「ほっ」と。キャンペーン
<   2008年 10月 ( 38 )   > この月の画像一覧

2008年 10月 30日
mendua, menduakan
a0051297_10422870.gif

左: suami mendua のためのイラスト.
右: KKM 現状.赤線部分が今回加えたミソ.
[PR]

by sanggarnote | 2008-10-30 10:42 | 文法
2008年 10月 30日
acuh: 1 care. 2 not care.
"10 Sinyal Suami Tengah Mendua" (Kompas, 29 Oktober 2008) 

1. Mendadak acuh
Suami mendadak acuh dan tak lagi memerhatikan Anda. Ia lebih mementingkan diri sendiri, akhir pekan pun ia habiskan untuk urusan lain yang bahkan anggota keluarga pun tak boleh tahu. Ia seolah tak lagi peduli pada istri dan keluarga. Komunikasi terhambat, omongan Anda sebagai istri pun tak pernah ia gubris.

ここで辞書情報:

KBBI_3:
acuh: peduli, mengindahkan.

AIED_3:
acuh: 1 care. 2 not care.

ACIED:
acuh: 1 ... 4 (the opposite meaning is frequent nowadays) indifferent, uncaring.

Who cares? (構うか) みたいな用法ならばともかく,上のような acuh があるのでは,やはり 「構わない」の意味を挙げておくのが妥当のようである.

なお「亭主の浮気」赤信号 #8 は,8. Jauhkan ponsel.

Yang akan makin memperkuat kecurigaan adalah mendadak suami melakukan banyak perubahan, dari sikap hingga kebiasaan. Jika biasanya ponsel ia letakkan di mana saja, belakangan ia selalu menjauhkannya dari jangkauan Anda. Jika ponsel berdering, buru-buru ia mengangkatnya. Jika kebetulan Anda yang mengangkat, ia memasang muka tak senang atau malah marah.
[PR]

by sanggarnote | 2008-10-30 07:19 | 語彙
2008年 10月 28日
beserta isteri?
"Pangeran Charles Peringati Hubungan Diplomatik Dengan Jepang" (ANTARA, 28/10/08)

Tokyo ( News) - Putra Mahkota Kerajaan Inggris Pangeran Charles tiba di Jepang untuk memperingati hubungan diplomatik kedua negara yang telah berlangsung 150 tahun.

Pangeran Charles tiba di bandara Haneda, Tokyo, Senin, bersama isterinya Camilla, dan disambut oleh Putra Mahkota Kerajaan Jepang Pangeran Naruhito beserta isteri di tangga pesawat, demikian Kyodo.

a0051297_7321090.jpgさっきのNHKのテレビ,チャールス皇太子がタラップを降りるところ,皇太子より三歩以上の距離をおいてタラップを降りようとする Camilla 夫人を見せつつ,出迎え側の方は全く出さなかったように思った.
[PR]

by sanggarnote | 2008-10-28 06:55
2008年 10月 27日
WZ Editor によるソート
アウトライン表示とソートが簡単ということで,テキストエディターは WZ Editor を愛用している.下は「範囲内をソート」の図.ver4 ではツール>ソートで済んでいたのに,ver5 ではツール>その他>ソートという具合に一段深いところに置かれてしまったのは,ソートを頻繁に使うユーザーとしては,いささか残念に思うところである.

a0051297_10153721.gif


ソート完了.追加データを拾っている時はこういう風に機械的にソートしてしまうのだが,ここから KKM に持ち込む段階では手作業なので,ヒューマンエラーが紛れ込む可能性なきにしもということになる.

a0051297_10184643.gif


a0051297_1127677.jpgフラッシュメモリー (2GB) から起動させた Knoppix.ここでもソートをやりたいのだが,どうやるのか,まだ勉強が進んでいない.
[PR]

by sanggarnote | 2008-10-27 10:15 | 其他
2008年 10月 27日
menyusu emaknya sendiri
Pramoedya の小説 Gadis Pantai から,赤ん坊を置いて屋敷を出されることになった主人公とその父親の会話.ページは,参照している本 Wira Karya 社 (Kuala Lumpur) の Cetakan Kedua, 1990 のものである.

"Dia ini bayi, bapak, bayi. Biarlah dia minum dulu. Biarlah dia kenyang barang sedikit. Siapa tahu ini penghabisan kali dia menyusu emaknya sendiri."
"Tapi ini bukan rumahmu lagi, nak. Mari bawa si bayi ke luar rumah. Susui dia di bawah pohon tanjung di tepi alun-alun." (Gadis Pantai,183)

KKM は, 上に Susui dia の用例が見える 「(母親が)授乳する」 menyusui は他動詞 d. としているが,「(赤ん坊が)乳を吸う」 menyusu はそうしてない,つまり自動詞と見なしている.

KBBI_3: 自動詞説.

menyusu: mengisap air susu dr buah dada (tetek): anak sapi itu sedang menyusu pd induknya; anak yg terlalu lama menyusu pd ibunya kelak akan menjadi anak manja.

これに対して,上の Pramoedya の用例 menyusu emaknya sendiri (実の母の乳を吸う) は,他動詞的用法と見えるものである.

suarapembaruan.com での menyusu の用例:

検索結果8件のうち関係するのは次の5例だったが,自動詞的用例4,他動詞的用例1.

自動詞的用例:
1) anak itu tak lagi menyusu dari ibunya.
2) Anaknya akan menyusu pada induknya selama 18 bulan
3) yang kecil pun masih menyusu pada ibunya.
4) Sehabis menyusu pada putingku.

