「ほっ」と。キャンペーン
カテゴリ:読解( 9 )

2006年 05月 08日
したい・されたい
したい/したくない:

Mau kulemparkan telur busuk ke mukanya.
腐った卵を彼の顔に投げつけてやりたかった.

Hendak kauapakan binatang itu? tanya ibunya.
その動物をお前どうするつもり? と彼の母が訊ねた.

Jangan keledai hendak dijadikan kuda.
ロバみたいなものを連れてきて馬と言いくるめるようなことはやめろ.

Tapi hal ini tidak mau dimengerti oleh bangsawan-bangsawan kita.
しかしこのことを我が貴族たちは理解しようとしない.

Ia masih muda. Masih banyak yang ingin dialaminya.
彼はまだ若かった.経験してみたいことがまだたくさんあった.

Aku hanya melukis apa yang ingin kulukis.
僕はただ僕の描きたいものを描く.

Tini, ada yang hendak kukatakan, ...
ティニ,言いたいことがある...

Yang ingin sekarang kubicarakan ialah hubungan kita selanjutnya.
今僕が話したいのは,すなわち我々の今後の関係だ.

Saya sendiri tidak hendak dilepas jauh-jauh oleh ibu saya.
私自身も母が遠くに出したがらなかった.

Lurah desa kami lari meninggalkan desa, karena ia tidak hendak diakui lagi oleh rakyat desa.
私たちの村長は村を捨てて逃げ出した,村民がもはや彼を認めようとしなかったからである.


されたい/されたくない:

"Mau engkau kupukul lagi?" tanya jaga itu.
「お前また俺に殴られたいのか」とそのガードは言った.

Aku tidak mau dipandang pengecut oleh kawan itu.
僕はその友人に卑怯者と見られたくなかった.

Bagi saya perkawinan itu sebuah ikatan. Titik. Dan saya tidak mau diikat. Saya tidak ingin suami saya mengikat saya.
私にとって結婚というのはひとつの束縛よ.要するにそれだけ.そして私は縛られたくないの.私は私の夫に自分を束縛されるのはまっぴら.

Sekarang aku dalam keadaan begini, namun aku tak ingin kaukasihani.
今私はこんな状態にいる,しかし私は君に同情されたくない.

Tidak, aku tak hendak diperintah siapa pun juga.
いいえ,私は誰からも命令されたくない.

Ahmad rupanya tak hendak dialihkan perhatiannya oleh pertanyaan Janet itu.
アフマッドはそのジャネットの質問で注意をさらされたくないようだった.
[PR]

by sanggarnote | 2006-05-08 19:48 | 読解
2006年 04月 30日
-nya によるコト化
Misalnya timbulnya "Sumpah Pemuda" pada tahun 1928.
例えば,1928年に「青年の誓い」が現れたことである.

Karena komunis tidak mengakui adanya Tuhan, dan tidak percaya pada agama.
コミュニストは神が存在することを認めず,宗教を信じないからである.

Semua pihak menghendaki segera selesainya masalah ini.
関係者すべてがこの問題が直ちに片づくことを希望している.


BER-

Esoknya, ajudannya melaporkan padanya sudah berakhirnya permusuhan, dan sedianya musuh mengakui kemerdekaan dan kedaulatan kita.
その翌日彼の副官は,敵対関係がすでに終わったこと,そして敵が我々の独立と主権を承認する用意があると表明していることを彼に報告した.


ME-

Penduduk hanya dapat mencegah meluasnya api ke rumah-rumah penduduk lainnya.
住民は火が他の住民の家々へと広がることしか防げなかった.

Meninggalnya Perdana Menteri Ohira secara mendadak dalam periode kampanye dimanfaatkan sebaik-baiknya oleh LDP.
大平首相が選挙運動期間中に突然亡くなったことは,自民党によってフルに活用された.


TER-

Terjadinya perang Korea merupakan kesempatan pertama yang baik untuk membangun kembali industrinya.
朝鮮戦争が勃発したことは,日本が産業を復興する最初の好機となった.


DI-

Keadaan ini berubah sama sekali, setelah Jepang masuk. Jepang melarang dipergunakannya bahasa Belanda.
この状態は日本が入ってきた後,一変した.日本はオランダ語の使用を禁止したのである.

