<   2007年 09月 ( 53 )   > この月の画像一覧

2007年 09月 28日
日本の夏,ジャワの夏
日本の夏

ウェブ検索でヒットしたあるブログ,2007/8/16 の書き込み.

テレビで 多治見 40.9度 最高気温更新. 昼間一人でクーラー使うのも悪いので、扇風機で我慢してたらなんと,室内温度 36度, 湿度62%!

ジャワの夏

"Suhu Pulau Jawa Meningkat - Di Atas 35 Derajat Celcius" (Suara Merdeka, 28 September 2007)

"Dari pantauan kami hari ini, suhu udara di Kota Tegal pada jam 13.00 tercatat mencapai 35,4 derajat celcius dengan kelembaban 36%. Kondisi ini termasuk ekstrem, karena dalam 10 tahun terakhir suhu maksimum hanya 34,8 derajat celcius," jelas Kepala BMG Stasiun Meteorologi Kota Tegal, Agus Hadi Utomo, kemarin (27/9).

●日本で「乾燥注意報」が出されるのは,東京地方の場合「最小湿度 25%、実効湿度 50%」ということらしいのだが,上の kelembaban 36% という数値がこれとどういう関係になるのか,残念ながら分からない.
[PR]

by sanggarnote | 2007-09-28 17:51 | 事情
2007年 09月 28日
4 rangkaian kereta listrik
以下は日本語 Wikipedia の「ジャボタベック」の項である.

ジャボタベック(Jabotabek) は、インドネシアのジャカルタ首都圏を走る鉄道である。名称は、この鉄道が結ぶ大都市(ジャカルタ Jakarta、ボゴール Bogor、タンゲラン Tangerang、ブカシ Bekasi)の略。また、より一般的には人口2,300万人を超えるジャカルタ首都圏の略称としても使用される。

この鉄道は日本から積極的に4ドア中古電車を導入しており、都営地下鉄三田線でかつて使用していた東京都交通局6000形に続いてJR103系、東急8000系も譲渡されて活躍している。2006年度は東急8500系24両(8両3編成)と東京メトロ5000系(10両3編成)東葉高速鉄道1000系10両3編成が譲渡される予定である。また元都営地下鉄6000形は故障が多発したため廃車が進行している。


directory 的に言えば,鉄道>インドネシア>の一項目と見える解説(執筆者はそのつもりで書いているだろう)だが,それだけに以下を読むのに大いに参考になった.

"PT KA Beli Kereta Bekas Rp 32 Miliar" (KOMPAS, 28 September 2007)

PT Kereta Api akan membeli empat rangkaian kereta listrik dari Jepang senilai Rp 32 miliar. Pembelian kereta bekas tersebut diproyeksikan untuk menutup kekurangan kereta di wilayah Jakarta dan sekitarnya.
(...)
Harga untuk satu gerbong kereta Rp 800 juta. Sementara itu, satu rangkaian kereta terdiri dari sepuluh gerbong.

つまり,「PT KA (インドネシア鉄道会社) は日本から中古電車4編成 (1編成10両) を購入」と訳せるというわけである.
[PR]

by sanggarnote | 2007-09-28 11:28
2007年 09月 28日
kota seribu angkot
「ミニバス」angkot には助数詞「台」が使えるわけだが,「千の風」を真似して「千のミニバスの町」として KKM に加えた.

Bogor aduhh bogor sekarang gak kaya bogor dulu yahh :(
bogor sekarang dah ganti nama bukan kota ujan lagi :(
tapi kota seribu angkot hihhi kebalikan bogor gw yang duluuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuu
(bogorOnline.com への書き込み, 26 May 2004)

つまり「雨の町」Bogor も今や改名して「千のミニバスの町」.
[PR]

by sanggarnote | 2007-09-28 09:43
2007年 09月 27日
「背水の陣」内閣
"Saya menyebut kabinet ini sebagai kabinet yang juga terpojok," katanya dalam sebuah jumpa pers. ("Pemerintah baru Jepang dilantik", BBC,26 September, 2007)

terpojok 「コーナーに追い詰められた」.
[PR]

by sanggarnote | 2007-09-27 15:47
2007年 09月 25日
安倍首相から学ぶ◎◎◎
入院中の安倍晋三首相の記者会見 (9/24) について:

"Abe: Saya Minta Maaf" (Kompas, 25 September 2007)

Kini, karier Abe sebagai PM telah tamat. Namun, Abe tetap akan dianggap sebagai politisi yang bersikap jantan dengan mengakui kesalahannya dan minta maaf secara langsung kepada rakyat. Suatu sikap rendah hati yang hampir tidak pernah kita saksikan di Indonesia. Semestinya para politisi di sini belajar bersikap satria seperti Abe, tidak hanya belajar bagaimana mengejar kekuasaan.

◎◎◎に入るのは:

sikap jantan
mengakui kesalahannya
minta maaf kepada rakyat
sikap rendah hati
sikap satria

sikap jantan などという表現が母系のミナンカバウ社会や双系のジャワ社会でどんな意味を持ちうるか今なんとも言えないが,ここのこれは日本語の語感で読めばいいだろう.マイナス評価の「女々しい態度」に対するプラス評価の「男らしい態度」である.
[PR]

by sanggarnote | 2007-09-25 10:54
2007年 09月 25日
4冊の辞書 4 kamus cetak
a0051297_7503618.jpg一番上が KKM ver1.29 (326.88頁).編者専用バージョンで限定1部印刷.ブルーのカバーは出版社がつけてきたもので,今後 KKM が「赤い辞書」から「青い辞書」になるということではない.

