「ほっ」と。キャンペーン
<   2007年 12月 ( 54 )   > この月の画像一覧

2007年 12月 29日
熱帯収束帯(ITCZ)
"Banjir Besar Ancam Kota-kota di Pantura" (SUARA PEMBARUAN, 28/12/07)

Kota-kota di kawasan pantai utara (pantura) Jawa, termasuk Jakarta, diprediksi akan mengalami banjir besar di akhir bulan Januari atau awal Februari 2008. Kondisi ini akan terjadi bila daerah pertumbuhan konveksi (inter tropical convergent zone/ITCZ) yang saat ini berada di daerah selatan Jawa beralih ke perairan utara Jawa.

a0051297_12451630.jpgdaerah pertumbuhan konveksi (inter tropical convergent zone/ITCZ) --- 「熱帯収束帯」と呼ばれる雲の帯らしい. (convergence だから,konveksi ではなく,konvergensi の間違いじゃないかと思うが).

現在全国各地で発生している洪水・土砂崩れを引き起こしている豪雨もこれに関係しているが,今ジャワの南にあるこれが1月末から2月初めにかけてジャワの北に移動するとき,ジャカルタを含めジャワ北沿岸に大洪水を引き起こす恐れがある,とか.

画像は Intertropical Convergence Zone (Wikipedia) から, 青が1月の位置,赤が7月の位置.

参考リンク: BBC Weather/South East Asia
[PR]

by sanggarnote | 2007-12-29 12:50 | 事情
2007年 12月 28日
Visit Indonesia Year 2008
"Logo VIY2008 Salah Tata Bahasa" (Kompas, 19 Desember 2007)

Kesalahan tata bahasa memalukan terjadi dalam slogan kampanye Visit Indonesia Year 2008. Slogan dalam bahasa Inggris itu berbunyi Celebrating 100 Years of Nation's Awakening.

この文法的な誤りをどこで誰に指摘されたのだろうかと思っていたのだが,John Aglionby, "OBSERVER: Catchy slogan" (www.ft.com, December 18 2007) が震源地だったようである.

ただ National Awakening と訂正して文法的な誤りは無くなったとしても,初めて「神々の島」バリを訪れようかと考えている日本人ツーリストに 「Budi Utomo 結成100周年記念のイベントも数々予定されているのでぜひ」なんて,勧誘にも何にもならないと思うのだが.

a0051297_11191915.jpg
上は,インドネシア共和国文化観光省の日本向け公式サイトhttp://www.visitindonesia.jp/ から.
[PR]

by sanggarnote | 2007-12-28 12:33 | 事情
2007年 12月 28日
"subject" を使えば
アイソトニック飲料の広告から.

Tubuh manusia 75% terdiri atas air, Otak 74,5% air, Darah 82% air. Tulang yang keras pun mengandung 22% air.

人間の体は 75% は水分から成っており,
脳は 74.5% が水分,
血液は 82% が水分である.
固い骨であっても 22% の水分を含んでいる.

英文法に出てくる "subject" という概念を使えば,太字はみなそれでいけると思うのだが.
[PR]

by sanggarnote | 2007-12-28 08:43 | 文法
2007年 12月 28日
rob
a0051297_7113547.jpg"Air Laut Masih Genangi Muara Baru" (Liputan6.com, 27/12/2007)

Air laut masih menggenangi kawasan Muara Baru, Jakarta Utara, Rabu (26/12) sekitar pukul 10.00 WIB. Ketinggian air masih bervariasi mulai dari 50 sentimeter hingga satu meter.

上の記事の中では使われていなかったが,この海水による banjir を指す語として rob があるようだ。

- 2 Bulan terkena rob sangat melelahkan bagi warga Muara Baru. Tiap hari harus berkutat (四苦八苦する) mengarungi air laut yang asin sekaligus disorot kamera. Namun bantuan tak kunjung datang. ("Warga Muara Baru: Gimana Ini Gubernur Baru?", detikcom, 27/12/2007)

- Wilayah Jakarta, tepatnya wilayah yang berada di sepanjang garis pantai utara, sejak dua bulan terakhir mengalami gelombang pasang hingga masuk ke daratan (rob). ("Rapuhnya Kehidupan Kota", PosKota, 27 Desember 2007)

- banjir air laut pasang (rob)
- banjir pasang air laut (rob)
- Banjir pasang laut atau rob
- banjir rob (banjir akibat pasang air laut)

ジャワ語辞書 (Robson & Wibisono) によれば以下.

rob: to rise (of water level, e.g. during a flood, when the tide comes in)
[PR]

by sanggarnote | 2007-12-28 07:07 | 語彙
2007年 12月 27日
gelombang pasang
a0051297_1843622.jpg"BMG: Badai Besar Masih Melanda Bali" (Liputan6.com, 27/12/2007)

Puluhan ton sampah kiriman memenuhi Pantai Kuta, Bali, Kamis (27/12). Sampah-sampah ini terbawa banjir dan arus gelombang pasang dan angin kencang. Dari pantauan SCTV pagi tadi, angin kencang berkekuatan 35 knot atau 55 kilometer per jam masih terjadi di kawasan Pantai Kuta dan sekitarnya.

