カテゴリ:辞書( 14 )

2018年 01月 04日
カテゴリ「辞書」新設
カテゴリ「辞書」を新設.
これまで別のカテゴリーになっていた以下の項目を「辞書」に分類し直した.

http://sanggar.exblog.jp/i35/

[Sg]



[PR]
[PR]

by sanggarnote | 2018-01-04 15:44 | 辞書
2018年 01月 03日
小学館『プログレッシブ インドネシア語辞典』
『プログレッシブ インドネシア語辞典』 (小学館,2018/2/26)
(著, 編集) 舟田 京子,‎ 高殿 良博,‎ 左藤 正範
Amazon 予約ページ:https://www.amazon.co.jp/dp/4095158115

小学館の辞書の最新情報である.
https://www.shogakukan.co.jp/books/09515811

以下その内容紹介から.
インドネシア語は、基になる単語からの派生語が多いのが特徴だが、重要な派生語は基になる語(親見出し)の中で取り上げて項目解説をし、さらに世界で初めて、それらすべてを独立した見出しとしても掲出して親見出しを参照させるようにした。

これ,例えば terima ばかりでなく,menerima も penerima も一次見出しに立てるということなら,朝倉純孝『インドネシア語小辞典』(大学書林,1964年) がそうしていたから,初めての試みというわけでもない.

***

このように,ME-派生語の me-形 menerima を一次見出しに立てたとしても,まさか kauterima を一次見出しに立てるわけにはいかないだろうから,次の「誰か kaulihat の意味を教えてください」の声は残ることになるだろう.以下再録である.

kautembak(menembak の kau――形)

「誰か kaulihat の意味を教えてください」との書き込みが専修大インドネシア語HPの掲示板にあった。

実はつい昨日,辞書を引いてテキストを読む授業の中で「kautembak が見つかりません」との声があり,このME- 他動詞について説明をしたばかり。

そんなわけなので,教室でどんなことを話したか,ここに書いてみよう。

ME-他動詞は,辞書には me-形で載せられているのだが,実際には,次のようないろいろのかたちで使われる。すなわち,

me―― の他に,ku――,kau――,di――,di――nya, ――.

ku- は勿論一人称代名詞 aku の接頭形,kau- は二人称代名詞 engkau の接頭形,-nya は三人称代名詞 ia の接尾形である。

接尾辞-KAN を伴う ME-KAN 動詞の場合ではこうなる。

me――kan の他に,ku――kan,kau――kan,di――kan,di――kannya, ――kan.

つまり,テキストに出てきた「辞書に見つからない」kautembak とは,ME-他動詞の kau――形の一例。

だから,辞書は K のところではなく,Tの tembak のところを見る。その見出し語の下に「menembak d. 撃つ」がある筈。それが求めるべき答え。

教室では,これで「ありました,分かりました」となったのだが,「誰か kaulihat の意味教えて」と掲示板に書き込まれた方にも,上の文法的説明はきっと参考になるだろうと思う。[Sg 6.23.02]

[Sg]



[PR]


[PR]

by sanggarnote | 2018-01-03 17:00 | 辞書
2016年 12月 18日
佐藤榮三郎「インドネシア最新馬来語辭典」(昭和19年)
a0051297_11562571.jpg佐藤榮三郎著
インドネシア最新馬来語辭典
Kamoes bahasa Melajoe jang paling baroe
昭和19年11月 初版発行 (2000部)

序に「従来数種の辞書が出たが,マライ半島の馬来語を主体としており,蘭式綴りのものも内容においては半島馬来語を主体としているが,本辞書は特にインドネシアの馬来語を主体としたものであって,最初のものである」(旧漢字は改めた)とある.620頁ながら,インディアンペーパーなので,383頁の KKM よりずっと薄い.

家内(大阪外語卒)が学生時代につかっていたのが,B6版のこの黒い辞書.著者が大阪外語卒,天理大教授という関係だろう,東京外語では見かけることがなかった.[Sg]



[PR]
[PR]

by sanggarnote | 2016-12-18 11:56 | 辞書
2016年 12月 17日
統治学盟編纂「標準馬来語大辞典」(博文館,昭和18年)
a0051297_10565278.jpg工藤尚子「宮武正道とインドネシア語研究-軍事郵便を中心として-」の発表のおかげで,久しぶりに薗田先生の辞書「標準馬来語大辞典」KAMOES BAHASA MELAJOE (INDONESIA) - NIPPON JANG LENGKAP を手に取った.

