「ほっ」と。キャンペーン
<   2011年 09月 ( 44 )   > この月の画像一覧

2011年 09月 30日
Tablet Android turun harga?
"Kindle Fire Bikin Tablet Android Turun Harga?" (detikinet, 29/09/2011)

a0051297_14564222.gifTablet Android: アンドロイド・タブレットは
turun?: 下がるか.
(何が)
harga: 値段が.

英語話者が相手だと,Topic - Predicate - Inverted Subject などと分析してみせることが必要のようだが,日本人相手には,上のような説明で十分であろう.Kindle Fire bikin ... の bikin は「せしめる」の bikin である.

Kedatangan tablet Kindle Fire dari Amazon dinilai akan memaksa produsen tablet Android lain untuk memangkas harga. Sebab dengan harga USD 199 plus layanan konten berlimpah, Kindle Fire adalah pilihan atraktif bagi konsumen, khususnya di Amerika Serikat.

Kindle Fire は,他のふつうのタブレットと違って,いわばオンライン・ショッピングの王者 Amazon のショッピング端末として位置付けられているのだろうから,別にこれで儲けなくてもいい.200ドルでお釣りが来るとはそんな価格設定だろう.これでは他のメーカーはたまらない.(製造原価250ドルとか.「Kindle Fire, 1台あたり50ドルの損失 --アナリスト分析」 japan.cnet.com)[Sg]



[CM]
[PR]

by sanggarnote | 2011-09-30 05:38 | イラスト
2011年 09月 29日
memotret dirinya dalam pose berdiri membelakangi cermin
見出しは 「鏡に背を向けて立つポーズで自分の写真を撮る」.

"Pose Bugil Scarlett Johansson Jadi Trendsetter" (detikhot, 29/09/2011)

Baru-baru ini beredar foto bugil Scarlett Johansson di internet. Dalam foto tersebut, terlihat bintang 'The Black Dahlia' itu memotret dirinya dalam pose berdiri membelakangi cermin.
(...)
Seperti dilansir Dailymail, Kamis (29/9/2011) foto-foto 'gaya cermin' itu kini sudah marak di internet. Mereka pun memberi nama pose tersebut dengan sebutan 'Scarlett Johanssoning'.

フロントカメラ付き携帯と鏡を利用して自分の顔と背中を同時に写真に撮るこのテクニックをみな面白がって真似しているとの記事である.私の実験は http://sanggar.exblog.jp/13614233/.私の場合,手持ちの iPod touch にもらくらくホーンにもフロントカメラは付いていないので,手鏡も利用して撮影した.[Sg]



[CM]
[PR]

by sanggarnote | 2011-09-29 17:06 | iP
2011年 09月 29日
Kindle Fire & Kindle Touch
"Tablet Amazon 'Kindle Fire' Dijual 199 Dollar AS" (KOMPAS, 29 September 2011)

Seperti diisukan sebelumnya, Amazon akhirnya bener-benar merilis perangkat tablet pertamanya yang diberi nama Kindle Fire. Tablet dengan layar 7 inci itu akan dibanderol seharga 199 dollar AS saja.

このタブレット Kindle Fire に加えて新しい Kindle 3モデルを発売.
http://www.amazon.com/dp/B002FQJT3Q

a0051297_5464375.gifPertama, Kindle Touch 3G yang menggunakan layar sentuh dengan sensor inframerah dan bisa akses 3G dijual 149 dollar AS. Kedua, model serupa tapi tanpa akses 3G dijual seharga 99 dollar AS. Dan yang terakhir, Kindle versi ekonomis dengan layar nonsentuh dan tanpa 3G yang dijual cuma 79 dollar AS.

