「ほっ」と。キャンペーン
<   2009年 08月 ( 47 )   > この月の画像一覧

2009年 08月 31日
"Terang Boelan" (1937),"The Jungle Princess" (1936)
"Terang Bulan" は,インドネシア初のトーキー映画 "Terang Boelan" (1937) のなかでヒロインが歌った歌.この映画の大ヒットにより一世を風靡する歌となった,どうもそういうことのようである

猪俣良樹『日本占領下インドネシア 旅芸人の記録』(めこん, 1996) 参照.特に「だれがルキアを殺したか」 ルキア---月翳の女優」 日本軍慰問団の名花」(p.244-252)

a0051297_18111881.jpgところで「<月明かり>の制作者が狙ったのは,国産の<南海もの>だった」(上掲書 p.247) というその手本になった映画がなにかと言うと,ドロシー・ラムーアのデビュー作となった "The Jungle Princess" (1936).ビング・クロスビー歌う主題歌は "Moonlight and Shadows"."Terang Boelan" の制作者,「素晴らしい,これタイトルに頂き」と考えたに違いない.

Bing Crosby -- Moonlight and Shadows
http://www.youtube.com/watch?v=Yw4MDhfDv_Y

 
[PR]

by sanggarnote | 2009-08-31 12:22 | 事情
2009年 08月 31日
berakhir sudah
"Partai Oposisi Jepang Menang Telak" (KOMPAS.com, 30 Agustus 2009)

Partai oposisi menang telak dalam pemilu di Jepang, Minggu (30/8). Demikian hasil exit poll oleh semua jaringan televisi utama Jepang.

Jika hasil ini benar maka berakhir sudah kejayaan kelompok konservatif yang telah mendominasi pemerintahan di Jepang dalam 54 tahun terakhir.

ふつうの語順ならば sudah berakhir だが,「終止符を打つ/幕を下ろすことになったのであった」みたいに思い入れたっぷりに言うとき,こういう berakhir(lah) sudah となる.
[PR]

by sanggarnote | 2009-08-31 10:30 | 文法
2009年 08月 30日
Terang Bulan
いよいよマレーシアの国歌 Negaraku と Terang Bulan が似ている,パクリだという話が出てきた.

"Lagu Kebangsaan Malaysia Diduga Jiplakan" (Liputan6.com, 30/08/2009)

Di tengah terusiknya nasionalisme rakyat Indonesia karena tari Pendet diaku sebagai budaya Malaysia, terungkap lagi adanya penjiplakan karya seniman Indonesia oleh Negeri Jiran itu. Tidak tanggung-tanggung, hasil karya seniman Indonesia berupa lagu berjudul Terang Bulan diduga telah dijadikan lagu kebangsaan Malaysia, Negaraku, dengan judul dan syair yang telah diubah.

マレーシア国歌 Negaraku
http://www.youtube.com/watch?v=crY3muiGERs

Lagu Terang Bulan direkam tahun 1956 di Radio Republik Indonesia Jakarta atau setahun sebelum Malaysia merdeka. Rekaman asli lagu itu tersimpan baik di perusahaan rekaman milik pemerintah Lokananta di Solo, Jawa Tengah, sejak 1965. Kemiripan antara Terang Bulan dan Negaraku memunculkan dugaan Malaysia telah menjiplak karya seniman Indonesia.

マレーシア独立より前「1956年にRRI が録音」 と書かいているが,日本情報を追加するなら,1954年に雪村いづみがマレー娘ベルダを演じた映画 「月の光 (トラン・ブーラン)」 (新東宝) が作られている。(ジャワを舞台とした池部良・森繁・久慈あさみの Bengawan Solo は 1951年).