他動詞的用例:
5) mayoritas klub sepakbola peserta kompetisi Liga Indonesia dari mulai liga super hingga divisi I masih menyusu dana APBD yang jumlahnya miliaran

つまり,他動詞的用法も bukan tidak ada らしい.

-----

以上,menyusu pada/dari N を自動詞的用法,menyusu N を他動詞的用法として話を進めたが,disusu がヒットしないことも勘案して,後者に「自動詞+補語」を見るなんて手もないわけではない.
[PR]

by sanggarnote | 2008-10-27 09:07 | 文法
2008年 10月 26日
「糠(ぬか)」 dedak, bekatul について
1)
bekatul/dedak
dedak atau bekatul
bekatul (dedak)

これは dedak, bekatul (Jw),「糠(ぬか)」同義語説と見ていいだろう.

2)
dedak gandum ふすま(小麦の糠).
bekatul (alias dedak padi)

dedak には dedak gandum 「ふすま」 もある,そして bekatul (Jw) =dedak beras 「米糠」,という認識だろう.

3)
dedak (campuran antara bekatul dan sekam halus)

"Badan Fit Berkat Bekatul" (Kompas, 29 Juni 2006) から,dedak はまだ細かい籾殻のかけらなどが混入している状態のもの,それを篩分けてbekatul が得られるという説である.すなわち,

Sebelum menjadi beras, gabah (籾) melewati 2 - 3 tahap penggilingan. Proses pertama hanya membuang sekam (籾殻), menghasilkan beras pecah kulit (PK,玄米). Pada tahap ini, beras PK masih bercampur dengan sekitar 12% gabah yang sekamnya belum terkupas. Agar betul-betul bersih, beras campur gabah ini masih harus masuk mesin penggilingan 1 - 2 kali lagi. Karena bolak-balik digiling, lapisan kulit ari ikut terbuang menjadi dedak (campuran antara bekatul dan sekam halus).

以上,インターネット検索の成果である.これで「中高年の脳機能の活性化」につながったかどうかはともかく,知識は確実に深まった.
[PR]

by sanggarnote | 2008-10-26 12:58 | 語彙
2008年 10月 21日
メールマガジン中庭発行部数
a0051297_6343074.gif前回 (10/15) 「6月,無効アドレスが40ばかり整理された.4ヶ月かかって改めて940台を回復」 と書いたが,今回の整理で,元の黙阿弥というか,むしろ 902 > 893 と下がってしまった.

この送信しても戻ってきてしまう無効アドレスの整理は「不定期」とされているが,6月,10月と行われたところからすると,次回は来年2月20日頃かも.
[PR]

by sanggarnote | 2008-10-21 06:34 | 其他
2008年 10月 20日
membantu ketajaman ingatan?
"Internet Dapat Bantu Ketajaman Ingatan" (ANTARA, 15/10/08)

Melakukan pencarian di Internet ternyata dapat membantu orang dewasa setengah baya mempertahankan ketajaman ingatan mereka, kata peneliti AS, Selasa.

グーグルで検索すれば片付くのだから記憶力など必要ない,くらいなことは思ったことがあっても,「記憶力をよくする効果がある」などとは思ったことがなった.

そこでこの記事にひっかかったわけだが,正しくは「ネット検索には中高年の脳機能を向上させる効果」というニュースだった.

"UCLA study finds that searching the Internet increases brain function" (UCLA Newsroom,10/14/2008)

UCLA scientists have found that for computer-savvy middle-aged and older adults, searching the Internet triggers key centers in the brain that control decision-making and complex reasoning. The findings demonstrate that Web search activity may help stimulate and possibly improve brain function.

ingatan に,decision-making and complex reasoning を含むような 「頭の働き」を言う意味があるのだろうか.

ともあれ「ネット検索は中高年の脳機能を低下させる」なんて調査結果でなくて,よかった.
[PR]

by sanggarnote | 2008-10-20 11:15 | 語彙
2008年 10月 19日
Dibanding Google
a0051297_1756424.jpgdetikinet の5月の記事 (29/05/2008) なのだが,この見出し,「グーグルよりマイクロソフトの方が オープンソースを恐れている」のように見えてしまったが,しかし,これは勿論 「マイクロソフト は,グーグルよりオープンソースの方を恐れている」 と読むのが正解.

つまり,Dibanding orang Jepang, orang Indonesia makan lebih banyak nasi. のパターンではなかった,Dibanding roti, orang Indonesia lebih banyak makan nasi. みたいな書き方だった,というわけである.

英文記事: こちらはごたごた言う余地なしのクリアな記述である.
"Ozzie: Open source a more disruptive competitor than Google" (zdnet.com, May 28th, 2008)
(...) while Google is a “tremendously strong competitor,” Ozzie acknowledged, “open source was much more potentially disruptive” to Microsoft’s business.

メモ: Ketimbang Google だったらよかった?
[PR]

by sanggarnote | 2008-10-19 17:36 | 文法
2008年 10月 19日
nomor seni pertunjukan
a0051297_155879.jpg"Duet Pesilat Ayu-Dwiyanti Tambah Emas Indonesia" (KOMPAS, 19 Oktober 2008)

Duet pesilat putri, Sang Ayu Ketut Sidan W dan Ni Made Dwiyanti, menambah perolehan medali emas Indonesia di ajang Asian Beach Games (ABG) setelah memenangkan nomor seni pertunjukan ganda putri di pantai Tanjung Benoa, Bali, Minggu (19/10).

格闘競技にしてはきらびやかな衣装だと思ったら,これは seni pertunjukan (演武) という種目だった.
[PR]

by sanggarnote | 2008-10-19 15:57 | 語彙