 November 2017)

Badan Nasional Penanggulangan Bencana (BNPB) menyatakan erupsi Gunung Agung, yang saat ini berstatus Awas, tidak akan sebesar letusan pada tahun 1963.

"Kemungkinan (letusan) seperti 1963, kemungkinannya kecil. Jadi, letusannya tidak akan sebesar tahun 1963. Ini dilihat dari energi pada dapur magma gunung, yang tidak sebesar (letusan pada) 1963," kata Humas BNPB, Sutopo Purwo Nugroho, di Gedung BNPB, Jakarta, Senin (27/11).

tidak akan sedahsyat/sebesar N: Nが dahsyat/besar であったほど dahsyat/besar ではあるまい.1963年から1964年にかけて20世紀で世界最大規模の噴火の一つを起し,千名を越える死者を出した(アグン山@ウィキペディア).
terus terjadi: (大きな噴火は) 今後も引き続き起きる.
BNPB: Badan Nasional Penanggulangan Bencana, 国家防災庁.
berstatus Awas: 最高の警戒レベルが Awas である.
Kemungkinan (letusan) seperti 1963, kemungkinannya kecil: 「1963年のような可能性,その可能性は小さい」と読む.
dapur magma: マグマだまり.

[Sg]



[PR]
[PR]

by sanggarnote | 2017-11-28 08:21 | 文法
2017年 11月 26日
berbagi kemenangan
"'Marlina Si Pembunuh' dan 'Sekala Niskala' Raih Penghargaan Utama di Tokyo FILMeX" (metrotvnews.com, 26 November 2017)

Marlina Si Pembunuh dalam Empat Babak dari sutradara Mouly Surya dan Sekala Niskala dari sutradara Kamila Andini berbagi kemenangan dalam ajang festival film Tokyo FILMeX ke-18. Kedua film sama-sama meraih hadiah utama dari juri menyisihkan tujuh film unggulan lain.

dari: オランダ語 van (英 from, of) 相当の dari である.
berbagi kemenangan
: 勝利を分かち合う.両作品がともども最優秀作品賞受賞となったことを言う.
sama-sama: ともども.

第18回東京フィルメックス最優秀作品はコンペ初出品のインドネシア映画2作に! (映画.com, 2017/11/25)
--- 第18回東京フィルメックスの授賞式が11月25日、東京・有楽町朝日ホールで行われ、インドネシアのモーリー・スリヤ監督がメガホンをとった「殺人者マルリナ」、同国出身のカミラ・アンディニ監督作「見えるもの、見えざるもの」が最優秀作品賞に輝いた。コンペティション部門初出品となったインドネシア映画が、いきなり戴冠するという異例の事態。また、特例として審査員特別賞を排し、2作が最優秀作品賞に選ばれるのは、同映画祭史上初のことだ。

[Sg]



[PR]
[PR]

by sanggarnote | 2017-11-26 16:01 | 文法
2017年 11月 19日
berkirim, dikirim, terkirim
"Fitur Baru Line Bisa Hapus Pesan yang Sudah Terkirim" (CNN, 18/11/2017)

LINE,メッセージの「送信取消」機能を追加のニュースである.

Aplikasi berkirim pesan asal Korea Selatan, Line, memperkenalkan fitur untuk membatalkan pesan yang sudah terkirim. Pesan yang terlanjur terkirim bisa dihapus tanpa meninggalkan jejak seperti yang terjadi di WhatsApp.

Selain itu, fitur menghapus pesan ini berlaku untuk pesan yang dikirim dalam 24 jam terakhir, seperti disebutkan RocketNews24. Sementara WhatsApp hanya memberlakukan fitur itu untuk pesan yang dikirim dalam 7 menit terakhir.

a0051297_11515472.jpgaplikasi berkirim pesan: メッセージを送り合うアプリ.berbagi「分かち合う」と同じ相互の BER-動詞である.
fitur: 英 feature,機能.
sudah terkirim: (間違って) 送ってしまった.
terlanjur: 早まって/うっかりして ...してしまう. telanjur の非標準形 (KBBI V).
pesan yang dikirim: すでに送信したメッセージ.これが24時間以内なら削除できるというわけだ.

[Sg]



[PR]
[PR]

by sanggarnote | 2017-11-19 11:53 | 文法
2017年 11月 18日
diajar basa Sunda
スンダ語 diajar basa Sunda
=インドネシア語 belajar bahasa Sunda

「学ぶ」belajar だけに対応している di- ajar なのか,それとも他にもインドネシア語 BER- に対応している di- があるのか,スンダ語の専門家の意見を訊いてみたいものである.[Sg]



[PR]


[PR]

by sanggarnote | 2017-11-18 14:53 | 文法
2017年 11月 18日
20 detik lebih cepat
"Berangkat 20 detik lebih cepat, perusahaan kereta Jepang minta maaf" (BBC, 17 November 2017)

「つくばエクスプレスが定刻より20秒早く発車し謝罪 イギリスのBBCが驚き」のニュースである.

