<   2007年 04月 ( 67 )   > この月の画像一覧

2007年 04月 30日
anak bawang
anak bawang: 1 ki peserta bermain yg tidak masuk hitungan (hanya sbg penggenap atau ikut-ikutan saja); 2 ki anak kecil yg masih belum mengerti apa-apa (KBBI, 1993)

この辞書に従うと,「何も分からない小さな子」というより一般的な意味もあるようだが,要するに「みそっかす」と覚えていい表現である。anak buah 「部下」の語釈のところでは出ていなかった kiasan (比喩)の略号 ki が何故か特にここには使われている。

a0051297_2334649.gifさて「みそっかす」という比喩的意味で用いられるこの anak bawang 「ニンニクの子」の正体だが,私のイメージは図の通り。「bukit 丘:anak bukit 小さな丘」の単に小さいだけのものでなく,小さい付属物などを指す「rambut 髪:anak rambut 後れ毛」型の親子関係をイメージしているわけである。[Sg 1994.8.4]

---

上の anak bawang は「中庭94」からだが,今回これを取りあげたのは,次ぎの記事に出会って.

"Mulan: Saya Cuma Anak Bawang" (Kompas, 30 April 2007)

Meski sudah ngetop, Wulansari atau lebih tersohor dengan nama Mulan Kwok, masih mengaku anak bawang.

「諸先輩の間に交じって同じステージに立たせていただいだが,私なんかまだひよっこです」というのだから,正に KBBI の anak bawang 1 (hanya sbg penggenap というのは「単に数合わせのため」とでも読めばいいだろう) の用例である.

この彼女,もしやと思ったのだが,"Mulan Kwok: Tak Punya Darah Tionghoa" (Kompas, 04 Desember 2005) だそうだ.

Banyak orang mungkin menyangka bahwa ia berdarah Tionghoa. Padahal itu salah besar. "Waktu itu aku sempat beberapa kali menyanyi lagu Mandarin. Gara-gara itu teman-temanku, termasuk mbak Maia dan manajemen Ratu manggil aku Kwok. Eh habis itu keterusan banyak orang yang ikutan manggil aku Kwok."
[PR]

by sanggarnote | 2007-04-30 23:04
2007年 04月 30日
mentingin
nyenengin(=menyenangkan) 感じがいいのね

a0051297_18451838.jpgKalo lagi kebingungan kamu lebih nyenengin. Jadi bingung aja terus. (英語スーパー You are more pleasant when you are confused.)――「困っているときのあなたは感じがいいのね」のチンタのセリフ.

この nyenengin(=menyenangkan)を見ると:

1) 接頭辞 me- がない.
2) senang が seneng になっている.
3) 接尾辞が -kan でなく -in.

チンタ達は仲間同士で,こういう,インドネシア語文法で知る me- が全然現れない語形(右側)を使う言葉をしゃべっている.

memotong - motong
membeli - mbeli

menarik - narik
mendorong - ndorong

mencium - ncium
menjahit - njahit

mengirim - ngirim
menggotong - nggotong
mengambil - ngambil

menyaring - nyaring

これがジャカルタ方言の大きな特徴なのだが,更に覚えておくとすれば,1) cari : nyari のような c- : ny- も見られること,2) nge- が,一音節語の他に,ngerebut, ngeliat のように r-, l- の前や,b-,d-,j-,c-,g- の前でも現れるうること.(Sumber: Abdul Chaer, Kamus Dialek Jakarta)

この nyenengin (=menyenangkan) の反対は nyebelin (=menyebalkan).[Sg 3.22.05]

上を書いておきながら,"Hubungan Irwansyah-Acha Dikabarkan Retak" (SCTV, 29 April 2005) の次ぎの mentingin (原文でもイタリック体) でしばらく考えてしまった.

Meski bermain bersama, Acha dan Irwansyah bisa menjaga jarak sementara di lokasi syuting. "Jangan mentingin pacaran, yang penting kerja," kata Acha saat ditemui Hot Shot beberapa waktu silam.
Sikap profesional mereka justru ditanggapi berbeda. Kabarnya, jalinan asmara di antara mereka sudah retak.

勿論,mentingin: mementingkan である.


[CM]
[PR]

by sanggarnote | 2007-04-30 18:06 | 文法
2007年 04月 30日
bantah, tandas, kata, tanya, dsb
"Widi Mulia: AB Three Masih Eksis!" (IndonesiaSelebritit, 27 April 2007) からの用例である.

1) "Janganlah membuat isu yang tidak benar, kita lihat saja nanti kedepannya dan aku berani jamin AB Three tidak bubar," bantahnya.

2) "Mungkin kalian hanya melihat ketidakeksisan AB Three di dunia tarik suara dan mungkin kalian melihat bahwa kami tidak selalu bepergian bersama-sama seperti dahulu yang pernah kalian lihat," tandas perempuan yang dikabarkan berpacaran dengan artis pendatang baru, Dwi Sasono ini.

