「ほっ」と。キャンペーン
<   2006年 11月 ( 75 )   > この月の画像一覧

2006年 11月 30日
baju batik
a0051297_10502313.jpg昔,スペイン語の先生にフラメンコの話を持ちかけて,そんなものはスペインの踊りじゃない,ジプシーの踊りだと言われてしまったことがある.(いつか見ていたテレビのスペイン語のスペイン人の女の先生も,フラメンコは見たことないと言っていた).そういう意味で言うと,バティックもジャワ.ジャワの染め物である.

画像は,「きょうの世界 LNG 戦略」(BS1, 11/29 夜) から.

a0051297_11471910.jpg
[PR]

by sanggarnote | 2006-11-30 10:50 | 事情
2006年 11月 29日
ユドヨノ大統領 離日,ロシアへ
Rabu, 29 Nopember 2006, 10:53:49 WIB
Dilepas Oleh Kaisar dan Permaisuri Jepang
Presiden SBY Bertolak ke Rusia

Presiden Susilo Bambang Yudhoyono Rabu (29/11) pukul 10.00 waktu setempat dilepas oleh Kaisar Akihito dan Permaisuri Michiko Shoda di Tsuru Room, Imperial Hotel. Dengan menggunakan Pesawat Kepresidenan Airbus 300 milik Garuda, Presiden bertolak ke Rusia melalui Bandara Haneda, Tokyo. (SBY 公式サイト)

「ユドヨノ大統領は,29日現地時間 10.00, 帝国ホテル・鶴の間で明仁天皇及び正田美智子皇后の見送りをうけた」--- 何もむつかしいことを考えずに訳せばこうだが.これをしかるべき日本語にするとなると,どうなるんだろう.先ず第一は「正田」の削除だが.

日本メディアでは当然のことながら「両陛下は」の構文となる.

両陛下,お別れの面会 天皇,皇后両陛下は29日午前,東京都千代田区の帝国ホテルを訪れ,国賓として来日しているインドネシアのユドヨノ大統領夫妻と面会し,お別れのあいさつをした.(朝日,11/29夕刊)

(この見出しの「両陛下」と本文の「両陛下は」の問題を日本語文法の中で考えているうちに,つまり見出しで「両陛下は」は使えない,もし使ったら些かややこしい話になってしまう; 本文で「両陛下」は使えない,それでは文末までもたない,等々考えているうちに,インドネシア語の見出しのゼロ形,本文の me-形の問題が重なってきた.今までスペースの節約ばかりを考えていたが,これもそういうことなのかもしれない --- そんなことを思いついたところである)
[PR]

by sanggarnote | 2006-11-29 18:04 | 文法
2006年 11月 29日
serobot-menyerobot
中庭96から.

serobot-menyerobot

インドネシア人は,駅の窓口など多数の人にサービスを提供する場所できちんと整列して順番を待つという規律がまだ身についていない。Belum ada perasaan malu menyerobot orang lain yang sudah antre lebih dulu. すでに先に並んでいる他の人を押しのけて恥ずかしいという感情がまだない,それは貧富を問わずだ,という記事を,インドネシア語演習「新聞を読む」の教室で読んだ。

menyerobot (Jk)の基本的な意味は,人の権利を蹂躙することで,人のものを横取りしたり,入ってはならない場所に強引に侵入したりすることを言う語である。この記事の文脈では,「割り込みをする,人を押しのける」などとなろう。

Pemandangan serobot-menyerobot secara tidak teratur ini masih kelihatan di berbagai tempat yang melayani banyak orang. Baik di kalangan yang sudah mampu ekonominya maupun yang masih lemah, belum terbiasa berdisiplin antre. (Kompas, 1995.6.15)

さて,期末試験で上の箇所を出題したのだが,この pemandangan serobot-menyerobot を「わりこんだりわりこまれたりする光景」と訳した答案を見つけた。

確か教室では,これを単に「わり込み」としか読んでいなかった筈。しかし考えてみれば,それでは menyerobot「わり込みをする」と同じになってしまう。そこで,このU君は,serobot-menyerobot「わりこんだりわりこまれたりする」と読んだわけで,よく考えられた立派な答案である。