Gerakan nasional sejak 20 Mei 1908 itu, sudah berakhir pada saat diproklamasikannya Negara Kesatuan RI pada 17 Agustus 1945. Berakhirnya "gerakan nasional" karena telah tercapainya tujuan, tidak berarti selesainya perjuangan bagi rakyat kita.
その 1908年5月28日 (Budi Utomo 結成) 以来の民族主義運動は,1945年8月17日に単一国家インドネシア共和国が宣言された(ことの)瞬間にすでに終了した.しかし目標が達成されたことで民族主義運動が終了したことは,我が民族にとっての闘争が完了したことを意味するものではない.
[PR]

by sanggarnote | 2006-04-30 19:34 | 読解
2006年 04月 21日
他動詞の語形
Membalas surat-surat itu memang menyita waktu.
そんな手紙に返事をするのは,確かに時間をとられる仕事だ.

Mengumpulkan padi rakyat dan menjualkannya ke kota supaya rakyat jangan ditipu tengkulak-tengkulak.
住民がブローカーにごまかされないよう,住民の稲を集荷し,それを町へ持って行って販売してやることだ.

"Maafkan perbuatan mereka!" katanya. "Memaafkan? Kenapa kau minta maafkan mereka?" tanyaku heran.
「彼らのしたことを許してやって」と彼女は言った.「許してやる? なぜ彼らを許してと君が頼むんだ」と驚いて僕は訊ねた.

Mati itu tidak dapat kita tentukan terlebih dahulu.
死というものは我々が前もって決めておくわけにはいかない.

"Mengapa aku kautolong? Mengapa tidak kautembak aku?" "Kalau kamu melawan, pasti kutembak mati!"
「なぜ俺をば助ける? なぜ俺を撃たない?」「もしお前が抵抗したら,間違いなく撃ち殺してやる」

Ia melihat ke arah yang ditunjuk oleh kakek.
彼は祖父の指さす方角の方を見た.

Sama dengan Amerika, Australia seperti yang dikenal sekarang ini dibangun oleh kaum imigran.
アメリカ同様,現在知られているようなオーストラリアは移民達の手で建設された.

Cara membuatnya: Ketimun dikupas, dibelah, dibuang bijinya dan dicuci.
作り方: きうりは皮をむいて,二つに割り,種を捨て,洗っておきます.

Ia hanya mengambil contoh air untuk diperiksa di laboratorium.
彼はラボで検査するための水のサンプルを採取しただけだった.

Muntu mengupas pisangnya, lalu dimakannya.
ムントゥはバナナの皮をむき,それから食べました.

Sopir truk itu hendak mengelakkan bahaya itu, lalu dibantingnya setirnya.
そのトラックの運転手はその危険を避けようとした,そしてハンドルを切った.

Mendengar ucapan Janet itu Ahmad mendekati Janet dan dikecupnya bibirnya.
そのジャネットの言葉を聞くと,アフマッドはジャネットに近づき,その唇に接吻をした.

Umar Yunus memeluknya, dan mencium pipinya dengan lembut, dan membisikkan kata-kata sayang padanya.
ユヌスは彼女を抱き,その頬にやさしくキスをし,そして愛の言葉をささやいた.

Dan sekali seminggu ia kirimkan daftar kata-kata yang dikumpulkannya dari harian-harian itu, kata-kata yang tidak dapat ditemukan dalam kamus mana pun.
そして週一回,それらの新聞から集めた単語,どんな辞書にも見つけられなかった単語のリストを送ってきた.
[PR]

by sanggarnote | 2006-04-21 16:46 | 読解
2006年 04月 15日
YANG の用法
yang baik kita ambil, yang buruk kita buang.
よいものは採り,悪いものは捨てる.

Yang kau pilih pasti yang mahal.
君の選ぶのはきっと高価なやつに決まっている.

Orang harus hanya memilih satu, setia pada yang satu itu dan hidup untuk yang satu itu.
人はただ一つを選び,その一つのものに誠実を尽くし,その一つのもののために生きなくてはならない.

Tanyanya, "Yang mana yang pelukis?"
彼女は訊ねた,「どっちなの,画家の人って」.

Yang penjualnya hampir selalu berbahasa Jawa tak peduli si pembelinya bukan orang Jawa.
売り手の方は,買い手がジャワ人でなかろうとお構いなしにほとんどいつもジャワ語をつかっていた.

Apapun yang besar sekali jasanya dalam mengembangkan kesusasteraan baru, ialah Balai Pustaka.
ところで,新しい文学を発展させる上で功績のとても大きかったのは,それは政庁図書局 Balai Pustaka である.


nominal + yang ...

Rumah yang di belakangnya banyak pohon nyiur itu ialah rumah kepala kampung.
あの裏手にココヤシの木がたくさんある家は村長の家だ.

Mereka berjalan di tepi sawah yang sudah kuning padinya.
彼らはすでに稲の黄色くなった田圃の縁を歩いていた.