ACIED は,2) の tandas については,tandasnya: he asserted/stated というかたちで対応していると言えるが,1) の bantahnya (と反駁した) については,その用法を認めていないようである.

KBBI_3 は「と反駁した」の bantah も,「ときっぱり言った」の tandas も認めていない.bantah や tandas どころか「と言った」の kata も,「と訊ねた」の tanya も認めていない. そんな KBBI が,来年発行予定の KBBI_4 でどう対応するか大いに興味がある.これは個別の単語の問題ではなく,「ト語基形動詞」とも呼ぶべき動詞カテゴリーの問題なんだが.[Sg]



[PR]

[PR]

by sanggarnote | 2007-04-30 07:48 | ト動詞
2007年 04月 29日
kawah Candradimuka
a0051297_11154126.jpgKawah ini sebenarnya bukan kawah gunung berapi, tetapi merupakan pemunculan Solfatara dari rekahan tanah. --- kawah (噴火口) と呼ばれるが,実は硫黄ガスの噴出口である,という Kabupaten Banjarnegara のサイトからの情報である.

このディエン高原にある Kawah Candradimuka にまつわる伝説:

a0051297_12244771.jpgBanyak legenda rakyat tentang kawah ini. Dalam cerita pewayangan Jawa, kawah ini konon merupakan tempat dimana Gatotkaca digodok dan menerima ajian pamungkas. (http://www.infojawa.org/index.php)

用例:

"STSI, Kawah Candradimuka Seniman Bandung" (Republika, 14 Nopember 2003) --- Sekolah Tinggi Seni Indonesia (STSI) Bandung についての記事である.「Gatotkaca にとっての Kawah Candradimuka の如し」というこれを訳すのは,確かに難しい.
[PR]

by sanggarnote | 2007-04-29 11:18
2007年 04月 29日
melirik
以下は,日本では環境問題から風呂敷文化が再び見直され始めていると紹介した記事,"Furoshiki, Seni Membungkus Barang dengan Kain" (Liputan6.com, 14/04/2007) からの用例である.

参照: 風呂敷をインドネシア語で聞く・読む@exblogガドガド.

- Berangkat dari masalah ini (=masalah lingkungan), sebagian masyarakat Jepang mulai melirik cara lama untuk membawa barang yaitu membungkus barang dengan kain, furoshiki.

- Seni membungkus benda dengan kain ini kembali dilirik lagi seiring meningkatnya kesadaran untuk menjaga lingkungan dari sampah plastik serta menghemat pemakaian kertas.

「見直す」のところで melirik という動詞が使われている.

「見直す」には meninjau kembali もあるが,meninjau kembali は「決定の見直し」などの時のこと.この「風呂敷を見直す」のような時は,melirik が使えるということのようだ.
[PR]

by sanggarnote | 2007-04-29 08:59 | 語彙
2007年 04月 29日
omprengan
「深夜の白タク」(KKM ver1.2) となっている omprengan について,読者から以下のコメントをいただいた.

朝や夕方の通勤時に,自家用車に乗って通勤する人が,高速代やガソリン代を稼げて,3in1にも引っかからずにすむので,5千ルピアくらい払ってもらって,近所の人たちや,道路脇に待っている人たちを拾っていくのを omprengan と呼んでいるようで, 悪いイメージは全くないようです。

(追伸) 以前は「深夜の白タク」のような意味合いで使われることが多かったかもしれないけれど,98年の経済危機以降,特に公共交通の便が整っていない,というか angkot があまりない郊外の新興住宅街から職場に通う人たちの間で,助け合いとしての omprengan が普及したとのことです。

「深夜の白タク」は,ソースの「恐怖の深夜の白タク omprengan」から「恐怖の」を落としたものだが,次版では更に「深夜の」も落とし,「白タク」くらいにすることにしよう.
[PR]

by sanggarnote | 2007-04-29 06:41 | 語彙
2007年 04月 28日
ikan tempalo
a0051297_16563482.jpg"Melawan Aedes Aegypti dengan Ikan Tempalo" (Liputan6.com, 28/04/2007)

Palembang: Serangan demam berdarah dapat dihindari dengan berbagai cara. Warga Palembang, Sumatra Selatan mencegah munculnya nyamuk Aedes aegypti dengan memelihara ikan tempalo. Ikan yang biasa untuk aduan tersebut ternyata efektif membasmi jentik-jentik nyamuk belang.

ikan tempalo: 1) パレンバン発のニュースなのでこの名は同地の名だろうと推測される.2) biasa untuk aduan から闘魚に使う魚だと知れる.3) 写真の姿から闘魚ベタを思いつく.

この Liputan6.com の記事からは分かるのは以上だが,ウェブ検索で更に次の情報も得られた.