ソニーが2万4000円の Reader を1万4000円に下げたのももっともだ.[Sg]



[CM]
[PR]

by sanggarnote | 2011-09-29 05:40 | iP
2011年 09月 28日
melon, blewah
"Buah Melon Tewaskan 13 Orang di Amerika!" (detikNews, 28/09/2011)

Buah melon yang menyegarkan itu kini tengah menjadi momok di Amerika Serikat. Buah melon yang tumbuh di negara bagian Colorado telah dikaitkan dengan wabah bakteri listeria monocytogenes yang telah menewaskan 13 orang dan menjangkiti lusinan orang lainnya.

a0051297_17345323.jpg「この季節、アメリカで食べておいしい果物といえば、カンタロープメロン。スーパーで山積みで売られていて、1玉 2ドル~3ドルぐらい」http://youngcorn.blog113.fc2.com/blog-entry-117.html。この「カンタロープメロン」が今回の中毒事件の犯人らしい.日本の大衆メロンの先駆「プリンスメロン」は,このカンターロープメロンXマクワウリだそうである.画像はウィキペディアから.

Antara 記事では,"Makan blewah, 13 orang tewas di AS" (28 September 2011).[Sg]



[CM]
[PR]

by sanggarnote | 2011-09-28 17:30 | 食物
2011年 09月 27日
kukuyaan < kuya
a0051297_6254487.jpg"Ultah Bandung, 144 Siswa SD Bersihkan Cikapundung" (INILAH.COM, 26 September 2011)

Bandung - Sebanyak 144 siswa SD Juara Kota Bandung melakukan aksi bersih-bersih Sungai Cikapundung dari sampah di sepanjang aliran sungai.

この bersih-bersih は「掃除」だが,生徒達は川の中にも入ってゴミを拾ったみたいである.画像は別の記事 "Siswa SD Bandung bersihkan sungai Cikapundung" (bisnis-jabar.com, 26 September 2011) から.

Usai melakukan bersih-bersih, anak-anak pun berkesempatan mencoba wahana yang disiapkan komunitas Sungai Cikapundung Kuya 13, seperti Flyng Fox dan Kukuyaan di aliran sungai Cikapundung.

Flying Fox は,ワイヤーにぶら下がって滑り下りる遊び.kukuyaan とは,自動車のチューブに乗っての川下り.スンダ語 kuya (亀) の頭音節重複+AN という形態である.なお,スンダ語ウィキペディアでは,kukuyaan は「テントウムシ」.[Sg]



[CM]
[PR]

by sanggarnote | 2011-09-27 20:47 | 語彙
2011年 09月 27日
warnet
ワルネット (warung internet) 事情二題である.

"Yogyakarta, 'Surga' Warnet Indonesia" (detikinet, 26/09/2011) から:

Meski warnet masih menjamur di Yogyakarta, tekanan kian hari kian berat. Banyak kaum muda sekarang sering mengakses internet via ponsel, WiFi yang banyak digratiskan di kampus ataupun maraknya penggunaan modem.

携帯,無料 WIFI,モデムなどの選択肢が増えて,今やインターネットは warnet でやるしかないという状況ではなくなった.

"Hindari Filter Porno, Warnet Berpaling ke ISP 'Spanyol'" (detikinet, 26/09/2011) から:

Gerakan menghadang konten pornografi yang digalakkan Kementerian Komunikasi dan Informatika (Kominfo) mendapat sederet hambatan di lapangan. Para pelaku bisnis warnet misalnya, masih banyak yang memilih ISP ilegal atau spanyol (separuh nyolong) untuk menggelar layanan.

Dikatakan Taufik Heriawan, Kordinator Wilayah Asosiasi Penyelenggara Jasa Internet Indonesia (APJII) Daerah Istimewa Yogyakarta, gambaran di atas terjadi di industri warnet Yogyakarta.

warnet には,もぐりのプロバイダー (ISP Spanyok) を利用しているものがまだ多い.

ところで,nyolong は colong (curi) の "N-形" (以下参照) .

N-形

"celana melorot" [Sg 6.7.2011] で「インドネシア語 melorot は pelorot の N-形」と書いた.「N-形」という言葉を使ったのは,これが初めてじゃないかと思う.

