「ほっ」と。キャンペーン
<   2005年 11月 ( 34 )   > この月の画像一覧

2005年 11月 30日
ditinggal kawin
"Anak Balitanya juga "Dibawa": Ditinggal Kawin Selingkuhan Ny. Ai Nekat Bunuh Diri" (PR, 28 April 2004) ―― 不倫相手に捨てられて(他の女と結婚してしまった)「デスパレート」になった女性が,子供を道連れに,首吊り自殺した,という記事だった.

ditinggal 何々の表現については興味があって,KKM にも幾つか採っているが,さすがにこれ,「不倫相手が自分を捨てて他の女と結婚してしまった」はしばらく考えた.

Akibatnya, sang suami Agus Gunawan (25) mengalami shock berat. それはそうだろう.


a0051297_1891394.jpg
[PR]

by sanggarnote | 2005-11-30 17:56 | 文法
2005年 11月 30日
praduga tidak bersalah
presumption of innocence 【法】無罪の推定《何人も有罪が証明されるまでは無罪であるというてたまえ》(リーダーズ英和)

praduga tidak bersalah: 推定無罪 (KKM ver1.0)

上田公子訳スコット・トゥロー著『推定無罪』(1988) (原著 Presumed Innocent,1987) .
ハリソン・フォード主演「推定無罪」(1990年)(原題 Presumed Innocent).


女児殺害容疑者逮捕のニュースを見ながら.
[PR]

by sanggarnote | 2005-11-30 10:47 | 語彙
2005年 11月 30日
10年目の「チョコスプレー」
a0051297_1093578.gifmises, meises, meses, mesyes, など表記が一定しない.
(KKM では meses を採ったが,ACIED は meses →mesyes.KBBI_3 にはどれも見つからない. ).

メーリングリスト Bahtera にこの話題に上がって, こんなコメントがあった.

Sebenarnya "muisjes" sama sulit dengan "hagelslag" bagi lidah Indonesia untuk diucapkan. Di samping menyebutnya "mises", ada juga yang mengucapkannya "meises", bahkan "meisyes"! Baik hagelslag maupun muisjes sama-sama disebut mises dalam bahasa Indonesia, tanpa mengadakan pembedaan antara keduanya. Dalam bahasa Inggris, hagelslag juga disebut chocolate ants. ("Re; mises bahasa inggrisnya?", Kharis Karisman, Oct 21, 2005)

これによると,インドネシア語では,hagelslag(チョコスプレー)も muisjes(sugarcoated aniseeds)も,区別せず,mises, meises, meisyes と呼んでしまう,とか.

英語には chocolate ants(チョコレートの蟻)なんて言い方もあるらしい.

ところで,上の画像はアニスシード.尻尾があったりして,まさに「小ネズミ」だが,これを sugarcoated にした紅白のスプレーが,本物の muisjes である.

-----

以上, melmablog中庭ノート(11/22) からの再録.melmablog は,本日を以て「サービス終了」. 明日からどうなるのだろう.リンクをクリックすると,「サービス終了しました」みたいなページが出るのだろうか,それとも NOT FOUND ?
[PR]

by sanggarnote | 2005-11-30 10:11 | 語彙
2005年 11月 29日
begitu luasnya ... sehingga ...
次は,英語の so that 構文風の begitu ... sehingga ... をウェブ検索してヒットした用例である.

Begitu luasnya suatu mitos beredar di masyarakat sehingga masyarat tidak menyadari bahwa informasi yang diterimanya itu tidak benar. Bahkan begitu kuatnya keyakinan masyarakat terhadap suatu mitos tentang sesuatu hal, sehingga mempengaruhi perilaku masyarakat.

サテ・カンビンは精力剤になるとか,女性はパイナップルを食べてはいけない,という類の俗信についての記事 "Mitos Sate Kambing dan Nenas" (Kompas, 25 Agustus 2004) からである.

この begitu luasnya, begitu kuatnya の -nya をどう解釈するかだが, -nya の「コト化」の及ぶ範囲を大きく解釈する場合は次ぎのようになる.
  • begitu luasnya suatu mitos beredar di masyarakat (ある俗信が世間に斯く広く世間に広まっていること)

  • begitu kuatnya keyakinan masyarakat terhadap suatu mitos tentang sesuatu hal(あることについての俗信への世間の信じ込み様が斯く根強いこと)

例えば,次のような用例だったら,この解釈をとらざるを得ないだろう.
Dengan begitu luasnya suatu mitos beredar di masyarakat, masyarakat tidak menyadari bahwa informasi yang diterimanya itu tidak benar.

しかし,用例は, begitu luasnya, begitu kuatnya ... の後に sehingga ... と続く英語の so that 構文風のセンテンス.sehingga 前が丸々「コト」化してしまっているのでは具合が悪い.

