カテゴリ:能動受動( 16 )

2017年 09月 07日
ME-他動詞の語形
以下は Pramoedya, Bumi Manusia の第1章全文だが,センテンス毎に改行して示した.

Orang memanggil aku: Minke.
Namaku sendiri ... Sementara ini tak perlu kusebutkan.
Bukan karena gila mysteri.
Telah aku timbang: belum perlu benar tampilkan diri di hadapan mata orang lain.

Pada mulanya catatan pendek ini aku tulis dalam masa berkabung:
dia telah tinggalkan aku, entah untuk sementara entah tidak.
(Waktu itu aku tak tahu bagaimana bakal jadinya).
Hari depan yang selalu menggoda!
Mysteri!
setiap pribadi akan datang padanya -- mau-tak-mau, dengan seluruh jiwa dan raganya.
Dan terlalu sering dia ternyata maharaja zalim.
Juga akhirnya aku datang padanya bakalnya.
Adakah dia dewa pemurah atau jahil, itulah memang urusan dia:
manusia terlalu sering bertepuk tangan sebelah tangan ...

Tigabelas tahun kemudian catatan pendek ini kubacai dan kupelajari kembali, kupadu dengan impian, kayal.
Memang menjadi lain dari aslinya.
Tak kepalang tanggung.
Dan begini kemudian jadinya.


Orang memanggil aku: Minke; hari depan yang selalu menggoda --- この me-形の使い方について, また,
(本名は) tak perlu kusebutkan, (手記をば)kubacai, kupelajari, kupadu--- この ku-形の使い方について,こう書ければよし,書けなければこう書くことを覚える.

問題は次のゼロ形である.

Telah aku timbang --- Telah kutimbang よりもこれを選んでいる.選ばれなかった選択肢として,Telah aku menimbang も考えていいかもしれない.
catatan pendek ini aku tulis --- kutulis よりもこれを選んでいる.
dia telah tinggalkan aku --- dia telah meninggalkan aku よりもこれを選んでいる.

この自立形人称代名詞 (aku, dia) +ゼロ形のケースについては,「私」は,Aku memanggil > aku panggil > kupanggil の順に前景から後景へ退いてゆくという心得で対処すればいいだろう.

参照:ia me- > ia - > di-nya> di-
http://sanggar.exblog.jp/3527542/

上のテキストには,その心得では対処しがたい英語なら to 不定詞の位置に現れているゼロ形が一例ある.すなわち,

belum perlu benar tampilkan diri --- なぜ menampilkan diri でないのだろう.

このゼロ形は,また別のテーマとして扱わざるをえまい.[Sg]



[PR]



[PR]

by sanggarnote | 2017-09-07 18:18 | 能動受動
2017年 08月 19日
kutulis: 訳させるとき&書かせるとき
Aku menulis surat.
私は手紙を書いた.
Lalu kutulis surat.
それから手紙を書いた.
× それから私は手紙を書いた.

上は和訳問題だが,作文では以下のようにした.

私は手紙を書いた
Aku menulis surat.
それから手紙を書いた.(Agent: 私)
Lalu kutulis surat.
それから手紙を書いた.(Agent: 彼)
Lalu ditulisnya surat.

[Sg]



[PR]


[PR]

by sanggarnote | 2017-08-19 11:49 | 能動受動
2017年 08月 19日
Google translates Karmila
"Hujan?" tanya Edo.
"Hujan," sahut Karmila lalu duduk di sudut seberang sambil mengambil majalah tua yang tadi mau dibacanya.(さっき読もうとしていた,読むつもりだった)
Diangkatnya kakinya ke atas sofa lalu ditutupinya dengan bantal sulam untuk sedikit mengurangi dingin.
"Dingin?" Ditutupnya jendela tanpa menanti jawaban. (Karmila, hal.297)

"Rain?" Edo asked.
"Rain," Karmila said and sat down on the opposite corner, picking up the old magazine he'd been reading.
He lifted his feet onto the couch and covered it with a cushion to slightly reduce the cold.
"Cold?" He closed the window without waiting for an answer.

英文は,Google Translate による英訳である.夫 Edo をうけている he はいいが,妻 Karmila をうけてる he, his は seharusnya: she, her であるとして読む.

Diangkatnya - He (She) lifted; sambil mengambil - picking up; untuk mengurangi dingin - to reduce the cold; tanpa menanti - without waiting など,di-nya「定動詞」,me-形「不定詞,分詞」.Google 君は見事に「能動」論者である.