例えば,"capres - nyapres(大統領候補 - 大統領選に立候補する)" [Sg 2.28.09] で,nyapres について,次のように書いているが,「N-形」という言葉は使っていない.

 nyapres: capres (大統領候補) になる,大統領選に立候補する。
 ジャカルタ方言文法 cari - nyari 式の capres - nyapres である。

これからも nyapres,melorot のような非標準語的形態について,この言葉「N-形」使うと思うのでよろしく.N は nasal の N である.[Sg 6.11.2011]

[Sg]



[CM]
[PR]

by sanggarnote | 2011-09-27 07:36 | 事情
2011年 09月 26日
peretas
「ハッカー」hacker とは「コンピュータ技術に精通した人」.その技術を悪用して他人のコンピュータに侵入・破壊を行う者は「クラッカー」cracker と呼ばれる.(IT用語辞典 e-Words )

次は "Peta peretas di Indonesia" (Antara, 23 September 2011) からの段落.

Onno mengatakan seorang peretas yang hebat bukan saja mampu membuat virus dan mengambil data seseorang untuk kepentingan pribadi tapi juga membuat sistem keamanan yang kuat supaya tidak bisa ditembus oleh para peretas lainnya.

Menurut Onno beberapa peretas di Indonesia ada yang menjadi ahli keamanan di perusahaan asing di Internasional.

つまり,ここに見る peretas は,上に紹介した IT用語辞典の「ハッカー=コンピュータ技術に精通した人」ということになる.[Sg]



[CM]
[PR]

by sanggarnote | 2011-09-26 10:49 | 語彙
2011年 09月 25日
a i u e e o
日本語の母音の唱え方は「アイウエオ」と決まったものだが,インドネシア語でも同じように言う.

例えば,次は,Ajip Rosidi が彼の母語スンダ語の母音 eu について書いた記事 "Vokal 'eu'" (Pikiran Rakyat, 8 Jan 2011) のオープニングの段落である.

Dalam bahasa Indonesia vokal hanya ada enam, yaitu "a", "i", "u", "e", "e" dan "o". Akan tetapi, dalam bahasa Sunda dan Aceh, masih ada satu vokal lagi, yaitu "eu". Dalam bahasa Bali juga terdapat vokal "eu", tetapi hanya pada suku kata akhir yang terbuka dengan vokal "a", seperti pada kata "pedanda" diucapkan "pedandeu", "pura" diucapkan "pureu", dan lain-lain. Akan tetapi, dalam bahasa tulisan vokal "eu" itu tidak terdapat dalam bahasa Bali.

ところで,次の段落は,スンダの若い世代でこの eu がきちんと書けなくなっているという指摘である.

Dalam bahasa Sunda memang banyak kata yang mempergunakan vokal "eu" seperti "meureun", "beureum", dan "geunteul". Bagi anak-anak Sunda sekarang cara menulis vokal "eu" itu menjadi masalah besar. Kebanyakan mereka tidak bisa membedakan cara menulis vokal "eu" dengan vokal "e" (lemah) sehingga "meureun" mereka tulis "mereun", "beureum" mereka tulis "berem", "geunteul" mereka tulis "gentel". Hotel di Jalan Pasteur Bandung di atas pintu depannya menyambut tamu dengan kalimat "Wilujeung Sumping", seharusnya "Wilujeng Sumping". Kesalahan tulis begitu yang mengelirukan cara menuliskan vokal "eu" dan "e" sekarang termasuk umum baik dalam surat pribadi, pengumuman-pengumuman resmi bahkan juga dalam majalah-majalah.

この meureun → mereum dll, 単なるスペルの間違いなのだろうか.もしかしたら,若い世代でそういう音の変化が起きている?

この記事,Rubrik Bahasa http://rubrikbahasa.wordpress.com/ で読んだ.[Sg]



[CM]
[PR]

by sanggarnote | 2011-09-25 06:02 | 文法
2011年 09月 23日
tak ingin kutinggalkan
Aku tidak lagi mengunjungi warnet di perempatan. Internet sudah terpasang di tempat ini dua puluh empat jam. Membuatku leluasa melanjutkan ritual yang sudah kupupuk dan tak ingin kutinggalkan: menulis blog. (hal.71)

sumber: Dee/Dewi Lestari, Madre - Kumpulan Cerita (PT Bentang Pustaka, 2011)

この tak ingin kutinggalkan は「ブログを書く習慣 (ritual と書いているが)」にかかっているので,「したいか・されたいか」は全然問題にならない.しかし,これがもし Tini tak ingin kutinggalkan だったら「したいか・されたいか」の問題が生まれるはずである.その否定詞と組んだ用例では,100% 「ティニがされたくない」であるというのが Bambang Kaswanti Purwo 説.ほとんどの場合そうかもしれないが,なんとか「私はしたくない」用例を拾いたいと考えているのが私である.