(ストーリー)夜学教師の小林は街でトラン・ブーランのレコードを聞いて、想いを十余年前の南方に馳せた。その頃マライの一部落に小林達の部隊が駐屯し、彼は日語学校の教師を命ぜられた。ベルダはその生徒だったが、両親を日本軍に殺された彼女は深い恨みを持っていた。彼女の兄アリは結婚費用欲しさにゲリラに加わって捕えられたが、小林は彼を釈放し逆スパイとしてゲリラ隊に戻した。然しそれがばれてアリとベルダが危くなった時、出動した駐屯隊にゲリラは全滅させられたが、小林は傷いて倒れた。ベルダの献身的な看護で傷はいえ、彼女はいつしか小林に思慕を寄せるようになった。然し小林はただ彼女の上に国の妹を偲び、妹として愛していたのだ。それにあきたらぬベルダは、アルナンドとサリナンの二人が結婚を申込んでいるけれど、どうしたらいいかと小林に相談した。彼が二人を呼んで訳を話すと、二人には夫々許婚があり、ベルダは小林を好きなのだと答えた。小林はベルダを呼んで、明日の命も知れない自分を慕ってはならぬと説き聞かすため、彼女に村はずれの小沼のほとりで待てと通知した。胸おどらせて待つベルダの許に小林は現れなかった。急に某地へ転進の命令が出たのだ。それを知ったベルダが駆けつけたとき、小林をのせたトラックは見る見る遠ざかり、二人はついに再び会えなかった。わびしい夜学の教壇の上で、今彼はベルダの歌うトラン・ブーランの歌に胸をせめつけられる思いだった。
http://www.walkerplus.com/movie/kinejun/index.cgi?ctl=each&id=24150

当時の日本人にとって「ブンガワン・ソロ」と「トラン・ブーラン」は忘れられない二つの懐かしのメロディーなのである.

a0051297_17521339.jpg雪村いづみ SP盤原音 http://blogs.yahoo.co.jp/axttony/49887953.html

http://www.geocities.jp/yujirok11/tukino3.htm

映画のポスターが見つかればいいのだが,今のところ見つからない.「昭和の銀幕に輝くヒロイン[第49弾] 雪村いづみ」(ラピュタ阿佐ケ谷,9/20-26) のページでもこの作品「月の光」だけは画像なし.http://www.laputa-jp.com/laputa/program/yukimuraizumi/
[PR]

by sanggarnote | 2009-08-30 17:37 | 事情
2009年 08月 30日
テキストエディター Mery 紹介 (2)
a0051297_12295997.gif

だんだんと使い方を覚えてきた.ソートのところで Pagi-pagi がトップに立ってしまうのは,大文字・小文字を区別している場合の現象で,区別しないと設定すれば p の位置に下がるはずだが,そのやり方がまだ分からない.
[PR]

by sanggarnote | 2009-08-30 12:30 | 其他
2009年 08月 30日
penguntil?
"Penguntil Lansia Meningkat, Aktivitas Sosial Solusinya" (Liputan6.com, 28/08/2009)

高齢者による万引きの増加を伝える東京発の記事なのだが,この記事,本文中でも「万引き」を一貫して penguntil, penguntilan と書いている.すなわち,

- Hasil survei seputar penguntil itu justru menunjukkan tren kenaikan jumlah penguntil alias pencuri di toko yang dilakukan orang lanjut usia.

- Menurut data kepolisian pada 2008 sebanyak 23 persen dari 17.800 kasus penguntilan dilakukan mereka yang telah berusia 65 tahun ke atas.