参考までにジャワ語訳を紹介する.Yosephin Apriastuti Rahayu (東京外国語大学AA研 外国人研究員 / Lecturer, Wisma Bahasa, Yogyakarta) さんにご協力いただいた.

"Udan?" pitakoné Edo.
"Udan," Karmila wangsulan, banjur lungguh ing pojokan sabrangé sambi njupuk kalawarti lawas kang arep diwaca.
Sikilé diunggahaké ing ndhuwur sofa banjur ditutupi bantal sulam supaya bisa nyuda rasa adhem.
"Adhem?" Cendhélané banjur ditutup tanpa ngentèni wangsulan.

arep diwaca: ジャワ語文法の「《されたい》と見えて《したい》である」問題でキーワードとなったのが,この arep である.
Sikile diunggahake: ジャワ語としては,Kakinya diangkatnya の語順の方が落ち着くものと見える.「窓を閉めた」のところも同じ.[Sg]



[PR]
[PR]

by sanggarnote | 2017-08-19 09:08 | 能動受動
2017年 08月 17日
Tanah Airku
"Tanah Airku" adalah lagu nasional Indonesia yang diciptakan oleh Ibu Sud (1908-1993) dan dinyanyikan oleh Rita Effendy. Lagu ini menggambarkan tentang keindahan alam Indonesia. (Wikipedia)

Tanah airku tidak kulupakan
'kan terkenang selama hidupku
Biarpun saya pergi jauh
Tidak 'kan hilang dari kalbu
Tanahku yang kucintai
Engkau kuhargai

Walaupun banyak negeri kujalani
yang mahsyur permai dikata orang
Tetapi kampung dan rumahku
Di sanalah kurasa senang
Tanahku tak kulupakan
Engkau kubanggakan

第1節を繰り返して終わる.
なお,'kan は akan の略である.

https://www.youtube.com/watch?v=fmaiyhwEv90

【受動説】 他動詞はすべて「受動形」(ku-形, di-形)であり,「能動形」(me-形) は一つもない.
【能動説】 他動詞はすべて「人称形」(ku-形, di-形)であり,「不定形,分詞形」(me-形) は一つもない. [Sg 8.17.2017]


‒ 追記 (8/18) ‒  

"17 Agustus, Pemuda Jepang Ini Nyanyikan Indonesia Raya di Kereta" (Tempo, 17 Agustus 2017) を読むと,以下がある.

Selain Indonesia Raya, Hiroaki juga mahir menyanyikan lagu Halo-halo Bandung dan Tanah Airku.

参照: インタビュー:歌手・加藤ひろあきさん@インドネシアを愛する9人の外国人 http://gadogado.exblog.jp/237582731/

[PR]

[PR]

by sanggarnote | 2017-08-17 12:03 | 能動受動
2017年 08月 17日
kutulis: 日本人学習者向きに
前項,難し過ぎたかもしれないので,学習者向きの分かりやすいのを再録しておく.

kutulis

「僕は手紙を書いた」Aku menulis surat →「僕の書いた手紙」surat yang kutulis,これは大切な文法である。

英語ならどちらも I wrote で済ませられるところを,日本語では「僕は→僕の(,が)」,インドネシア語では aku menulis → kutulis と処理する必要がある。

surat yang aku menulis というようなのは日本語の「私は書いた手紙」みたいなもので,わけの分からないものになる。「私」saya の場合だったら,特別の接頭形というものを持たないから,saya menulis → saya tulis となる。

kutulis,saya tulis のような動詞形の出番は,先ず第一に,上のような,yang に導かれる句の中。

次に Lalu kutulis surat. 「それから手紙を書いた」のような時。

この場合は,勿論 「それから僕は手紙を書いた」Lalu aku menulis surat. とも書けるわけだが,インドネシア語でどのセンテンスもこの me-形を使って,aku me-~ aku me-~ と書くのは,日本語なら「僕は~した。それから僕は~して,僕は~した」などと言うのに比することができる。よい日本語は「僕は~した。それから~して,~した」だろう。そこにこの kutulis の出番があるわけである。

次に大事なのは,「その手紙はまだ書いてない」Surat itu belum kutulis. のような構文においてである。

西欧の学者にしてみれば,Aku belum menulis surat itu 「僕はまだその手紙を書いてない」vs この Surat itu belum kutulis 「その手紙はまだ書いてない」という対立が,自分達の母語の持っている能動文・受動文という対立に引き当てて一番理解しやすい対立である。

その彼らが書いた文法のなかで,kutulis などの動詞形についての説明が,必ずこの Aku belum menulis surat itu. 対 Surat itu belum kutulis. という枠組の中で行われるのはいわば理の当然。この動詞形が「受動形」という名で呼ばれることが多いのはそこから来ている。