「宮武さんの思い出」 薗田顕家
 宮武さんとご交際ねがうようになったのは,戦争のはじまる一,二年前です。馬来語の辞典をつくって欲しいと友人から頼まれた私は,この大事業を完成させるには,私一人ではおぼつかない。これはぜひ宮武さんにご協力をねがわねばならないと考え,今のお宅にお訪ねしたのが昭和十六年二月でした。編集の方針,資料等について打ち合わせ,私はほっとした気持ちで帰りました。三年の期限で着手しましたが,依頼者から急がれたため約半年早く刊行することができました。これが標準馬来語大辞典です。(『宮武正道 追想』 編集・発行 宮武タツエ,1993年)

こうして薗田顕家と共に編纂主任として加わった宮武正道がいなければ,序で「現代新語六千語を加えて完璧を期せるものなり」とうたえなかっただろう.

この辞書,昭和十八年発行(初版 20,000部)だが,このまま終戦を迎えたのではないだろうか.戦後,残った残部はみんなタバコに捲いて吸ってしまったと(薗田先生談).

参照:
宮武正道の辞書 http://sanggar.exblog.jp/8332514/
黒岩康博, 宮武正道宛軍事郵便 ―インドネシア派遣兵士と言語研究者―
https://opac.tenri-u.ac.jp/opac/repository/metadata/3700/GKH023707.pdf

[Sg]



[PR]
[PR]

by sanggarnote | 2016-12-17 12:48 | 辞書
2016年 11月 02日
KBBI V cetak & daring
"KBBI V Diluncurkan Mendikbud" (Republika, 28 October 2016)

a0051297_15123721.jpgKamus Besar Bahasa Indonesia 5版出版のニュースである.左が4版.右が5版,ずいぶん厚くなっている.

Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) kini mencatat 127.036 lema dan makna. KBBI Edisi V ini, Jumat (28/10) sore kemarin diluncurkan Mendikbud Muhadjir Effendy berbarengan dengan Puncak Peringatan Bulan Bahasa dan Sastra 2016 di Hotel Bidakara, Jakarta.
(...)
KBBI V ini menampilkan lema dan sublema baru sebanyak 16.841 serta makna baru sebanyak 17.240. Jumlah keseluruhan lema ada 108.844. Versi cetak, tebalnya mencapai 2.040 halaman, jauh lebih banyak dibandingkan dengan KBBI IV yang tebalnya 1.400-an halaman.

KBBI V Daring
http://kbbi.kemdikbud.go.id/Beranda

a0051297_16111841.gif派生語をそのまま検索できるようになったのは,KBBI IV Daring からである.[Sg]


[PR]
[PR]

by sanggarnote | 2016-11-02 15:10 | 辞書
2016年 07月 28日
KBBI Edisi IV Daring
KBBI 第4版がオンライン http://kbbi4.portalbahasa.com/ で検索可能になった.

Badan Bahasa Luncurkan KBBI Edisi IV Daring

Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa (Badan Bahasa), Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan meluncurkan Kamus Besar Bahasa Indonesia IV Daring pada pembukaan Seminar Leksikografi Indonesia di Hotel Santika, Taman Mini Indonesia Indah, Jakarta, Selasa, 26 Juli 2016. (badanbahasa.kemdikbud.go.id)

a0051297_1224102.jpg
このように,派生語 mempelajari も直接それを検索ボックスにを入れて検索できるようである.

この KBBI Edisi IV Daring 登場を受けて,Sanggar Bahasa Indonesia トップページの「オンライン辞書」のところにも手を入れ,これまでの KBBI を KBBI3 とし,新たに KBBI4 を加えた.[Sg]



[PR]
[PR]

by sanggarnote | 2016-07-28 12:12 | 辞書
2016年 06月 09日
武冨正一著 『馬来語大辞典 縮刷版』
a0051297_15223077.jpg出版社 旺文社
昭和17日12月25日印刷
昭和18年1月15日発行 (5,000部)

元の辞書は枕代わりになると言われた大きさだったが,縮刷版はこの大きさである (赤いのはKKM). いわゆる「インディアンペーパー」なので,1074頁でも383頁のKKM とほぼ同じ厚さである.