Dekat gubuk ini ada sebuah gubuk yang lebih kecil lagi dan yang atap gentingnya sudah banyak yang pecah-pecah.
その小屋同然の家のそばに,さらにもっと小さくて,屋根ももうあちこち瓦が傷んでいる貧弱な家があった.

Apalah pengetahun kita, yang hanya manusia ini?
この只の人間に過ぎない我々の知識なんて何ほどのものだろう.

Dan sejauh itu ia memang berhasil menampilkan diri yang bukan dirinya yang sebenarnya.
そしてそれまでのところ彼女は本当の自分でない自分を装うのに確かに成功していた.

Perasaan-perasaan yang dia sendiri tidak dapat menganalisanya dengan terang.
彼が自分でもはっきりとは分析できない感情だった.


predikat + yang ...:

Kembangnya ada yang merah, ada yang kuning, dan ada yang putih.
花は赤いのあり,黄色いのあり,白いのありだった.

Rumah itu juga si pria ini yang mengontrakkan untuk wanita itu.
その家もこの男性がその女性のために契約してやっているんだった.

Hanya 5 persen dari kendaraan yang ada yang dapat berjalan.
保有車両の5%しか動かない状況だった.

Bukan saya, Pak. Dia yang pergi.
私じゃありません.彼が行ったんです.
[PR]

by sanggarnote | 2006-04-15 09:53 | 読解
2006年 04月 15日
~は~は構文
A群.

Kuda ini, besarnya seperti kambing.
この馬は,大きさは山羊くらいである.

Bagian tengah keranjang itu isinya daun kelapa kering.
その篭の真ん中の部分は中味はヤシの枯れ葉だった.

Buku yang kedua ini, temanya sebenarnya sama dengan yang pertama.
この2作目の本は,テーマは第1作と実は同じである.

Indonesia letaknya di tengah-tengah perjalanan laut yang menghubungkan Tiongkok dan India.
インドネシアは,その位置するところは中国とインドを結ぶ海路の真ん中である.

Ikan hiu yang ditangkap, dagingnya dijual di pasar setempat, sedangkan siripnya dijual kepada saudagar Tionghoa.
つかまえたサメは,肉は地元の市場で売り,ヒレは華僑商人に売った.

Ilmu pengetahuan itu, tugasnya hanya mempelajari yang ada di alam ini saja, sedangkan agama sifatnya normatif dan mutlak.
科学というものは,その任務はこの自然にあるものを研究するだけだが,他方宗教はその性格は規範的であり絶対的である.

Adapun bahasa Sanskerta itu bentuk bangunnya, jika dibandingkan dengan bahasa-bahasa Eropah sekarang, yang agak mirip ialah bahasa Jerman. (Poerbatjaraka)
ところでサンスクリット語は,その形態は,もし現在のヨーロッパ諸語と比較してみるならば,いくぶん似ているのは,それはドイツ語である.


-----

B群

Daun bawang, bagian putihnya diiris halus-halus.
ネギは,白い部分を細かく刻む.

Bahwa ada sekian banyak definisi dari kebudayaan, hal itu tidak mengherankan.
文化についてこんなに多くの定義が存在するということ,そのことは驚くに当たらない.

Apa yang dapat dikerjakan oleh kaum pria, kaum wanita juga dapat melakukannya.
男性にできることは,女性にだって出来る.

Bahwa fase "Melayu-Riau", ketika peradaban Melayu berpusatkan daerah seberang-menyeberang Selat Melaka, fase yang gilang-gemilang, saya pun hendak mengakuinya dengan segala suka cita. (Alisjahbana)
マレー文明がマラッカ海峡の両岸地域を中心に栄えていたその「リアウ・マレー語」の時代が輝かしい一時期であったことは,私とてそれを認めるにやぶさかではない.

Di ladang itu padi hanya jeraminya saja tumbuh ... tak sudi berbuah!
その畑では稲は葉や茎だけが育ち,実を結ぼうとしなかった.

Orang dari kasta-kasta tinggi pun, yang tidak suka diperkuda-kudakan kaum Brahmana, banyak yang masuk agama Buddha.
高いカーストの人間でも,ブラーマン達にこき使われるのが我慢ならないという者は仏教に入るものが大勢いた.

Indonesia tidak pernah ada. Yang ada hanya Nederland-Indie. Dan ini pun yang membuat bangsa Belanda. (Westerling)
インドネシアなんてものはかつて存在したことがない.存在したのはオランダ領東印度である.そしてこれだって作ったのはオランダ人である.

