<   2007年 05月 ( 43 )   > この月の画像一覧

2007年 05月 30日
ekor kuning
海釣りをする@ぶりたいんどねしあの「私が最初につったのは Ekor Kuning(黄色い尾)と呼ばれる魚。日本語ではユメウメイロだかウメイロモドキだかいう…」を手がかりに, この ekor kuning を調べた.

KBBI の情報は次ぎ.

ekor kuning: ikan laut yang hidup di atas karang, punggungnya berwarna biru, perut merah jambu, sirip punggung jingga kuning, ekornya kuning, sirip perut merah jambu, matanya merah. (caesio kuning)

この学名からすると,スズキ目タカサゴ科タカサゴ属の「ユメウメイロ」 Caesio cuning (KBBI が kuning としているのはご愛敬).よく似ている「ウメイロモドキ」の方の学名は Caesio teres.

a0051297_1027524.jpg画像はここから.

ekor kuning はよく食べた覚えがあるのだが,どうもこのイメージとは違う.別の魚と記憶違いをしているのだろうか.

それにしても,ACIED: ikan ekor kuning: yellowtail (a tasteless,medium-sized fish).tasteless なんて情報はどこから仕入れたのだろう.
[PR]

by sanggarnote | 2007-05-30 10:28 | 語彙
2007年 05月 28日
TOYOTA Kijang
TOYOTA Kijang は当初 Kancil の名で準備万端が進められてきたが,ぎりぎりのところで Kijang に急遽変更となったとか.

a0051297_1151388.jpgまあ kancil (マメジカ) はチワワみたいに小さくて鉛筆のように細い脚というのだから (その小さい体で虎やら鰐やらに一杯食わせる知恵者という民話の主人公がこの kancil),初期の角張って大柄な同車とはイメージが違う。 Kijang への車名変更は正解だったろう。(画像は,http://www.malaysiasite.nl/kancil.htm から).

このトヨタの Kijang 登場以前,インドネシア語学習者がこの単語kijang(ホエジカ)を覚えるチャンスは「ラーマ物語」のシノプシスを読んだ時で,ここに,シータの誘拐を狙う羅刹王ラワナ(の手下)が化けた黄金の鹿, kijang emas が出る。

a0051297_17221533.jpgこの kijang の画像はここから.
[PR]

by sanggarnote | 2007-05-28 11:51 | 動植物
2007年 05月 28日
tempat nasi, duren, cipika cipiki
ジャカルタから届いたコメント (suda@ぶりたいんどねしあ) .

1) 「おひつ,tempat nasi は,ふつう何て言っているだろうか」: 私自身知っているのは,bakul (かご) だけだったので数人に訊いてみたところ,みんな即答できませんでした.bakul の近代版だけど名前がないとかいいます.何人かは dandang をあげましたが,これはごはんを蒸すのに使う蒸し器のことです.近所のスーパーに行ってみましたが売っていなかったので,どう表記されているかまだ確認できていませんが,友人との相談結果,やはり tempat nasi 以外に呼び方はないと思われます(地方ではわかりませんが).

a0051297_6103739.jpg(bakul は,竹などで編んだ籠で口が丸く底の方が四角い.画像では他のものが入っているが,ご飯は元々こういう籠で食卓に出したようである.Sg)

2) duren (=duda keren) : 芸能ニュースの常連単語です.たとえば Reza と離婚した Adjie Massaid なんかは duren です.

(あの記事で jablai, pede, curhat は知っていたが,この「妻と別れたイケメン男性」とでも読むのだろうか,duren は全然知らなかった.Sg)

3) cipika cipiki: 若い人は男女でもやりますね.それに違和感を覚えている人も結構いるようです(やたら会話に英語をはさむ若者と同じような違和感のようです). が,昨日だか,アミン・ライスの選挙資金問題関連のニュースだと思うのですが,Sri Bintang Pamungkas と相手(誰かは失念)はおじさん同士でやってました.私にとってはとても違和感でした.Tukul はよくやりますね.最初のころは,ゲストの女性同士がやっているところにおれにもやらせろ,おれもやりたい, みたいな感じでなんとかついでにやってもらってる, というネタのようなシーンをよくみました.

(「ゲストの女性同士がやっているところにおれにもやらせろ,みたいな感じで…」.成る程.Sg)
[PR]

by sanggarnote | 2007-05-28 06:07 | 語彙
2007年 05月 27日
おひつ
a0051297_11575724.jpg日本では電気炊飯器の登場以来,おひつは姿を消したと思うが,インドネシアではおひつ相当の器はなお健在のようで,一番手前に見える鍋のようなものがそれである.