Dulu, memberantas telur dan jentik nyamuk dengan ikan sudah lama dikenal. Ikan yang digunakan adalah ikan betok(キノボリウオ), ikan lele(ナマズ), ikan gabus(雷魚), tapi karena ukurannya yang besar sering membuat air malah berbau amis. Nach, karena air menjadi amis maka kemudian ikan gabus, ikan lele, dan ikan betok diganti dengan ikan cupang, atau bahasa Palembang nya "iwak tempalo", bahasa Medan "ikan laga" dan dalam bahasa latin Trichopsis vittatus atau Osphromenus vittatus. ("Atasi DBD dengan Tempalo", Liana Indonesia, November 11, 2006)

a0051297_1745187.jpg学名からすると,ikan tempalo: クローキング・グラミー(Croaking Gourami) ということになる.

マンディ場の水槽の中にナマズやら雷魚やらが泳いでいたらギョッとなりそうだが,こんなベタみたいな小さな魚だったら可愛くもあろう.以前ジョクジャのR先生宅のマンディ場の水槽で見た魚は,デング熱予防のボウフラ駆除というより,水槽の掃除役のプレコの類だった.
[PR]

by sanggarnote | 2007-04-28 16:54
2007年 04月 28日
Dicerorhinus sumatrensis harrisoni
a0051297_7262358.jpgマレーシア・サバ州でスマトラ犀 (Dicerorhinus sumatrensis harrisoni) の2分間のビデオ撮影に成功というニュースである.

"Seekor Badak di Kalimantan Terekam Kamera Video" (Kompas, 25 April 2007)

KUALA LUMPUR, RABU - Seekor badak Sumatera yang hidup di pedalaman hutan Pulau Kalimantan terekam kamera video selama 2 menit. Ini adalah gambar bergerak pertama yang memperlihatkan bagaimana badak langka tersebut mengunyah makanan, berjalan, bahkan mengendus kamera.

Video tersebut memperlihatkan seekor badak bercula dua yang tengah mencari makanan di semak belukar dan mendekati kamera sehingga terekam dengan jelas napasnya yang berat, sepasang matanya, cula depan yang besar, rambut-rambut yang jarang di dagunya, serta lekukan kulit di kakinya.

スマトラ犀は badak bercula dua だが,前の大きな角がこんな風に鹿の角のように細く鋭くなっているとは知らなかった.漢方薬として狙われるのはここなのかもしれない.
[PR]

by sanggarnote | 2007-04-28 07:36 | 事情
2007年 04月 27日
KBBI 第4版 は来年発行の予定
Bahtera 書き込み (4/23) に以下があった.

Bertalian dengan penyusunan Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) edisi ke-4, Subbidang Perkamusan dan Peristilahan, Pusat Bahasa, Depdiknas, telah membuka milis di yahoogroups.

Group name: revisikbbiedisi4
Group home page:
http://groups.yahoo.com/group/revisikbbiedisi4
Group email: revisikbbiedisi4@yahoogroups.com

Milis ini diharapkan dapat menjadi sarana tukar informasi, penampung saran dan kritik terhadap revisi KBBI edisi ke-3 dalam rangka penyusunan KBBI edisi ke-4 yang direncanakan akan diluncurkan pada tahun 2008. Ide dan informasi dari ahli bahasa, peneliti bahasa, kalangan media massa dan pengguna kamus (KBBI) akan ditampung dan selanjutnya akan dijadikan bahan pertimbangan bagi revisi KBBI.
[PR]

by sanggarnote | 2007-04-27 13:06 | 事情
2007年 04月 27日
wartawan, wartawati, pewarta
Perhatikan saja pengingatan Metro TV: "Wartawan Metro TV tidak menerima uang atau pemberian apa pun... dalam tugas jurnalistik." Pengingatan itu pun tidak peka jender. Bukankah pewarta Metro TV terdiri dari laki-laki dan perempuan alias wartawan dan wartawati? Kalau mau singkat, sebut saja pewarta.

上は,Teori Semantik などの著書のある Jos Daniel Parera のKompas BAHASA 欄の記事 "Wan Telah Kehilangan Kejantanan" (Kompas, 27 April 2007) からの引用である.

筆者の言わんとするところが,どうも今一つ分かりにくいのが残念だが,もし,wartawan を使うのは tidak peka jender (性差別的表現であることに鈍感) であり,今の時代に相応しくない.ここは,英語で chairman が chairperson に置き換えられたように pewarta というような中立的な語を使うべきである,という趣旨なのであれば,

wartawan: 記者.wartawati: 女性記者.
karyawan: 職員.karyawati: 女性職員.
sastrawan: 作家.sastrawati: 女流作家.
seniman: 芸術家.seniwati: 女性アーチスト.

a0051297_73462.jpg確かに上のようなペアは存在する.しかし,この wartawan : wartawati dsb の関係は,そもそもインドネシア語文法が得意とする「全体と部分」であって「男 vs 女」ではなかろう,とか言ってやりたくなる.
[PR]

by sanggarnote | 2007-04-27 12:23 | 語彙