ところで,問題はこの serobot-menyerobot のような,語幹先導型の重複形(というのは私の命名だが)の動詞である。

この形式の動詞には,確かに,tolong-menolong「助け合う」,pukul-memukul「殴り合う」のような行為の双方性を表現するものがある。

しかし同時に,masak-memasak: berbagai jenis pekerjaan memasak: ibuku ahli benar dl hal ~. つまり「あれこれ煮たり焼いたり調理する(→料理)」,jahit-menjahit: segala pekerjaan yg berhubungan dng pekerjaan menjahit: wanita itu ahli dl pekerjaan ~ pakaian wanita. つまり「あれこれ縫ったり仕立てたりする(→裁縫・洋裁)」(以上,Badudu-Zain, KUBI による) というもう一つ別の系列がある。

上の答案は,この serobot-menyerobot を tolong-menolong の「~し合う」系のものとみて,「わりこんだりわりこまれたりする」と訳したわけだが,今,masak-memasak のタイプと見て,改めて訳せば,「人を押しのけたり割り込んだりする」くらいになろう。

しかし「わりこんだりわりこまれたりする」もなかなか捨てがたい訳。双方的なものと見るべきなのだろうか。[Sg 1996.3.14]


自分が人の前に「割り込む」.そのうちに自分の前に割り込むヤツが出てくる,つまり「割り込まれる」.確かに現実に起こる事態はこういう事態.前項で saling serobot も出たし,この serobot-menyerobot は「双方的なものと見るべき」ものかもしれない.
[PR]

by sanggarnote | 2006-11-29 08:28 | 文法
2006年 11月 29日
mengantre minyak
a0051297_632948.jpg"Ketika Mengantre Minyak Menjadi Agenda Sehari-hari" (Liputan6.com, 28/11/2006)

Bangun pagi, ambil jeriken, lantas berburu minyak tanah. Begitulah kegiatan sebagian warga Jakarta belakangan ini. Saling serobot jadi hal lumrah dalam mengantre minyak tanah meski yang dihadapi adalah ibu-ibu atau lansia.

写真キャプション: Antrean warga mendapatkan minyak tanah di Jakarta.

インドネシア人の antrean の認識がこういうものだとすると,日本人の antrean がなんたる disiplin と紹介されるのも,頷ける.

上の saling serobot で,かつて serobot-menyerobot について書いたことがあるのを思い出した.
[PR]

by sanggarnote | 2006-11-29 06:03 | 語彙
2006年 11月 28日
スレンダンをイメージして
2006年 11月 27日 22:57:37
宮中晩さん会、安倍首相と昭恵夫人
http://www.afpbb.com/article/1126700

アオザイもイメージして,だろう.
[PR]

by sanggarnote | 2006-11-28 14:38
2006年 11月 28日
saya persilakan
去る11月20日,ボゴール宮殿での共同記者会見.

Bismillahirrahmanirrahim,

His Excellency President Bush,
Members of the Press,
Allow me to speak in Bahasa Indonesia.

Saudara-saudara,
Hari ini kita mendapatkan kunjungan Presiden Amerika Serikat, Presiden Bush yang bertujuan untuk meningkatkan persahabatan dan kerjasama diantara Indonesia dan Amerika Serikat. Dan secara khusus dalam pertemuan bilateral kita membahas sejumlah agenda, sekali lagi untuk memperkuat dan meningkatkan kerjasama diantara kedua bangsa dan kedua negara.
(...)
Demikian penjelasan saya. Saya persilahkan Presiden Bush untuk memberikan penjelasan kepada pers. Saya persilahkan.

これを受けて,ブッシュ大統領が,Mr. President, Thank you very much, Thank you for the invitation to come back to your beautiful country. と続ける.

(Sumber: 大統領公式サイト)

上のようなところで, 動詞 mempersilahkan (KBBI は silah →sila とする)を使うということ覚えておくといい.

なお,kita mendapatkan, kita membahas と来ながら,saya mempersilahkan でなく,saya persilahkan であるのは,「では大統領,お願いします」というようなところに「私は」は無用ということ.
[PR]

by sanggarnote | 2006-11-28 01:10 | 文法
2006年 11月 27日
Asian Games XV
a0051297_12444113.jpg画像は,"Presiden Lepas Kontingen Asian Games XV" (MIOL,24 November 2006) から.

"Kontingen AG Indonesia Berkekuatan 130 Atlet" (Kompas, 02 November 2006) によると,インドネシアは,第15回アジア競技大会(ドーハ)に選手130人を派遣する.