画像はテレビ朝日「ポカポカ地球家族」(5/26) から.
[PR]

by sanggarnote | 2007-05-27 11:58 | 語彙
2007年 05月 27日
pangsa durian
a0051297_10595344.jpg画像はテレビ朝日「ポカポカ地球家族」(5/26) から.

波乱万丈のドリアン農園主(インドネシア@exblogガドガド

pangsa: petak-petak dl buah-buahan (spt dlm buah durian) (KBBI) ―― pangsa pasar に使われる pangsa とは元々こういうものである.


a0051297_13231149.jpgドリアン@melma!blog (June 25, 2005)
duri 棘.durian 棘だらけ,すなわちドリアン.近所の米屋,店先に野菜などを売っていたりするのだが,そこにドリアンがあった.最後の1個ということで200円引いてもらって1100円.まあ旨かった.べたべたになった手は,いつか学生に教えてもらった通り,殻に受けた水で洗った.これで確かに臭いも落ちる.
[PR]

by sanggarnote | 2007-05-27 10:59 | 食物
2007年 05月 25日
バハサ語
a0051297_1745056.jpgインドネシア版『セサミストリート』がスタート (AFP BB News,2007/05/22)

読書をするオラウータンやモヒカン刈りのサイの人形が登場するインドネシア版『セサミストリート(Sesame Street)』が今年後半から放送開始されると、同番組プロデューサーらが22日発表した。"Jalan Sesama" と名付けられた番組では、公用語であるバハサ語が音楽や物語で使われ、舞台もニューヨークの街角ではなく、インドネシアの村が登場する。

Sesame Street を Jalan Sesama とはお見事.(sama の頭音節重複の例.laki>lelaki, tikus>tetikus, rumput>rerumput のように母音は中間母音となる)

Jalan Sesama is the upcoming Indonesian co-production of Sesame Street. Jalan Sesama means "street for all" and was inspired by the concept of togetherness and diversity. (Wikipedia)

英文の中でインドネシア語を指してBahasa が使われていれば,日本語に「バハサ語」となってそれが現れても不思議ではない.英和辞典に 「Bahasa: インドネシア語,マレー語」 を載せてもらおう.

今 bahasa を検索した英辞郎 on the Web の状態は,「Bahasa Indonesia: インドネシア語, Bahasa Malay: マレーシア公用語, Bahasa Malaysia 【名】 バハサ・マレーシア◆マレーシアの公用語」.これでは何語の辞書だか分からないような状況.「Bahasa: インドネシア語,マレー語」 が入って初めて英和辞典となる,だろう.

参照 オランウータンのTantan@インドネシア版セサミストリート@exblogガオガド
[PR]

by sanggarnote | 2007-05-25 17:04
2007年 05月 25日
kata berdua suku
今日は金曜,Kompas, BAHASA 欄の記事は,"Duren" (oleh: Jos Daniel Parera) だった.

タイトルが duren, そして Sebagian besar orang Indonesia bagian barat mengenal duren dan menyukai buah duren. と書き出すのだから,「ドリアン」のどんな話になるのかと思ったら,今や道端では売っていない duren (duda keren)が増えているなんて話になって,結局,インドネシア語では二音節語が好まれるという話だった.

Dari segi bahasa, orang Indonesia cenderung menyenangi kata berdua suku. Di samping duren, terdapat kata jablai (jarang dibelai), pede (percaya diri), curhat (mencurahkan isi hati), dan tentu saja masih banyak lagi. Mudah diingat, gampang diucapkan, dan enak didengar.

インドネシア語は,基語という語彙の中核的部分がほとんど二音節で,インドネシア人の頭には生まれついてそれが刷り込まれてしまっていて,なにによらず「二音節語を好む」ということはあるだろう.

ところで,上の kata berdua suku に見るように,この記事は「二音節である」を終始 berdua suku と書いて,bersuku dua と書かない.

『インドネシア語の基礎』の BER- 派生語の問題 (p.34) では,tiga roda は beroda tiga としなければならないことになっていて,bertiga roda と答えた学生は直されるのだが,直す必要なしの Jos Daniel Parera 説ということになる.
[PR]

by sanggarnote | 2007-05-25 12:50 | 文法
2007年 05月 25日
jari kelingking & ibu jari
KKM に jari kelingking がなかったので (kelingking はあるのだが) 追加した.