正しくは kutil (Jw) を語幹として pengutil, pengutilan でなければならない「万引き」だが,この記事を書いた記者,(おそらく「イボ」kutil が干渉しているのだろうと思うが) n を加えた kuntil,penguntil, penguntilan で覚えてしまったらしい.検索すると,この記事以外にもこれがヒット.彼一人の問題ではないと分かる.
[PR]

by sanggarnote | 2009-08-30 11:04 | 語彙
2009年 08月 30日
まぐまぐ「中庭」の配信量
a0051297_935144.gif
最近のペースは,月6回で毎回4項目というようなところである.前はもっと書いていたと思うのだが,一項目の行数が増える傾向もあって,項目数が減っている.
[PR]

by sanggarnote | 2009-08-30 09:34 | 其他
2009年 08月 30日
jilbab
a0051297_8391721.jpg写真右は,"Laporan dari Den Haag: Muslimah Belanda Bicara Pengalaman Mereka" (detikRamadan, 29/08/2009) から.ジルバブも,ヨーロッパの女性が着ければ「尼僧物語」のヘップバーン(写真左) 風ということだろう.

ハーグでの断食時間は:

Berapa lama puasa Anda? Dari pukul 04.37 sampai 17.56 WIB? Puasa muslim di Negeri Belanda selama musim panas ini jauh lebih lama, dari pukul 04.24 sampai pukul 20.52. Isya baru mulai pukul 22.58. ("Laporan dari Den Haag: Puasa Panjang di Belanda Subuh 04.24, Maghrib 20.52", detikRamadan, 23/08/2009)
[PR]

by sanggarnote | 2009-08-30 08:38 | 語彙
2009年 08月 29日
seserahan
"Batal Menikah, Nuri Maulida Kembalikan Seserahan" (detikhot, 29/08/2009)

Kandas sudah rencana pernikahan Nuri Maulida dan kekasihnya Ferry Setiawan. Seakan tak ingin menyimpan kenangan, Nuri mengembalikan semua pemberian Ferry untuk melamarnya.

mengembalikan seserahan,まあ「結納の品を返した」と読めばいいだろう.

ここには pepohonan (木々) のように,頭音節重複と接尾辞 -AN が絡んでいると見て,語幹 serah と認識し,serah のページを開いて次の seserahan にたどり着けたら,万々歳である.

seserahan: upacara penyerahan sesuatu sbg tanda ikatan untuk kedua calon pengantin. (KBBI)
[PR]

by sanggarnote | 2009-08-29 18:31 | 語彙
2009年 08月 29日
orgasme: kemarahan
"Ayu Utami: 'Kenapa Agama Tak Membuat Orang Lebih Baik?'”(http://klubbukufilmsctv.wordpress.com/) にこんな段落があった.

Ia (=Ayu Utami) mencontohkan moralitas berlebihan itu salah satunya ada di kamus bahasa Indonesia karangan Purwadarminto terbitan era 70-an. Di itu, orgasme diterjemahkan menjadi kemarahan.

Kamus Umum の古い版を確認するのはおいおいすることにして,今の KBBI_3 ではこのエントリー,次のようになっている (KBBI_1, 1988 から変わらない).

orgasme: puncak kenikmatan seksual, khususnya dialami pd akhir sanggama.

---

Poerwadarminta, Kamus Umum BI_4 (1966): このエントリーなし.
[PR]

by sanggarnote | 2009-08-29 17:33 | 語彙
2009年 08月 28日
makasih
物乞いは Haram とされて,物乞いの老女曰く:

"Kami kan cuma terima yang sukarela. Orang mau ngasih 500 ya makasih, 1.000 juga makasih, enggak ngasih juga makasih. Kok haram...," lanjut Mis.

"'Ngemis' Kok Haram, 'Nyolong' Tuh yang Haram..." (KOMPAS, 28 Agustus 2009) から.

colong - nyolong は,ジャワ語・バリ語・ジャカルタ方言で「盗む」 curi - mencuri.念のために,スンダ語辞書 R.Satjadibrata, KAMOES SOENDA-INDONESIA (Balai Poestaka, 1950) をチェックすると,tjolong - njolong (Dj),つまりジャワ語由来として載せている.KBBI_3 では colong - mencolong である.

makasih は,勿論 terima kasih のこと.Thanks まがいの Trims と合わせて KKM に追加しておくことにした.
[PR]

by sanggarnote | 2009-08-28 18:48 | 語彙