この「(地震)津波」に襲われたようなクタ海岸の惨状を見ながら,gelombang pasang (高潮) に「暴風津波」を追加した.
[PR]

by sanggarnote | 2007-12-27 18:04
2007年 12月 26日
SEA Games XXIV (2007)
"Prestasi Olahraga Nol, Prestise Nihil --- Catatan Akhir Tahun 2007" (SUARA PEMBARUAN, 22/12/07)

(...) ketika Indonesia menempati posisi kelima saat SEA Games XXIII di Filipina, tahun 2005, Presiden Susilo Bambang Yudhoyono langsung memanggil Menteri Negara Pemuda dan Olahraga Adhyaksa Dault. Hasil pertemuan itu, Indonesia harus berusaha untuk menaikkan peringkat. Kalau bisa berada pada peringkat ketiga.

a0051297_10152199.jpgこのように,前回フィリピン大会での金メダル数5位返上が至上命令となったインドネシアは,金獲得が見込めるベテラン選手中心の選手団をタイ大会 (12/6~12/15) に送ったが(ベテラン 85%, 若手 15%),結果は4位,願わくば3位奪回の願いは叶わなかった.

しかし,本来から言うと,2年毎に開催される東南アジア競技会は,より上のアジア大会,更には五輪大会で戦える若い選手を鍛錬するための場 kawah candradimuka でなければならないはず.他の国では,すでにそういう手を打ってきている.

Hal berkebalikan dilakukan negara-negara lain, seperti Singapura, Malaysia, Thailand, dan Vietnam. Mereka sudah memfokuskan pembinaannya ke Asian Games dan Olimpiade.

となると,これから2年後のラオス大会はどうなるだろう.そして,Indonesia Tuan Rumah SEA Games 2011. (画像は,http://www.2007seagames.com/ から).

以下,「中庭05」から.

SEA Games XXIII (第23回東南アジア競技会,11/27~12/5)

Presiden Susilo Bambang Yudhoyono memerintahkan Menpora Adyaksa Dault serta ketua Umum KONI Pusat Agum Gumelar untuk menjelaskan kepada masyarakat tentang posisi peringkat lima yang dicapai kontingen SEA Games Indonesia di Philipina. ("Presiden Instruksikan Menpora Jelaskan Hasil SEA GAMES", Antara, Dec 05 2005)

インドネシアが金メダル獲得数で, Filipina (114個), Thailand (86個), Vietnam (66個),Malaysia (61個) の後塵を拝して5位 (49個) という不振に終わったことについて,青年スポーツ担当国務大臣 Menpora (Menteri Negara Pemuda dan Olahraga) 及び中央スポーツ委員会 KONI (Komite Olahraga Nasional Indonesia) Pusat 会長は国民に釈明せよ,というわけである。

初めて参加した 1977年大会から20年間の常勝将軍が (1985, 1995 の2回こそ開催国タイにトップの座を譲ったが),ここのところ 1999年, 2001年, 2003年(この競技会は dwitahunan, 2年に一度の開催)と3位が続き,今回はいまだかってない5位,hasil terburuk sepanjang sejarah keikutsertaan dalam SEA Games, とまで落ち込んだのだから,これはショックだろう.

「オレがやめれば,そうなるさ」なんて,Pak Harto (退陣 1998年) つぶやいているかも。[Sg 12.5.05]

[PR]

by sanggarnote | 2007-12-26 09:50 | 事情
2007年 12月 25日
prasangka & praduga
Kompas (21 Desember 2007) の BAHASA 欄の記事, "Praduga" の最初の段落.