ところで,

Jari kaki tdk mempunyai nama kecuali jari yg paling dlm yg disebut <おやゆび> dan yg paling luar yg disebut <こゆび>. (国研活用辞典) --- 確かに,足指に人差し指,薬指は無理だし,中指も特徴的でない.

日本語では足指については,「親指」と「小指」しか使わないというこれを読んで,KBBI を確かめたのが以下.

kelingking, jari kelingking:jari tangan yg terkecil.
ibu jari: jari yg paling besar, terletak di bagian dalam kalau kedua tangan atau kaki dijajarkan tertelungkup. (この斜体部分,手についてイメージすればよい.足は考えない方がいい)

つまり,インドネシア語では, 足の ibu jari とは言うが,足の (jari) kelingking は言わない, ということになる.
[PR]

by sanggarnote | 2007-05-25 09:47 | 語彙
2007年 05月 25日
SD Muhammadiyah 4 Pucang, Surabaya
SD Muhammadiyah 4, Pucang, Surabaya の生徒達のやったのは,具体的に言うとこういうことだったようである.

a0051297_8355745.jpg"MURID MUHAMMADIYAH DI SURABAYA MENUNTUT TAYANGAN LEBIH MENDIDIK" (Metrotvnews, 02 Mei 2007)

Ratusan siswa dan guru Sekolah Dasar Muhammadiyah 4 Pucang, Surabaya, Jawa Timur, Rabu (2/5), memperingati Hari Pendidikan Nasional, dengan berunjuk rasa. Mereka memprotes acara-acara televisi yang cenderung mengeksploitasi pendidikan dan menghadirkan tontonan percintaan, perkelahian dan gaya hidup hura-hura.

Selain berorasi para pelajar SD Muhammadiyah 4 ini juga menggelar aksi teatrikal menggambarkan sidang class action tentang hati nurani terhadap tayangan televisi. Dengan membawa sejumlah poster, para murid menuntut tontonan di televisi lebih mendidik, karena televisi memiliki fungsi sebagai salah satu sarana pendidikan masyarakat.(****/DEN)

berunjuk rasa: つまり,デモをやっている.街頭デモというわけではなく,校庭ででもやったのだろう.
berorasi: つまり,演説もやっている.
menggelar aksi teatrikal: つまり,寸劇のようなものをやっている.
menggambarkan sidang class action: つまり,低劣・不道徳なテレビ番組撲滅のために集団訴訟を起こすという内容の寸劇というわけだ.この class action,KKM ver1.2 になし,編者限定の ver1.26 にあり.
membawa sejumlah poster: 日本語で「ポスター」と言うと壁に貼ったようなものを考えてしまうが,こういうものも poster でいいようである.
[PR]

by sanggarnote | 2007-05-25 08:33 | 語彙
2007年 05月 24日
cipika-cipiki
5月2日の教育の日を記念する学校行事の一環だったらしいのだが,スラバヤのイスラム系小学校の生徒達がトークショウ "Empat Mata" のホスト Tukul Arwana が女性ゲストを迎えた時の cium pipi kanan cium pipi kiri に抗議するパフォーマンスを行ったというのが次ぎの記事である.

"Tukul Diprotes Pelajar Muhammadiyah Surabaya"(Antara, 2 Mei 2007)

Pemandu program "Empat Mata" di Trans 7, Tukul Arwana, Rabu (2/5), diprotes puluhan pelajar SD Muhammadiyah 4, Pucang, Surabaya, Jawa Timur, saat merayakan Hari Pendidikan Nasional di sekolah mereka.

"Cipika-cipiki (cium pipi kanan-cium pipi kiri) yang dilakukan Tukul itu tidak bermutu, tidak bermoral, karena bukan muhrim," ujar Fahrizal, pelajar kelas 5 SD Muhammadiyah 4, dalam orasinya.

a0051297_1547491.jpgこの左右のほっぺたをくっつき合わせるという挨拶は,日本人はしないがインドネシア人はすると理解していたが,しかし,それはあくまでも女性同士でのこと.muhrim (近親者) でない Tukul と女性ゲストがこれをするのは不道徳な行為である,直ちにやめるよう抗議する,というわけである(その後も各方面からの抗議が続き,今は画像のような場面は見られなくなっているのだろうと思う).

ところで, YouTube でいくつかこの番組 "Empat Mata" を見てみたが,正直な話,9割方は分からない.ジャワ丸出しを売り物にされたら(laptop を持ち出しカタコト英語を交えたらジャワ丸出しが売り物になるという時代になったということだろう),こちらはお手上げである.
[PR]

by sanggarnote | 2007-05-24 15:45 | 事情