例えば,こういう用例.

+ Bim ..., kau tidak akan bertemu dengan dia kan?
(ねえ,お前まさかあの女と会うつもりじゃないんでしょう?)
- Saya masih waras, Bu.
(僕はまだ正気だよ,母さん)
- Dialah satu-satunya orang yang tidak ingin saya jumpai di sana.
(誰に会いたくないって彼女にだけは会いたくない)

Maria A. Sardjono, Bulan Perak Di Atas Tawangmangu (hal.232)

これは,orang yang tidak ingin saya jumpai (私が出会いたくない人物) [Sg 1.8.07] で紹介した.[Sg]



[CM]
[PR]

by sanggarnote | 2011-09-23 09:06 | 文法
2011年 09月 23日
Bagaimana dengan Indonesia?
"10 Negara dengan Kecepatan Download Tertinggi" (detikinet, 22/09/2011)

米パンド・ネットワークス(Pando Network)が20日に発表した世界のインターネットの平均ダウンロード速度の調査で、韓国が世界のトップになった【9月21日 AFP】,その記事である.

Sebuah penelitian memaparkan peringkat negara-negara di dunia dalam soal kecepatan download internet. Hasilnya, Korea Selatan berhasil memuncaki daftar. Bagaimana dengan Indonesia?

1. Korea Selatan: 2.202 KBps
2. Rumania: 1.909 KBps
3. Bulgaria: 1.611KBps
4. Lithuania: 1.463 KBps
5. Latvia: 1.377 KBps
6. Jepang: 1.364 KBps
7. Swedia: 1.234 KBps
8. Ukraina: 1.190 KBps
9. Denmark: 1.020 KBps
10. Hong Kong: 992 KBps

Amerika Serikat 606 KBps
Perancis 604 KBps
Inggris 599 KBps
Kanada 579 KBps

Singapura 335 KBps
Thailand 268 KBps
Vietnam 374 KBps
Filipina 213 KBps
Malaysia 179 KBps
Indonesia 129 KBps

前にこんなのも書いたことがある.

paling buncit (一番どん尻)

"Ranking Broadband Dunia, Indonesia Nomor Berapa?" (detikinet,22/06/2009) --- 世界のブロードバンド家庭普及率ランキング (Strategy Analytics 社調査) を伝えた記事である。

Dengan pengukuran per rumah tangga yang dilakukan Strategy Analytics, nampak bahwa penetrasi broadband di Asia memang sangat tinggi. Hampir separuh dari Top 10 negara di ranking itu adalah negara Asia.

Korea Selatan menempati posisi puncak ranking itu dengan 95 persen, disusul oleh Singapura pada 88 persen. Kemudian ada Taiwan di posisi 5 dan Hong Kong di posisi 6 dengan penetrasi keduanya pada 81 persen.
(...)
Mau tahu posisi Indonesia di mana? Tak lain ada di posisi paling buncit (57) dengan angka 1%.

この buncit は「腹が出ている」buncit ではなくて,

Abdul Chaer ジャカルタ方言辞典:
buncit: terakhir, terbelakang, yang paling belakang.

つまり,インドネシアは juru kunci という結果だが,こういう環境での BSE (電子教科書)プロジェクトとは,どう考えたらいいのだろう。「だからこそ」だろうか。なお,日本の順位は16位 (64%)。アメリカは20位 (60%) である。[Sg 6.28.09]


この 2009年の記事によると,ブロードバンド家庭普及率 1位の韓国 95% に続いて,2位シンガポール 88%.そのシンガポールのダウンロード速度が随分と遅いのは意外である.[Sg]



[CM]
[PR]

by sanggarnote | 2011-09-23 06:39 | 事情