戦時中の辞書としては,宮武の辞書については sudah だったが,この武冨の辞書については selama ini belum, これまで取り上げたことがなかった.

今回これを取り上げたのは,家内が町の図書館で借りてきた江利川春雄 『英語と日本軍 知られざる外国語教育史』 (NHKブックス, 2016年3月),第二章「日本軍の外国語教育はどう変遷したか」の中の一節「南方侵攻と大東亜語学」で,以下を読んだのがきっかけ.
さらに、軍事作戦開始の12月中旬には、陸軍参謀本部が欧文社(1942年に旺文社と改称)の赤尾好夫に『馬来語大辞典』の刊行を依頼した。参謀本部で赤尾は某大佐から次のように言われたという。

大東亜戦争の勃発と共に大東亜の文化工作と云うものは現実に具体化されてきた。吾が国は急に之に具えなければならない。その一つとして先ず馬来語の良い辞書が必要であるが残念乍ら無い。所が此処にに武富(庄一)と云う実に篤学の方がいて、彼地にも長くいて馬来語著述に従事すること30余年で、遂に世界に類例のない詳細な辞典(の原稿)を作りあげた。(中略)事情があって是非共(1942年)三月中に出版したいという。

このような事実上の軍の命令を受けて、赤尾は本文1074頁の大冊である陸軍南方調査室監修・武富庄一著『馬来語大辞典』を突貫工事で完成させた。すべての組版が完了したのは1942年2月15日で、奇しくもシンガポール陥落の日だった。初版は同年4月で、翌年1月には縮刷版が刊行され、さらに一年後にも一万部が増刷された。(p.132-133)

a0051297_6294054.jpgyang の項は5頁にわたり(KKM は15行),また左のような地誌的情報満載の大辞典である.

例えば, この辞書の madu はこんな具合である.

madu (a) (Skr.) (この語は主として果汁又は果肉の蜜の如く甘き葡萄液の如きもの) 蜂,蜂蜜,花蜜,糖蜜,(比) (蜜の如く)甘美な物,甘味,非常なる快感を与えるもの.(以下略)
madu (b) (アラビア人・中国人等の)一夫多妻,(アラビア人等の)一妻多夫.
madu (c) (Ar.) 恋敵,恋仇,(恋・恋愛の)競争者,敵手,対抗者,相手.(稀) (恋のために)競争する,張り合う.

KBBI も madu の 2 に,ki. orang yg menjadi saingan dl percintaan; pesaing dl percintaan が見える.KKM も,「伴添い,相妻」 を 1 として 「2. 恋敵」 を追加してみよう.[Sg]


[PR]
[PR]

by sanggarnote | 2016-06-09 15:22 | 辞書
2014年 01月 13日
尾崎インドネシア語電子辞書
公式サイトがオープンしたようなので,紹介します.

尾崎インドネシア語電子辞書
http://kamus-ozaki.com

a0051297_11543048.gifPC上で見る PDIC 本体.検索しているのは banyak.

a0051297_13135410.jpgFireFox のアドオン FirePop (DokoPop! のFirefox版) によるポップアップ検索.


[PR]
[PR]

by sanggarnote | 2014-01-13 10:05 | 辞書
2011年 12月 14日
朝倉先生のこと
朝倉先生からこんなお話をうかがったことがある.

大正12年 (1923),文部省在外研究員としてオランダに留学する時,赤門前の仕立て屋で奥様の洋服を長持何棹もあつらえた.オランダに入る前にフランスに入った.花の都パリに入ってみれば,東京で作った服は野暮ったくて着るに堪えないものばかり.そこでそれらを一切処分,すべてパリで作り直した.そんなわけで,オランダに入った時の奥様のドレスは最先端のパリ・ファッション.ずいぶんと評判になったのだとか.

私が朝倉先生にオランダ語を習ったのは,先生現役最後の年~退官後非常勤の時代.上の洋服の話や,ふつうの教師達が学校の教員室で弁当を食べているとき,人力車で神楽坂へ行っていたというような話(当時の東京外国語学校は一ツ橋にあった)は,しかしその学生時代の教室でのことではなくて,その後,伊東先生・渋沢先生と三人で千駄ヶ谷のご自宅にご機嫌伺いにうかがうようになった折に聞かせていただいた話である.