Mereka yang datang dari jarak sejauh separo bola bumi, mereka itu namanya "pembela perdamaian", sedangkan Rakyat Vietnam yang tinggal di negerinya sendiri ..., Rakyat Vietnam ini dinamakan "agresor". (Sukarno)
地球の半分も離れた遠い距離からやってきた彼ら,その彼らが「平和の守護者」を名乗り,一方自分自身の国に住むベトナム国民..., このベトナム国民が「侵略者」の名で呼ばれている.
[PR]

by sanggarnote | 2006-04-15 07:45 | 読解
2006年 04月 14日
~が構文
Dahulu belum ada mobil.
昔はまだ自動車がありませんでした(「それどころか馬車だってまだありませんでした」Bahkan kereta kuda pun belum ada. がこれに続く).

Untung, ada keluarga yang mendukung, dan ada yang dijual/digadaikan.
幸い,支えてくれる家族がいたし,売る物/質入れする物があった.

Perlahan-lahan ia berjalan di atas rumput. Tampaknya seperti ada yang dicarinya...
ゆっくりと彼は草の上を歩いています.どうやらなにか探しているものがあるようです(「探しているものは,どうやらそこにはなかったみたいです」Yang dicarinya agaknya tak ada di situ. が続く)

Ketika itu memang banyak orang Jepang yang pro-Indonesia.
当時は親インドネシアの日本人が勿論大勢いた.

Di kepulauan Indonesia terdapat beratus-ratus gurung berapi.
インドネシア群島には数百の火山が存在する.

Dahulu kala hiduplah sepasang suami istri yang tidak memiliki anak.
昔あるところに子供のいない夫婦が住んでいました.

Di meja lain, tidak jauh dari kami duduk seorang gadis.
別の席に,私たちから余り離れていなかったが,一人の娘が座っていた.

Tak lama kemudian datang di tempat kecelakaan itu sebuah mobil ambulan.
間もなく一台の救急車がその事故現場にやってきた.

Tiba-tiba timbul pikiran yang kurang baik.
突然よからぬ考えが浮かんだ.

Di pasar Mojokerta berjalan seorang perempuan muda.
モジョケルトの市場をひとりの若い女が歩いていた.

Di pinggir jalan berderet-deret warung-warung makanan.
道端には食べ物の屋台がずらりと並んでいた.

Tiba-tiba meloncat seekor ikan mas besar dekat Sudin.
突然スディンのそばで一尾の大きな鯉がはねた.

Di sana sini kelihatan tanda lalu-lintas.
あちこちに交通標識が見える.

Dari jauh telah kedengaran bunyinya menderu-deru.
遠くからもうそのゴーゴー響く音が聞こえてきた.

Bagi orang tua menjadi cita-cita utama memasukkan anaknya ke dalam sekolah yang mengajarkan bahasa Belanda.
親にとって,オランダ語を教授する学校へ子供を入れることが最大の理想となった.
[PR]

by sanggarnote | 2006-04-14 09:11 | 読解
2006年 04月 10日
~は~を構文
「いわゆる受動」の動詞形が述語部分に現れている用例のみである. Saya membaca buku. (私は本を読む)の類は扱っていない.

Itik celaka itu kuikat kakinya.
その面倒ばかりかけるアヒルは足をしばってやった.

Rak buku yang kubeli baru-baru ini dengan Budi kupindah letaknya dari pintu, karena air hujan yang merembes.
つい先だってブディと行って買った本箱も,雨水が滲みてくるので,置き場所を戸口のところから移動させた.

Sumur-sumur kita tak dapat diminum airnya.
われわれの井戸はどれも水が飲めなかった(飲み水に適していなかった).

Udang dikupas kulitnya, kemudian dipotong kecil-kecil.
えびは殻をむき,小さく切る.

Dia tidak tahu tempat ini. Dia ditutup matanya.
彼にはこの場所が分からなかった.彼は目隠しをされていた.

Mereka menganggap film, kesusasteraan dan lukisan Barat terlalu dilebih-lebihkan segi seksnya.
彼らは,西欧の映画,文学,絵画はセックスの面を余りに誇張しすぎると見なしている.


次ぎは,yang … の用例である.

Adapun yang akan kita adakan analisanya ialah mengenai persoalan-persoalan yang seperti berikut.
ところで,我々が分析を行おうとしているもの,それは次のような問題についてである.

Dia adalah sejenis lelaki yang tidak bisa kita kira-kira umurnya.
彼は私たちが年令の見当をつけられない種類の男だった.

Itik-itik itu kubiarkan mencari makan sendiri di sawah yang baru dipotong padinya.
そのあひる達は,稲を刈ったばかりの田圃で勝手に餌をあさるにまかせておいた.