その下は KKM 編纂にあたって頻繁に参照する辞書3冊, ジャワ語辞典 (Robson & Wibisono), KBBI_3, Alan M.Stevens, ACIED である.

a0051297_81632.gifこの項を書いて現在の KKM (329.84頁) の kamus の項はこうなった.

参考まで.左から KBBI_3. KLIT (北京大), ACIED, KKM.

a0051297_4262094.gif

辞書というものは「辞書から作る辞書」というのが多いので.自ずからある系列というものが出来上がる.その中で「辞書から作った辞書」でない KKM という kamus kecil は,上のように KBBI という kamus besar にフルに寄与できる,ということにもなる.
[PR]

by sanggarnote | 2007-09-25 05:35
2007年 09月 24日
メールマガジン登録者数
a0051297_1847539.gifこの879という数字は過去最大.これが大学で言えば,学年初めの聴講届け提出者数だとは理解しているが,それにしても大したものである.
[PR]

by sanggarnote | 2007-09-24 18:47
2007年 09月 24日
telur gulung
フェアでないチェス大会で負けて家に戻った私を母親が慰めてくれる場面である.

Ibuku hanya diam dan mengelus-elus rambutku, lalu membuatkanku mi goreng dan telor gulung kesukaanku. (Puthut EA, Ibu Tahu Rahasiaku)

この telur gulung, 私の日本語語彙にはなかったが「卵巻き」でいいものらしい.

a0051297_10383988.jpgbayam は「ジャワほうれんそう」.
[PR]

by sanggarnote | 2007-09-24 10:38
2007年 09月 24日
membuatkanku kopi
新聞の報道記事と違って,短編小説などを読む段になると,次のように aku, -ku, ku- もべたべたと出てくる.

尾崎イ日辞書は, 報道記事に頻繁に見られる ME-他動詞の di-形は見出しに立てるが,ここまでは面倒見切れないということだろう,以下赤字で示したような -ku 形 (kecuali 'ibuku'), ku- 形は項目に立てていない.

Ibu Tahu Rahasiaku

Puthut EA

Ketika aku turun dari angkutan, orang-orang yang mengantar jenazah Bido baru saja pulang dari kuburan. Sepintas aku melihat, di depan warung kopi Bido, masih ada tenda kecil dan jajaran kursi, juga ceceran bunga. Aku terus saja berjalan menuju rumah.

Sore ini, ibuku tidak banyak bicara. Ia hanya membuatkanku kopi, memasukkan tasku ke kamar, dan membiarkanku sendirian di teras samping. Ia tahu untuk apa aku pulang, tapi tidak bertanya mengapa aku terlambat mengikuti pemakaman. Aku juga tidak sempat bertanya, mengapa di dapur ada banyak orang, tikar tergelar di ruang tamu dan beranda depan. Mungkin akan ada arisan.

Aku bahkan tidak tahu persis apakah aku benar-benar kenal Bido dengan baik atau tidak. Aku jarang berbicara dengannya, semakin jarang ketika aku sudah tidak tinggal di kampung lagi. Tapi tidak bisa kumungkiri, ada beberapa peristiwa di masa laluku yang membuatku merasa mempunyai hubungan khusus dengannya.

(Kompas, Minggu, 26 Agustus 2007)

-----

Firefox Mouseover Dictionary 検索の完全一致主義,PDIC 検索の前方一致主義,ということなのだろう,membuatkanku の検索では,前者で No match in dictionary (辞書に見つからない),後者では以下のような結果が示される (Popup検索ウィンドォを開きそこにテキストを貼り付けてのマウスオーバー検索).

a0051297_845642.gif

-----

KKM を見たら,membuatkan なし.こりゃ紺屋の白袴,あわてて追加した.ついでに,-ku の項に,例文 Ibu membuatkanku kopi.(母が私にコーヒーを作ってくれた)を加えた.
[PR]

by sanggarnote | 2007-09-24 03:36 | 語彙
2007年 09月 23日
glonggongan,gelonggongan
"Pedagang Ayam Glonggongan Ditangkap" (Liputan6.com, 23/09/2007)

Praktik penjualan ayam glonggongan di Parepare, Sulawesi Selatan, terus berlangsung. (...) Ayam yang semula berukuran sedang langsung membesar karena disuntik dengan air oleh para pedagang. Selain dengan air, ada juga ayam yang dipompa agar tampak besar. Praktik curang ini dilakukan untuk menambah berat ayam saat ditimbang.

水を注射して重さを増やす,ポンプで空気を入れて肉付きよく見せる,そういうインチキをして高く売られる鶏が ayam glonggongan と呼ばれるものらしい.

●Wikipedia の glonggongan の項にはジャワ語 glonggong 由来とあるのだが,ngglonggong: to sing/chant loudly (Robson & Wibisono) なんてのと関係があるのだろうか.

屠殺する前の牛に大量の水を無理矢理飲ませるというのが次,

"Daging Gelonggongan Masuk Magelang" (Kompas, 22 September 2007)

Daging sapi gelonggongan adalah daging sapi yang diberi minum melebihi batas untuk menambah berat. Menurut penuturan sejumlah pedagang, daging ini berwarna merah jambu dan berair.

●この gelonggongan なら,buah kelapa yg sudah dilubangi bajing (Abdul Chaer, KAMUS DIALEK JAKARTA) がある.この「リスに囓られて穴の開いたヤシの実」の方じゃないのだろうか.
[PR]

by sanggarnote | 2007-09-23 08:27 | 語彙