<   2008年 06月 ( 53 )   > この月の画像一覧

2008年 06月 30日
メールマガジン中庭配信
a0051297_6501022.gif無効アドレスが40ばかり整理されたようである.
[PR]

by sanggarnote | 2008-06-30 06:52 | 其他
2008年 06月 30日
kapan kita punya budaya membaca dan menulis
a0051297_0382946.jpg"Dirangsang Senang Bicara yang Tidak Perlu" (SUARA PEMBARUAN, 27/6/08)

kapan masyarakat kita punya budaya membaca dan menulis jika sekarang dibombardir ajakan untuk bicara terus? (Ajip Rosidi)

確かに,インドネシアの携帯では,aq g s4 (aku tidak sempat --- 一時帰国したK君から仕入れた知識) みたいな暗号のようなものしか書けない制約もあって,「携帯=おしゃべりの道具」かもしれず,文学者 Pak Ajip が,上のように嘆くのも分からないでもない.

しかし,所かわれば品変わるじゃないが,日本では携帯でふつうの日本語が書けるわけで,秋葉原事件を起こした彼にとっても,携帯は「おしゃべり」の道具ではなく「書く」道具だったのでは,と思う.

画像は,XL の広告看板(イスラム法厳しいバンダアチェではイメージガール Luna Maya もジルバブ姿).http://blog.abepoetra.com/?p=310 から拝借した.
[PR]

by sanggarnote | 2008-06-30 00:38 | 事情
2008年 06月 29日
dikumpulkan lalu dibuangkannya
「前景から後景に退いてゆく Agent」(6/11) に関連して,R先生@ブルネイから以下の用例を頂戴した.ソースは小学国語読本 Bahasa Indonesia (Bacaan 6b) から.

サンプル (1)
1. Andi mengikuti perintah kakaknya.
2. Dibuangnya pecahan-pecahan kaca itu ke dalam bak sampah.

2 を Ia membuang と書いて間違いではない.ただ,こういう風に Dibuangnya と書く書き方を覚えればいい.


サンプル (2)
1. Andi tidak menyahut.
2. Ia hanya meringis saja.
3. Sejak pagi tadi Andi membersihkan selokan di sekitar rumahnya.
4. Ia dibantu teman-temannya.
5. Sampah dan kotoran yang menutupi lobang selokan itu dikumpulkan lalu dibuangkannya ke bak sampah.
6. Saluran air dikeruk dalam-dalam sehingga air mengalir.

5 は dikumpulkannya lalu dibuangkannya 相当.-nya を一つ節約した書き方である.

サンプル (3)
1. Andi memeriksa sepanjang pipa leding itu.
2. Lalu diputarnya kran leding itu dan mengalirkan air leding itu.

2 の dan mengalirkan は,untuk mengalirkan 相当と見れば,この me-形にも納得が行くというものだろう.
[PR]

by sanggarnote | 2008-06-29 15:12 | 文法
2008年 06月 29日
mandi bebek
"Luna Maya Mandi Bebek" (detikhot, 12/03/2008)

Meski tengah sakit, Luna memaksakan diri datang ke jumpa pers film terbarunya 'In The Name of Love'.(...)
"Tadi aja mau ke sininya mandi bebek. Mungkin agak diforsir kali ya, kecapekan. Abis syuting kondisi langsung drop," tutur pemeran Rianti dalam 'In The Name of Love' itu.

この「あひるの行水」 mandi bebek は,次のどっちだろう.

烏の行水」説: Adus bebek? Yach, orang2 di daerah aku bilang, klo mandi hanya sebentar aja udah selesai, itu namanya “adus bebek” ==>mandi seperti itik. (adus はジャワ語 mandi)
http://dwihandyn.wordpress.com/2007/11/20/adus-bebek/

顔だけ洗う」説: to wash one's face (ACIED). 体調が悪いというのだから,こちらの方がいいのではないかという気もする.水の中に顔をつっこむあひるの姿なども思い浮かんで,面白いし.