Ada orang yang dirampas kebebasannya dan ditahan berbulan-bulan.
自由を奪われ,何ヶ月も拘束されている者がいた.


[PR]

by sanggarnote | 2006-04-10 00:48 | 読解
2006年 04月 09日
~は~が構文
ボールドが「だ」の部分,その後に「何が」を補う構文である.

Hidup mesti ada tujuannya.
人生は目標が無くてはならない。

Tetapi kejadian ini masih ada ekornya.
しかしこの事件にはまだ後日談がある。

Anak itu belum tumbuh giginya.
その子はまだ歯が生えていない。

Tetapi tikus kecil itu cepat sekali larinya.
しかしその小鼠は逃げるのがとても速かった。

Dan kerobohan itu kian hari kian cepat berlangsungnya.
そしてその崩壊は日増しに進行が早まった。

Mobilitas rakyat Jepang sekarang bukan main besarnya.
今日の日本国民の流動性は驚くほど大きい。

Sayur juga kadang-kadang saja membeli dari pasar.
野菜も、市場から買うのはほんの時々だけだった。

Wartawan umumnya tidak ada yang kaya.
ジャーナリストは一般に金持ちが居ない。

Orang Jerman banyak yang mempunyai nama keluarga Muller.
ドイツ人は「ミューラー」という姓をを持つ者がとても多い。

Sumi juga banyak yang mengunjunginya.
スミ(同室の患者)だって見舞いに訪れてくる人がたくさん居る。

Kelas kami cuma 5 orang yang datang.
私達のクラスは五人しか来なかった。

Bahwa dia bunting itu, bukan aku yang bertanggung jawab.
その、彼女が妊娠したというのは、私が責任があるんじゃない。

以上,『インドネシア語読解の基礎』(部内資料,90頁,1993年) から.

●こういう例文は,全部暗記してしまって下さい.
[PR]

by sanggarnote | 2006-04-09 11:39 | 読解
2006年 04月 09日
VIA 構文
A∧Bvia A,つまりAを通じてBが成立する)構文:

Sekecil kamu sudah kelas 6?
君みたいに小さくてもう六年生?

Sudah sebesar itu masih banyak tanya. Seperti anak kecil saja.
もうそんなに大きくなってまだなにやかや質問ばかり.まるで小さい子供だ.

Kamu ini aneh ya? Lelaki kok rajin.
お前って奴はおかしな奴だな.男なのにいやにマメだ.
(夜中に洗濯していた)

Aku saja bisa sembuh, apalagi kau yang mau berobat ke Nederland!
私みたいな者だって治ったのよ,ましてオランダに治療に行くあなたが治らないはずないでしょう. (ガン病棟での会話)

Makanan sebanyak ini masih mencari kerupuk.
料理がこんなに沢山あるのに,まだクルプックがないというんだから.
(クルプックがないなんてインドネシア料理ではないという完璧主義者)

Aku lupa tidak membawa sendok nasi ...
僕は忘れてご飯を取り分けるスプーンを持ってこなかった.
(建築中の新居でのデート)

Bajunya yang ... lupa tidak dikancingkan dengan peniti, hingga dadanya terbuka, ...
…のブラウスは忘れてピンで留めてなかったので胸元がはだけて,…

Tun masih berkali-kali lupa memanggilku dengan nama yang kubenci: Siti.
トゥンはまだたびたび忘れて「シティ」と私の大嫌いな名前で私を呼んだ.
(そう呼ぶなと言っているのに)

Demikianlah mereka pun seperti bangsa-bangsa yang mendahului mereka datang ke Indonesia, terpaksa juga memakai bahasa Indonesia oleh karena untuk waktu itu bahasa itulah yang paling prakits.
こうして彼ら(=bangsa Jepang)にしても,彼らに先き立ってインドネシアに来た諸民族のように,インドネシア語を用いざるをえなかった.その時代,その言語こそ最も実用的な言語だったからである.

とりあえず mendahului mereka datang ke Indonesia だけを取り上げた.しかしながら,terpaksa juga memakai bahasa Indonesia, bahasa itulah yang paling praktis だって,怪しいところだ.

以上,『インドネシア語読解の基礎』(部内資料,90頁,1993年) から.

先に jendela yang lupa dikunci(鍵をかけ忘れた窓)[Sg 2.19.04] で紹介した例文,jendela atau pintu yg lupa dikunci(鍵をかけ忘れた窓やドア)をこの VIA 構文として読めば,「(鍵をかけないでおくと約束していたが)忘れて鍵をかけてしまった窓やドア」ということになる。
[PR]

by sanggarnote | 2006-04-09 07:49 | 読解