この構文では,「広さ」luasnya,「根強さ」kuatnya であるという解釈が妥当ということだろうと思う.[Sg 11.12.05]
[PR]

by sanggarnote | 2005-11-29 11:25 | 文法
2005年 11月 29日
信号のある交差点
lampu merah (赤ランプ,赤信号) には「信号(機)」を言う意味もあるのだが,それを覚えるちょうど具合のいい用例が以下.「インドネシア語検定試験 非公式問題集」 http://blog.so-net.ne.jp/indonesia_kentei_jaman/ が紹介している小話からである.

Pas di perempatan lampu merah, dan pas lampu berwarna merah kakakku nyelonong terus bukan berhenti dan akhirnya seorang Polantas nyemprit agar kami berhenti.

di perempatan lampu merah (ランプメラのある交差点で) の lampu merah がそれ.pas lampu berwarna merah は「ちょうど信号機の lampu が赤に変わった時」と言った感じだろう.

a0051297_7491918.jpgなお,Belok kiri di lampu merah berikut(次のランプメラで左折)や,Pengemis meminta uang di lampu merah(ランプメラで金をせびる物乞いの子供達)では, lampu merah は「信号(機)」から更に進んで「信号(機)のある交差点」となっている.後者では,その交差点で「信号が赤の時」でもあるのだが.

semprit, menyemprit (ピリーッとホイッスルを吹く) を KKMに追加.
[PR]

by sanggarnote | 2005-11-29 05:45 | 語彙
2005年 11月 28日
ブログの画像のソース
学会でOJ先生から「先生のブログには画像がいろいろ載っているが,あれはどうやっているのか」と質問されたので,以下を書いておく.

a0051297_2063233.jpg1.テレビから.テレビの見られるパソコンもこのごろは多くなっているが,ものによっては,番組録画には便利でも,静止画を撮るとなると,使い勝手の悪いものがありそう.私が使っているソフトは,InterVideo WinDVR 3. これはテレビを見ながら,カメラのシャッターを切る感覚で静止画を取ることが出来る.左画像は,今やっている「喜びも悲しみも幾年月」(BS2) から.

2. VideoCD,DVD から.今再生に使っているのは PowerDVD.映画 "Rindu Kami PadaMu" の金色の kudah の画像をぜひ撮りたいと思っているのだが,残念ながら DVD まだ出ていないらしい.

3.ウェブページから.画面キャプチャーのソフトとしては,CapWrite (フリーソフト) を使っている (この BMPイメージをいじるのは Microsoft ペイントでやる).先の項目「本家の chicklit」 の二つの画像がこの例.

a0051297_19355581.jpg4.カメラから.デスク周りのものならパソコンに直結している QuickQam で撮る (例えば,右画像).普通のデジカメで撮った写真を使うことも勿論あるが,これは記録メディア経由でパソコンに取り込まなければならない手間がかかる.携帯は持たないわけではないが,それで写真を撮ったことはない.

5.手描き.最近は Microsoft ペイントでちょこちょこっと描くだけ. Tikus berekor panjang. のネズミは,Macintosh LCIII 時代のもの.


こうやって得られた画像を縮小したり,シャープにしたりするのに主に使っているソフトは,Paint Shop Pro だが,時にはフリーソフトの JTrim を使ってみたりもする.

a0051297_4225686.jpgsudakazuyo君のジャカルタ・レポート ぶりた・いんどねしあ の「この人の商売とは」 (11/27) の写真をやや明るくし(ガンマ補正),シャープにもした例.勿論サイズも縮小.この人物,体重・血圧を測る商売だそうだ.
[PR]

by sanggarnote | 2005-11-28 18:11 | 其他
2005年 11月 28日
本家の chicklit
a0051297_10375198.jpg画像は Amazon.com から.

この SEARCH INSIDE! をクリックしたら,Books on Related Topics | Concordance | Text Stats などとあって, Concordance では,以下が出てきた.これは凄い. APA ADANYA AJA を買って,インドネシア語バージョンを作ってみたいもんだ.

a0051297_10401262.gif

[PR]

by sanggarnote | 2005-11-28 10:43 | 語彙
2005年 11月 28日
chicklit
a0051297_8475018.jpgGramedia のサイトから.ジャンル Fiksi dan Sastra > Chicklit.

左の二書は,Alex Witchel, ME TIMES THREE, Jane Green, STRAIGHT TALKING, の翻訳.

以下は,検索でヒットした "Chicklit, dan Ritual Perempuan Kota" (Republika, 16 Januari 2005) から.