Tahukah, praduga dan prasangka bertolak belakang arti walaupun sangka dan duga sama saja? Prasangka belum apa-apa sudah memvonis orang. Prejudice ('sebelum pengadilan') berarti datang-datang sudah menilai buruk orang tanpa alasan logis. Praduga justru wanti-wanti: jangan berprasangka sebelum bukti bicara. Presumption ('penerimaan sebelum') mengaku saja bahwa semua oke sampai ada alasan untuk menolak.

sangka, duga は同義語のようなものだが,prasangka と praduga となると,意味が全く正反対となる.つまり,

prasangka: 先入観.
praduga (praduga tak bersalah): 推定無罪 (英 presumption of innocence) ,「何人も有罪と宣告されるまでは無罪」の原則.「はなから --- belum apa-apa, datang-datang はこう読んでおけばよい --- 先入観をもって決めつける」 berprasangka の正反対である.

成る程.

そして最後の段落が次.

Lain kali, kalau dalam kasus kriminal high-profile Anda dengar polisi, politikus, serta pejabat sipil dan militer berpesan dengan tampang bijak agar kita semua berpegang pada asas praduga tak bersalah, berprasangkalah seperti saya, bahwa pejabat itu sekubang dengan si tersangka!

したり顔で praduga tak bersalah を説く国警・政治家・官僚・国軍の高官に対しては,「お前も同じ穴のムジナなんだ」と決めつけることにしていると読んだこの sekubang, グーグル検索で類例があまりヒットしないのが,残念である.
[PR]

by sanggarnote | 2007-12-25 07:29 | 語彙
2007年 12月 24日
buku pop atau akademis
デジタル印刷技術 (POD) の導入によって,出版社は,オフセット時代の「三千部の呪い」から解放されて,いくらでも必要に応じて限定部数の出版ができるという自由を獲得した, という記事 "Menghapus Kutukan 3.000 Eksemplar" (oleh: Umi Kulsum, Kompas, 17 Desember 2007) からの一節.

Seperti diungkapkan oleh Manajer Editor sekaligus pemilik Equinox, Mark Hanusz, dia langsung menerbitkan bukunya dengan POD begitu teknologi itu hadir karena Mark sangat menyadari buku-buku yang diterbitkan Equinox bukanlah buku pop atau akademis yang cepat laku di pasar.

langsung ... begitu ...: 「されるや即」である.

buku pop atau akademis: この buku akademis が「アカデミックな本」だったら, ポップ小説 buku pop と同じ cepat laku di pasar な本であるはずがない.というわけで,これ,「大学で使われる教科書のような本」のことらしい.それなら新学期にどっと売れる, cepat laku である.

-----

Equinox Publishing
leading publisher for English-language books about Indonesia
http://www.equinoxpublishing.com/
[PR]

by sanggarnote | 2007-12-24 18:27 | 語彙
2007年 12月 24日
I Am Legend --- 人間伝説の誕生
a0051297_1884260.jpgRichard Matheson,I AM LEGEND (1954), 邦訳『アイ・アム・レェジェンド』 (リチャード・マシスン作,尾之上浩司訳,ハヤカワ文庫)を読んだ.

生物戦争の結果,突然変異した新型生物・新型病原菌は地球上の旧型生物を一気に駆逐していった.人間界では,最後まで抵抗していた旧型人間の一人も滅び,地上の新たな主人となった新型バンパイア型人間の世界に,彼は伝説的存在として名を残すことになるという「人間伝説の誕生」物語だった.

つまり,歴史家は「吸血鬼伝説の誕生」物語を書き,SFホラー作家は「人間伝説の誕生」を書く.

Seno Gumira Ajidarma, "Legenda Wongasu" (いぬびと伝説) を思い出した.

(「新潮」創刊1200号記念特別号 (2005年1月号) に,セノ・グミラ・アジダルマ「犬人伝説」(森山幹弘訳) あり)
[PR]

by sanggarnote | 2007-12-24 17:52
2007年 12月 20日
tikus raksasa
a0051297_11301548.jpg"Tikus Raksasa Itu Bernama Mallomys" (Liputan6.com,19/12/2007)

Sejumlah peneliti Amerika Serikat dan Indonesia, baru-baru ini, menemukan spesies tikus raksasa jenis baru di hutan hujan pegunungan Foja, Papua Timur. Tikus ini sangat unik karena berbobot 1,4 kilogram atau lima kali berat tikus kota pada umumnya. Selain itu, tikus ini juga punya rambut panjang berwarna abu-abu serta bagian belakangnya yang amat lebar.

raksasa は,日本人のイメージする「鬼」でいいのだが,「巨大」の意味でよく使われる語である.英語 giant も同じだろう.そこでこれ,先ずは「巨大ネズミ」発見と読んだわけだが,Mallomys を調べると「オニネズミ」とあった.つまり,より学問的には「オニネズミの新種発見」というニュースだったようである.
[PR]

by sanggarnote | 2007-12-20 11:30