「受動形」は単なる伝統的な呼称,ニックネーム。これに釣られて「僕によって書かれた」などと奇ッ怪な日本語を頭に浮かべてはいけない。

ユディスティラの短編集 Wanita dalam imajinasi の ku-~65例の内訳:

65例中30例(46%)が,yang の句の中の用例: lelaki yang tidak kukenal (私の知らない男),bank yang kudatangi (私が訪れた銀行),など。

次いで25例(39%)が Lalu kutulis surat. 「それから手紙を書いた」の用例: Sebab, ... sampai saat itu, belum pernah kulihat Mas Bagio meneteskan air mata. (それはその時まで夫バギオが涙を流すのを見たこともなかったからである),Aku menangis lagi. Kupeluk erat-erat tubuh Mas Bagio. (私はまた泣き出してしまった。夫の体を強く抱きしめた),など。

そして10例(15%)が「手紙はまだ書いていない」の用例: kepada merekalah seluruh cintaku kupersembahkan (彼らにこそ私の愛情のすべてをば捧げているのである),Hasilnya memang kuanggap cukup baik. (成果の程は勿論かなりのものと見なしていた),など。[Sg 1994.9.9]

印刷本「文法篇 改版」には,"surat yang kutulis" (僕の書いた手紙) として載せた (150-151ペ). [Sg]



[PR]
[PR]

by sanggarnote | 2017-08-17 06:09 | 能動受動
2017年 08月 16日
ku-, kau-, di-
a0051297_12043122.jpgこの ku-, kau-, di- のついた動詞形を「受動」と見るのが「受動」論者,「能動」と見るのが「能動」論者である.

どちらが主流かと言えば「受動」説が主流なのだが,それは,この me-形 VS ku-/kau-/di- 形の対立が,自動詞については存在せず,他動詞についてのみ認められる対立であるという事実が大きい.他動詞のみに認められる対立と言ったら,「能動・受動」の対立だろう,というわけだ.

ku-/kau-/di- 形を例えば「人称活用形」として「受動形」としない能動論者は,そこのところをどう解決するか,という大きな問題をかかえることになる.

似たような表どこかで描いたなと思ったら,以下だった.

ME-他動詞のゼロ形はどこに現れるか
http://sanggar.exblog.jp/5976981/

カテゴリ「能動受動」を新設.今まで「文法」 とされていたものから幾つか拾ってみた.すなわち,http://sanggar.exblog.jp/i32/

[Sg]



[PR]
[PR]

by sanggarnote | 2017-08-16 12:08 | 能動受動
2017年 08月 16日
Euskara
Euskara yang digunakan di komunitas otonom Navarre di utara Spanyol dan di wilayah Basque di bagian utara Spanyol dan bagian barat daya Prancis, adalah sebuah misteri: bahasa itu tidak diketahui asal-usulnya atau hubungannya dengan bahasa lain, sebuah anomali yang telah membingungkan para ahli linguistik selama berabad-abad.
--- "Bahasa Euskara, asal usul bahasa tertua Eropa yang misterius" (BBC, 15 Agustus 2017)

Euskara: バスク語.
digunakan: 使っている (能動論者からのメモ: 誰がは「いわずもがな・言うも野暮」の di-,そこに住んでいる人たちだろう),使われている.
barat daya: 南西.
tidak diketahui asal-usulnya: 起源解明にいたっていない (誰がは「いわずもがな・言うも野暮」の di-,ここはバスク語の起源・系統問題に取り組む言語学者たちだろう),起源が解明されていない.
anomali: 辞書によれば「変則,異常」だが,まあ「謎」でいいだろう.

[Sg]



[PR]
[PR]

by sanggarnote | 2017-08-16 07:23 | 能動受動
2017年 08月 14日
Reflexive passives
Diamatinya dirinya di kaca dengan cermat.
She studied herself carefully in the mirror.

上は,Sneddon (2nd Edition, p.264) の "Reflexive passives" ,「再帰受動文」とでも言うのだろうか,そこに挙げられている例文である.

Diamatinya は,自然な英語に訳するなら能動態,She studied であると言いながら,"passive verb" と分析され,dirinya - subject とされている.

もしこれが,Dia mengamati dirinya di kaca dengan cermat. なら,Dia - subject; mengamati - active verb; dirinya - object, のように分析されるのだろう.

この Dia mengamati と Diamatinya の文は,日本語話者には,以下の説明でいける.