Ada ritual menyenangkan untuk menghabiskan sore hari dengan nyaman. Mudah, tidak mahal dan hanya membutuhkan tiga hal: segelas kopi, sepiring makanan kecil dan sebuah chicklit.
(...)
Secara lingusitik, chicklit adalah chick literature, yakni karya sastra yang bercerita tentang wanita muda. Sekarang chicklit telah memiliki definisi yang lebih populer. chicklit didefinisikan sebagai karya sastra populer yang bercerita tentang kehidupan sehari-hari seorang wanita lajang kota serta pola pikirnya yang moderen. Cara penyajiannya pun ringan, menghibur dan bertutur dengan tidak formal.

「材料は英語だが,それをインドネシア語お家芸のアクロニムで処理した chicklit 」と思ったが,検索で Chick Lit, chick-lit などが英文でヒットする.借用語と理解するのが正しいようである.

●chicklit: 「女性向けライトノベル」.
[PR]

by sanggarnote | 2005-11-28 08:50 | 語彙
2005年 11月 27日
KKM の評判 2チャンネル
557:2005/11/23(水) 06:53:59
>>556
お勧めの辞書は何ですか?

558:2005/11/23(水) 11:20:24
佐々木先生に決まっとる

559:2005/11/23(水) 17:57:34
>>558
その辞書のどの点が優れているか教えてください。
今真剣にいい辞書を探しています。

SanggarのHP(>>141)から落とした見本(2ページ)を見た印象だと、説明がやや薄い気がします。 小辞典と名乗っているから仕方のないことかもしれませんが。 あと例文に Zhang Ziyiが出ているのはワロタ。さすがkamus mutakhirだなと思いました。

560:2005/11/23(水) 18:37:58
佐々木辞書
利点
見出し語も用例も、すべて現代の生きたインドネシア語から取られている。出典は新聞中心なので、英語系外来語にも強い。 他の辞書ではほとんど取られていない、ジャワ語やジャカルタ方言も、それなりに充実している。 今も、毎年更新中である。

欠点
用例が少ない。動詞の構文やコロケーションが弱い。個人で作っているため、ときどき「あれっ」と思うような基本語が抜けていることがある。製本が安物なので、すぐボロボロになる。(でも、ボロボロになったころ、ちょうど次の版が出るけど)

ともかく、イネ和では、他にろくな辞書がない。もちろん、谷口や末永なんかとは、比較にならん。もし、まだ持ってないのなら、あれこれ悩んでるよりすぐに買いなさい

外国語(英語除く)@2ch掲示板  
http://academy4.2ch.net/gogaku/



●編者からの希望というと,過剰装丁(しばらく使ったら後はもう開かないような辞書が30年使い続けてびくともしないような装丁をもっているような場合,そう言っていいだろう)をしていないので,カバーをしてお使い下さい.編者本人は市販の透明ビニールカバーをかぶせて使っています(このカバー,現在の ver1.2 でぎちぎち.あと50頁増えたら入らないかも).
[PR]

by sanggarnote | 2005-11-27 21:53
2005年 11月 26日
Khairiansyah Salman
"Pahlawan atau Hipokrit" (MIOL, Editorial 26 November 2005) を読んで,Khairiansyah Salman を検索中.

在日インドネシア留学生協会 PPI-Jepang

Jumat, 18 November 2005 - Pengumuman
Press Release : Penyerahan Bushido Award

Khairiansyah Salman, mantan auditor BPK yang bersama-sama Komisi Pemberantasan Korupsi (KPK) membongkar kasus suap dan korupsi di Komisi Pemilihan Umum (KPU), mendapatkan Bushido Award dari Mahasiswa dan Masyarakat Indonesia di Jepang pada Diskusi Menjerat Koruptor di Tokyo yang diadakan oleh Persatuan Pelajar Indonesia di Jepang (PPI Jepang), Jumat tanggal 18 Nopember 2005.


Integrity Awards 2005 Transparency International

Mr Salman is an auditor at the Supreme Audit Agency (BPK) in Indonesia who revealed grand corruption in the procurement activities of the General Election Commission and then exposed the bribery of the Commission’s members. This act angered the head of the BPK and Mr Salman was accused of violating the code of conduct. He was then openly accused in the media of entrapping the Commission member to bribe him. Mr Salman who is protected under the Corruption Eradication Commission’s witness protection scheme (KPK) is now working with the Aceh and Nias Reconstruction and Rehabilitation Agency (BRR). His cooperation with the KPK has enabled the Commission to uncover a USD 2.1 million scandal in the General Electoral Commission which involved virtually all of its members. Nominated by TI Indonesia, Mr Salman has shown that one whistleblower can tackle corruption. He is a role model for millions of Indonesians.
[PR]

by sanggarnote | 2005-11-26 07:19 | 事情