Di Indonesia, kereta terlambat berangkat bukan merupakan hal yang luar biasa. Di Jepang, lain lagi: manajemen secara khusus 'menyampaikan permohonan maaf atas ketidak-nyamanan' akibat sebuah kereta jalur itu berangkat 20 detik lebih cepat.

Dalam pernyataan perusahaan disebutkan, kereta itu dijadwalkan berangkat pukul 09:44:40 waktu setempat, namun lakadalah, masinis memberangkatkan kereta pada pukul 09:44:20.
Artinya kereta berangkat lebih cepat 20 detik -- sepertiga menit. (Atau, coba Anda menghitung dari satu sampai 30, seperti itulah kira-kira lamanya 20 detik).

terlambat berangkat: 定刻より遅れて発車する.
lain lagi: また違う.
ketidak-nyamanan: ご迷惑をおかけして申し訳ないというときの「迷惑」.
berangkat 20 detik lebih cepat: 「20秒早く」発車する.20 detik は lebih がどのくらいかを限定している.Cf. jauh lebih cepat, dua kali lebih cepat.
lakadalah: 「なんと」? ,初めてお目にかかった語,スンダ語由来の感嘆詞らしい.田村,尾崎,ACIED も拾っていない.
masinis: 日本語記事では「乗務員」.
memberangkatkan: berangkat (発車する) を語幹とする ME-KAN 動詞「発車させる」である.
berangkat lebih cepat 20 detik: 20秒「定刻より早く発車する」.
Cf. membeli durian sebuah(ドリアンを一個買う).

[Sg]



[PR]
[PR]

by sanggarnote | 2017-11-18 06:52 | 文法
2017年 10月 16日
sudah nenek-nenek
a0051297_05561326.jpg"Cerita Megawati Tetap Jadi Ketum Partai Meski Sudah Nenek-nenek" (detikNews, 15 Oktober 2017)

Ketum PDIP Megawati Soekarnoputri sempat melempar canda soal sosoknya yang sudah menjadi seorang nenek namun tetap menjadi ketua umum partai. Megawati mengatakan jika kehendak tersebut tergantung di tangan rakyat.

sudah nenek-nenek: もうおばあさん.男性なら sudah kakek-kakek「もうおじいさん」.kuda (馬) - kuda-kuda (足のついた作業台,他), langit (空) - langit-langit (天井) に見る「本物でない似たもの」を表す重複の働きである.
sudah menjadi seorang nenek: もう孫もいる.
jika: 「もし」ではない bahwa 相当のこの jika の用法は,ジャワ語 yen (= when, if, that) の影響とされる.こんな jika などない方がましだと思うのだが,ジャワ人としてはつい入れてしまうのだろう.

参照: なきなき & kuda-kuda
http://sanggar.exblog.jp/4548424/

[Sg]



[PR]
[PR]

by sanggarnote | 2017-10-16 05:57 | 文法
2017年 10月 14日
ANTARA Doeloe
Antara には, 昔の記事を載せる "ANTARA Doeloe" というコーナーがあって,以下はその一例,54年前の10月16日の記事である.当時の表記そのままで紹介している.

"Bung Karno akan berobat ke Wina"

Djakarta 16 Oktober 1963 (Antara) - Presiden Sukarno pada Kamis 19/10 depan ini akan berangkat ke-Wina chusus untuk berobat atas nasehat para dokter.

Presiden sudah sedjak beberapa waktu menderita penjakit kentjing batu dan para dokter ahli memandang perlu Presiden pergi keluar negeri selekas mungkin untuk keperluan diagnostik dan therapi.

Djakarta: Jakarta.
berobat ke Wina
: 治療のためウィーンへ行く.
ke-Wina: 今なら ke Wina. それが ke-Wina と書かれているのは,当時の表記では,di, ke を,dirumah, kesekolah のように一続きに書くルールだったことによる.
chusus: khusus.
penjakit: penyakit.
kentjing batu: kencing batu, 尿路結石.

Doeloe: dulu. この oe は,更に古い表記 (1901-1947) である.[Sg]



[PR]


[PR]

by sanggarnote | 2017-10-14 16:56 | 文法
2017年 10月 13日
國分功一郎 『中動態の世界』 小林秀雄賞
a0051297_11311624.jpg能動態でも受動態でもない,失われた「態」を求めて

私としては,そもそも我々日本人の生きてる世界が「中動態の世界」じゃないか,と言いたいのだが.

中動態,英語で言うと middle voice
http://sanggar.exblog.jp/4937313/

[Sg]



[PR]

[PR]

by sanggarnote | 2017-10-13 11:34 | 文法