私はコーヒーをよく飲むが,インスタントでなく紙フィルターで漉して飲むときのコーヒーは MJB.これは朝倉先生の奥様から頂戴するお土産が緑の缶の MJB Basic Blend だったことから始まるものだから,もう40年近くなる.


朝倉純孝・朝倉すむ 『こぶしの花びら』 (昭和55年) 「後記 (中山靖子)」 から:

朝倉純孝(すみたか)は明治26年2月11日,雪の深い北陸に生まれた.戦国の大名朝倉家は6代約三百年間,越前の守護職にあった.織田信長に敗れた義景より約百年前,二代目孝景の次男は僧籍に入り,そのお寺は蓮如上人ゆかりの名刹として続いた.第13代暁海が純孝の父である.純孝は中学の頃から郷里を離れ独自の道を歩んだ.当時の外国語学校でオランダ語を研究するのは殆ど独学に近く,かなりの努力が必要であった.語学として文法を確立し,また文学書の翻訳も手がけた.




[CM]
[PR]

by sanggarnote | 2011-12-14 10:18 | 辞書
2009年 05月 30日
宮武正道の辞書
a0051297_22435966.jpgKamoes Baroe Bahasa Indonesia-Nippon
(扉) コンサイス馬来語新辞典
(奥付) インドネシア日本語辞典(新馬来語辞典)

財団法人興亜協会編纂
宮武正道著
宇治武夫,ラーデン・スジョノ校閲
東京・愛国新聞社出版部発行

本文 321頁+インドネシア語 発音,文法略解(10頁),辞典追加並に正誤訂正(6頁).

左: 再版(薗田先生蔵書).
昭和17年3月15日 初版 10,000部.
昭和17年8月19日 再版 20,000部.
定価 3円80銭

中:第四版.
昭和18年4月29日 三版 20,000部.
昭和18年9月15日 四版 12,000部.
定価 3円91銭.

この国防色の表紙の第四版は私が古本屋で購入したもの (9/10-1964) .インディアンペーパー使用で上記の半分近くまで薄くなっている.胸のポケットに入れてもこれならかさばらない.

右:
Kamoes Bahasa Nippon-Indonesia 第五版 (薗田先生蔵書)
編著者 宮武正道
発行所 岡崎屋書店

本文 182頁+簡易マレー語文法トマレー語文例集 42頁.

昭和13年6月22日 初版
昭和16年6月10日 再版
昭和17年3月 1日 三版
昭和17年9月20日 四版
昭和18年8月 5日 五版 5,000部
定価 1円19銭.

宮武はこの日イ完成 (1938) の後,イ日(1942)に向けての本格的準備に取りかかったようである.

a0051297_22595994.jpg以下,Sudjono (東京外国語学校外人教師 1938-1941) の自伝 Soebagijo (Penyunting), Mr.Sudjono --- Mendarat dengan Pasukan Jepang di Banten 1942. (Gunung Agung, 1983) から.

Dorongan lain datangnya dari kota mungil Nara, sebelah selatan Kyoto. Seorang yang bernama Miyatake Seido memperkenalkan diri melalui surat dan meminta bantuannya dalam usahanya mempersiapkan sebuah kamus bahasa Indonesia-Jepang. Untuk keperluan itu ia berlangganan beberapa harian yang terbit di Medan, Jakarta, Semarang, Surabaya dan Yogyakarta.

Sekali seminggu ia kirimkan daftar kata-kata yang dikumpulkannya dari harian-harian itu, kata-kata yang tidak dapat ditemukan dalam kamus mana pun. Maklum surat kabar masa itu penuh campuran kata-kata dari bahasa-bahasa daerah, Belanda, Cina dan lain-lain. (hal.155)

Sebagai hasil "kerja-sama" dengan Miyatake selama hampir 4 tahun, terbit kamus Indonesia-Jepang yang pertama di Jepang 1941. (hal.156)

拓殖の宇治武夫からは文法の質問責めに遭う他,奈良の宮武正道からは辞書に出ていない単語についての質問を毎週受けて,これではならじと大いに発憤して勉強したと書いている箇所である.

辞書の発行は 1942年だが,原稿が仕上がったのは 1941年なのだろう.スジョノ氏の Kata Pengantar も,Tokyo, Mei 1941 となっている.[Sg]



[PR]
[PR]

by sanggarnote | 2009-05-30 22:44 | 辞書