(1) Dia mengamati dirinya di kaca dengan cermat.
 彼女は鏡の中の自分の姿をじっと見つめた.
(2) Diamatinya dirinya di kaca dengan cermat.
 (彼女は何々し,そして)鏡の中の自分の姿をじっと見つめた.

ところで,英語話者にとって以下のような説明はどうだろうか.

(1) Dia mengamati dirinya di kaca dengan cermat.
 She studied herself carefully in the mirror.
(2) Diamatinya dirinya di kaca dengan cermat.
 She-studied herself carefully in the mirror.

"she-studied" は, diamatinya を受動形でなく,動詞の人称活用形と解釈していることを表しているつもりである.これイタリア語話者やスペイン語話者には簡単に呑み込めても,英語話者には無理ということなのだろうか. [Sg]


[PR]


[PR]

by sanggarnote | 2017-08-14 11:19 | 能動受動
2016年 12月 09日
kalimat subjek VS kalimat objek
Orang Timur umumnya kurang suka mengemukakan dirinya, jadi tidaklah seperti orang Barat. --- 東洋人は西洋人のように「自分が,自分が」と自分を前に出す性格ではない.

そこで,インドネシア人は,1) 2) のような "kalimat subjek" よりも,3) 4) のような "kalimat objek" を好んで使う.

"kalimat subjek":
1) Bersama ini saya mengirimkan kepada Tuan uang banyaknya seribu rupiah.
2) Dengan ini kami memberitahukan kepada Tuan, bahwa barang-barang yang Tuan kirimkan telah selamat sampai kepada kami.

"kalimat objek":
3) Bersama ini saya kirimkan ...
4) Dengan ini kami beritahukan ...

以上,Zain, DJALAN BAHASA INDONESIA (hal.124) からだが,このインドネシア語の 1-2) 対 3-4) の問題を日本語に置き換えて考えると,こうなる.

こんなところで一々「私は...,私どもは...」 (1-2) なんて言うのはよしなさい.ここは「(他は知らず) 私は..., 私どもは...」 と言うところではないだろう.「ここに私はお送りします, 私どもはお知らせします」 (3-4) と言いなさい・書きなさい.

ふつう 「省略」のない方が丁寧な話し方ではないか,saya mengirimkan より saya kirimkan の方がいいとはどういうことか,というもっともな疑問をもった方がいた (かつて学外で教えた社会人の方).そのとき,上のような説明をした.[Sg]



[PR]
[PR]

by sanggarnote | 2016-12-09 17:12 | 能動受動
2008年 03月 04日
me-形かゼロ形か
アイプ先生,絵が好きのようだ.以下はドイツでの美術館巡りの記述.ゴッホ,ゴーガン,セザンヌ,ピカソ,ブラック,ピサロはともかく,Munch が「ムンク」だと気がつくのには,恥ずかしながらしばらく時間がかかった.

ここで問題. 

(1-3) で使われている語形を選んで下さい.

Di musium kota Koln aku (1 menyaksikan, saksikan) lukisan karya utama para pelukis terpenting akhir abad ke-19 dan awal abad ke-20 seperti van Gogh, Gauguin, Cezanne, Picasso, Braque, Munch, Pissaro, dan lain-lain. Di musium Haus der Kunst di Munchen aku (2 menyaksikan, saksikan) koleksinya yang terutama karya-karya kaum impresionis. Bahkan aku sempat (3 menyaksikan, saksikan) pameran karya Salvador Dali di Art Galerry di Hamburg. (HTI, 512)

答え: 1) menyaksikan, 2) saksikan, 3) menyaksikan.

ポイントは,2) saksikan だが,「1) 私は見た」の後にまた「2) 私は見た」もない.「2) 見た」でよい.そんな風に書き分けられていると考える.

a0051297_8433550.gifつまり,文 1)2) の違いは赤線のところにある,黒線のところには何も違いがない,と考えるわけである.

インドネシア人は,欧米人に較べて kurang aktif である,故にインドネシア語では kalimat pasif が好まれるという Alisjahbana の「文化的」aktif-pasif 説では,「文 1)2) の違いは赤線のところにある,黒線のところには何も違いがない」とされていると思う.

これに対して,英文法援用型の「文法的」aktif-pasif 説というのがある.すなわち,

1) aktif,故に lukisan karya utama ... は「目的語」である.
2) pasif, 故に koleksinya ... は「主語」(故に,この文は「倒置受動文」) である.

[Sg]



[PR]


[PR]

by sanggarnote | 2008-03-04 15:37 | 能動受動