参加競技は以下の20.

sepakbola (サッカー),angkat besi(重量挙げ), balap sepeda(自転車競技), binaraga(ボディビル), bola voli pantai(ビーチバレー), boling(ボウリング), bulutangkis(バトミントン), catur(チェス), biliar(ビリヤード), Kano(カヌー), dayung(ボート), judo(柔道), karate(空手道), layar(セーリング), panahan(アーチェリー), sepak takraw(セパタクロー), taekwondo(テコンドー), tenis(テニス), wushu(武術太極拳), berkuda(馬術).

atletik(陸上競技)は予定通り不参加.サッカーはここ4回不参加だが,来年の AFC アジアカップ 2007年の開催国 (タイ・インドネシア・マレーシア・ベトナムの共同開催)として,それでは如何にも具合が悪いという事情もあり,最終的に参加決定,ということらしい.
[PR]

by sanggarnote | 2006-11-27 12:45
2006年 11月 26日
Persahabatan Kuda Nil dan Kura-kura
2004年12月、大津波が赤ちゃんカバのオウエンから家族を奪いました。これはひとりぼっちになったオウエンと孤独な130歳のゾウガメ、ムゼイの友情の物語です。6歳の女の子がお父さんの手を借りて写真絵本を作りました。「ニューヨークタイムズ」絵本部門ベストセラー第1位作品。動物が大好きなタレントのベッキーの訳で日本上陸です。 (訳者サイン会のお知らせ@NHK出版)

さっきテレビでやっていたのがこの絵本のこと.

最初にこのカバの子の話を伝えたのは,津波直後の BBC (6 January, 2005) らしいが,検索すると,Kompas にも以下があった.こちらは,アチェ大津波から1年というタイミングである.

a0051297_12453125.jpg"Persahabatan Kuda Nil dan Kura-kura" (Kompas, 30 Desember 2005)

Kehilangan anggota keluarga tak hanya dirasakan penduduk di sekitar pantai yang terkena tsunami setahun lalu. Kesedihan ini mungkin juga dirasakan seekor anak kuda nil yang terpisah dari keluarganya. Tapi, kejadian itulah yang membuatnya bersahabat dengan seekor kura-kura.

kuda nil: 「ナイル河の馬」.漢字も「河馬」.
kura-kura: ふつう小さい亀を連想してしまうが,こういうカバの子が親と慕うような大きなゾウガメも kura-kura でいいようである.なお海亀は penyu.
bersahabat: A bersahabat dengan B. は, A,B が sahabat(親友,大の仲良し)という集合をつくっていること.


bersahabat は,上の表の bersatu の仲間ということになる.ついでながら,berapa は berdua の仲間.apa=X が個数欄を埋める.
[PR]

by sanggarnote | 2006-11-26 12:38 | 文法
2006年 11月 26日
副詞化する動詞重複: 日本語の例
EDICT:
行く行く [adv] on the way; someday.

あれっと思ったこの on the way,おそらくと見当つけて調べたのが以下の広辞苑.

広辞苑:
行く行く 行く末。やがて。将来。玉くしげ「或は今善き事も―のためにあしく」。「―は大物になるだろう」; (副詞的に) 行きながら。顕宗紀(図書寮本)院政期点「臥しつつ泣き行ユクユク号(オラ)びて」。「話は―しよう」

「行く行くは大物」は勿論ノープロブレムとして,「話は行く行く」の方はどうなんだろう.これは「今でなくそのうち」で,「道々,歩きながら」とは解釈されないんではないだろうか.

ところで,この「副詞化する動詞重複」のケースは圧倒的に日本語に多いようで,インドネシア語の方には,baik「そのうち,将来」にも,maupun「道々,歩きながら」にも, 重複語を思いつかないが残念である.
[PR]

by sanggarnote | 2006-11-26 11:07 | 文法
2006年 11月 26日
ijime
「イジメ」ドイツ注目 連日報道 自国の暴力問題と絡め いじめによる自殺や自殺予告が日本で相次いでいる問題について,ドイツの主要メディアが強い関心を寄せ, 連日報道を続けている。(朝日,11/25)

インドネシアの場合は,ijime site:http://news.antara.co.id/, ijime site:http://www.kompas.com, ijime site:http://www.suarapembaruan.com/ , ijime site:http://www.liputan6.com/ の検索は「該当するページが見つかりませんでした」という結果.

つまり,まだ主に個人的なブログのレベルで語られているというわけだが,そこでは,meng"ijime", meng-ijime, di-ijime の ME-動詞もヒットする.
[PR]

by sanggarnote | 2006-11-26 07:18