「顔だけ洗う」は,かつてイムラン先生から mandi pasfoto というのを習ったことがある.検索でも,以下のようにヒットする.

aku kuliah jam tujuh! Sudah tak sempat lagi mandi, sehingga aku putuskan untuk ‘mandi pasfoto’ plus sikat gigi.
http://ardee.cmsku.org/2007/09/jddsk-bab-iiilho-kamu/
[PR]

by sanggarnote | 2008-06-29 11:40 | 語彙
2008年 06月 28日
pujasera
前項 "perdapuran" と同じ記事から.

Sepanjang Mei lalu Ben mengajak saya makan siang dari kedai ke kedai. Hampir saban hari! Saya tak ingat berapa kali ke bistro, food court, kafe, lapo, pujasera, restoran, rumah makan, atau warteg. Makin beragam saja kata untuk menamai tempat makan di Jakarta. Ben menyebut kegiatan dari hari ke hari itu: berpetualang kuliner.

pujasera: 上では food court と重なるが,「フードコート」だろう.以下参照.

'Pujasera' acronym from Pusat Jajan Serba ada or Gourmet Garden. If you just have a little time to have eating, but wants to try many Indonesian cuisines, I suggest you to go to Pujasera. In an open area, there are many Indonesian foods you can choose in minutes. You can find Pujasera almost in every mall in the cities. And not only specialized in Indonesian, they have pizza, Japanese, Thailand, Singapore and Korean foods also.
http://members.virtualtourist.com/m/2da47/654/2/
[PR]

by sanggarnote | 2008-06-28 08:34 | 語彙
2008年 06月 28日
perdapuran
"Perdapuran" (Kompas BAHASA 欄,27 Juni 2008) --- なんの話かと思ったら,kuliner の話だった.

Poerwadarminta, Badudu-Zain, maupun Kamus Besar tak mencantumkan perdapuran. Justru Alan M Stevens & A Ed Schmidgall-Tellings dan John M Echols & Hassan Shadily yang meringkus perdapuran sebagai padan culinary dalam kamus dwibahasa Indonesia-Inggris mereka.

bertani - pertanian (農業)
*berikan - perikanan (漁業)

*berdapur という語があって「台所仕事をする,料理をする」でも意味すればともかく,そうでないのだから,つうじょう上のように「産業」を意味する PER-AN をここで使うのは大いに疑問が残るように思う.
[PR]

by sanggarnote | 2008-06-28 08:16 | 語彙
2008年 06月 27日
majelis hakim
"MA Amerika cabut larangan senjata" (BBC, 26 Juni, 200)

Larangan memiliki senjata di Washington DC dinyatakan melanggar konstitusi oleh Mahkamah Agung Amerika.
Dalam putusan dengan hasil suara 5-4, majelis hakim agung mengukuhkan putusan pengadilan sebelumnya yang membatalkan larangan itu.

【ワシントン26日共同】 米連邦最高裁は26日、自宅での短銃所持を禁じた首都ワシントンの銃規制は、市民の銃所持の権利を定めた合衆国憲法修正2条に違反するとの判決を下した。長官を含む9人の判事の判断は5対4の小差だった。ワシントン連邦高裁が昨年3月、ワシントンの銃規制は違憲との判断を示し、市側が上訴していた。

「判事団」という表現が使えれば,この majelis hakim (裁判長+他の陪席裁判官) も扱いやすいのだが,日本の裁判所では使わない言葉のようである.
[PR]

by sanggarnote | 2008-06-27 09:27 | 語彙
2008年 06月 27日
ayam bumbu bacem
a0051297_6523717.jpgジャガイモの煮っころがしのように見えるこれを焼いて ayam bakar bumbu bacem, 揚げて ayam goreng bumbu bacem.

