カテゴリ:yang( 4 )

2016年 12月 07日
anak,ia sulung
a0051297_15123281.jpg左は,なんとか探し出した Sutan Muhammad Zain, DJALAN BAHASA INDONESIA (第10版,出版社 Grafica, 1958年) (注) である.1966年10月入手とある.

いろいろ書き込みがあって勉強した跡があるが,以下の yang (hal.79) については書き込みなし.当時注目した気配なしである.以下現行表記にした.

Penunjuk yang ini asalnya dari pada ia.
 Anak yang sulung = anak, ia sulung.
 Kitab yang saya karang = kitab ia saya karang.

ia + Linker 説の一歩手前というところだろう.

参照:

ia-ng > yang

http://sanggar.exblog.jp/4209228/
dua-ng keranjang
http://sanggar.exblog.jp/21118056/


(注) A. Teeuw, A Critical Survey of Studies on Malay and Bahasa Indonesia: Bibliographical Series 5 (Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde) によると,初版 1942年.

[Sg]



[PR]
[PR]

by sanggarnote | 2016-12-07 15:12 | yang
2008年 05月 20日
述語の yang ...
- Film ini bukanlah yang ingin kami tonton.
- Kecelakaan tersebut adalah yang terburuk sejak tahun 1963.
- Jumlah kecelakaan dan korban ini baru yang terdata di kantor polisi.
- Kalau Screen Saver anda masih yang itu-itu saja, masih yang diberikan oleh Window sgera kunjungi : http:// ‥‥
- (...) artinya tim ini sudah yang terbaik

[Sg]



[PR]

[PR]

by sanggarnote | 2008-05-20 14:29 | yang
2008年 05月 15日
yang & -nya
a0051297_1535897.gifyang<ia-ng の -ng という要素については,以下参照.-nya<n-ia の n- も同じく linker 的要素であろうと思う.これに di- を加えたのが以下.yang,-nya,di- の問題を解くには, ia を解くにしくはない,ということを示している.
a0051297_10113984.gif

再録---

yang<ia-ng

インドネシア語では,「二つのマンゴ」は dua mangga,「香りのいい花」は bunga harum,「この花」は bunga ini でよい。

つまり数詞+名詞,名詞+形容詞,名詞+指示詞という語順で並べれば,上のような名詞句が成立する。

勿論,適切なイントネーションを備えなかったらダメなのは言うまでもない。例えば,上を「~は~です」という文を成立させるイントネーションに乗せることも可能で,そうすればそれぞれ「2はマンゴです」,「花はいい香りです」,「花はこれです」という文になる。

数詞+名詞,名詞+形容詞,名詞+指示詞という語順で並べれば名詞句が成立すると言ったのは,このイントネーションの問題をいったん脇に寄せての話である。

ところが同系の言語でも,フィリピンのタガログ語になると,ふたつ並べれば OK というわけにはいかない。

「タガログ語では,ある単語が他の単語を修飾するとき,単語と単語の間に,繋辞 linker と呼ばれるものをはさむことが多い」(山下美知子『タガログ語のテキスト(I)』東外大語学教育協議会,1993. p.48)という風に,並べたふたつをひとつの句へと繋ぎ合わせる働きをする linker というものが必要になってくるのである。

「二箇のマンゴ」
dalawang mangga

「香りの良い花」
1) mabangong bulaklak
2) bulaklak na mabango

「この花」
1) itong bulaklak
2) bulaklak na ito

斜体にしたのが問題の linker である。-ng と na とふたつあるが,これは前の語がどんな音で終わっているかによって使い分ける(母音,声門閉鎖音に続く時は -ng;-n に続く時は -g;その他は na)。

この linker の存在によって,インドネシア語からすれば考えられない句構成の語順の自由をタガログ語が獲得していることが見て取れる。

上より複雑な「私の読んだ本」buku yang kubaca では,次のような3通りの構文が可能になる(山下先生ご教示)。

1) libro kong binasa
2) librong binasa ko
3) binasa kong libro

さすがフィリピン,スペイン語から「本」が入っている。binasa は,baca に対応する basa に接中辞 -in- が加わったもの。インドネシア語でも kinerja 「性能,パフォーマンス」,bersinambungan 「継続する」を通じて馴染みができてきたこの -in- だが,タガログ語文法ではかく活発に働いているというわけ。

以上,タガログ語文法における linker の働きというものを垣間みてもらったのは,ジャワ語やバリ語の数詞にもこの linker は痕跡的に残るのだが,それよりも何よりも, yang の成立にこれが ia + linker -ng というかたちで関わっているのではないか,という考えから。

ia は三人称人称代名詞,定義は「君と私の間でそれが何か・誰か言わないでも了解がついているもの」。Ia besar. は,「君と私の間でそれが何か・誰か言わないでも了解がついているそれが大きい」という文。ここで linker -ng の媒介により「大きい」が ia に結びつけられた結果が yang besar,すなわち「大きいの,大きいヤツ」と解釈するのが,私の yang <ia + linker -ng 説である。[Sg 1995.8.12]

[Sg]



[PR]

[PR]

by sanggarnote | 2008-05-15 15:04 | yang
2006年 03月 06日
Kemenangannya tak banyak yg menduga.
a0051297_1810146.jpg"Acara Penyerahan Oscar Dipenuhi Banyak Kejutan" (Liputan6.com, 06/03/2006) ―― 米アカデミー賞受賞式の記事である.

主演男優賞の Philip Seymour Hoffman については:
Meski mendapat saingan yang tidak ringan, banyak pengamat berpendapat bahwa Hoffman layak mendapatkan Oscar tahun ini.

しかし,主演女優賞の Reese Witherspoon については:
Kemenangannya sebagai aktris terbaik tak banyak yang menduga.

これは以下のような構文である.

Kemenangannya: 彼女の勝利は.
tak banyak: 多くなかった.
(「誰が」を補って)
yang menduga: 予想した者が.


この構文を使って次のような文も作ることが出来る.

Teman-teman saya tak banyak yang menduga kemenangannya.

Teman-teman saya: 私の友達たちは.
tak banyak: 多くなかった.
yang menduga kemenangannya: 彼女の勝利を予想した者が.

[Sg]



[PR]

[PR]

by sanggarnote | 2006-03-06 17:44 | yang