わが家のメニューには,鶏の手羽先をこんな風に煮るメニューがある.昨日は,せっかく bacem の研究中なので,もうワン・ステップ進めて,それを揚げるところまで試した (私はプロデューサーなので,台所に立つのは家内である).醤油が焦げてなかなか美味しかった.
[PR]

by sanggarnote | 2008-06-27 06:52 | 語彙
2008年 06月 25日
dibacem (diungkep)
この bacem とは,本来,tempe bacem: tempe direbus dengan bumbu-bumbu, dikeringkan, lalu digoreng. (Abdul Chaer, Kamus Dialek Jakarta) のように,1) 煮汁がなくなるまで煮る.次いで,2) 油で揚げる,という二つのステップからなる調理法を意味するようなのだが,次の用例では,1)のみで 2) を含んでいない.

- Bebek goreng di Surabaya memang terkenal nikmatnya. Rasanya tidak liat dan bebas bau amis. Rahasianya, sebelum digoreng, bebek dibacem bersama bumbu-bumbu.

- ayam goreng “Mbok Sabar” di Yogya, itu adalah ayam yang sudah dibacem dulu sebelum digoreng.

こうなると,「煮汁がなくなるまで煮る」には ungkep という動詞があるわけで,次のような用例が現れることになる.

- Ada juga daging diungkep ataupun dibacem dulu, baru digoreng.

- Tempe goreng kering, perkedel, otak sapi dan macam-macam jeroan sapi yang dibacem (diungkep) dibiarkan bergelimpangan dalam wadah bertudung saji.

それにしても,インドネシアの唐揚げとは,こんな風に「スパイシーな煮汁でじっくり煮た鶏肉」を揚げているとは知らなかった.


なお,以上をまとめるきっかけになったのは次の例文である.

Begitu masuk warung, aroma gurih ayam goreng tertebar di dalam rumah yang redup dan sejuk itu. Saya memesan ayam goreng dan jeroan yang segera tersaji. Warna ayam gorengnya kuning kecoklatan cantik. Dari tampilannya tampak bahwa ayam ini tidak dibumbu bacem seperti kebiasaan ayam goreng di daerah Jawa Tengah. Tetapi, jelas pula telah diungkep dulu sebelum digoreng. (BONDAN WINARNO, "Mak Eha dan Mbah Karto", Kompas, 20 Juni 2008) 

(ボールド箇所,色合いからしてふつう中部ジャワの bacem に使われる bumbu で煮ているのではないが,煮てから揚げているのは確か,とでも読むのだろう)
[PR]

by sanggarnote | 2008-06-25 17:08 | 語彙
2008年 06月 25日
yang + noun + -nya
ACIED は,yang の項で,"yang + nous + -nya" を取り上げて,whose, which has the/a, with the/a と説明している.例文は次.

orang yang istrinya meninggal (the man whose wife died)
rumah yang pintunya merah itu (the house with a red door)

KKM は特にこれを取り上げることはしていないが,その理由は以下.

インドネシア語には次のような構文がある.

Rumah itu, pintunya merah. (その家は,戸口は赤い色だった)

この構文の文を踏まえると,rumah yang pintunya merah. という名詞句ができる.

元の構文が, もし Rumah itu. だったら,できるのは rumah yang itu,もし Rumah itu besar. だったら,できるのは rumah yang besar itu,もし Rumah itu merah pintunya. だったら,できるのは rumah yang merah pintunya itu となる, それと全く同じこと,特に取り立てて語るべきものはない,と理解しているからである.

これを書くきっかけとなった文は次.

a0051297_9523953.gifCina yang dikenal sebagai negeri yang memegang tradisi kuat (,) kini gaya hidupnya dipengaruhi budaya barat.

"Sexy Beijing, Sex and the City Rasa Cina" (Liputan6.com, 24/06/2008) の書き出しの一行である.
[PR]

by sanggarnote | 2008-06-25 09:44 | 文法