<   2012年 09月 ( 30 )   > この月の画像一覧

2012年 09月 30日
Pemenang Pilkada DKI
a0051297_16155874.jpg"KPU: Jokowi-Basuki Resmi Sebagai Pemenang Pilkada" (TEMPO.CO, 29 September 2012)

Komisi Pemilihan Umum Provinsi DKI Jakarta menetapkan pasangan Joko Widodo-Basuki Tjahaja Purnama sebagai pemenang pemilihan Gubernur dan Wakil Gubernur Jakarta, hari ini, Sabtu, 29 September 2012.
(...)
Dari hasil pemilihan putaran kedua yang digelar 20 September kemarin, pasangan nomor urut 1 Fauzi Bowo-Nachrowi Ramli mendapatkan 2.120.815 atau 46,18 persen dari total suara sah. Sedangakan Jokowi-Basuki meraup suara 2.472.130 atau 53,82 persen.

Jokowi: Joko Widodo.
pilkada: 地方首長選挙 (pemilihan kepala daerah).
pasangan: 大統領候補・副大統領候補のペアで争う大統領選と同じで,知事・副知事のペアが争うので pasangan.
kemarin: 「昨日」のはずだが,ここは「去る(9月20日)」という用法.
nomor urut: 「通し番号」.受付順ではなくて,抽選で決める.
suara sah: 有効投票.

投票日当日いくつかの調査機関が Quick Count / hitung cepat を発表したが, Lingkaran Survei Indonesia & TV One の出した Foke – Nara : 46.32%, Jokowi – Ahok : 53.68 % はお見事.ternyata 公式発表と1% 以下の違いである.なお,上の画像は,KOMPAS (Litbang Kompas) が出した数値である.[Sg]



[CM]
[PR]

by sanggarnote | 2012-09-30 16:12 | 事情
2012年 09月 29日
jatuh dari lantai 28
"Bocah 2 Tahun Tewas Jatuh dari Lantai 28 Apartemen" (tempo.co, 29 September 2012)

この見出しだけを見たときには,ついどこの話と思ってしまった.ジャカルタの話だった.

Bocah berumur 2 tahun 7 bulan terjatuh dari Apartemen Puri Garden, Kembangan, Jakarta Barat. Anak bernama J. Vincen Marino ini jatuh dari hunian di unit 03, lantai 28, Jumat, 28 September 2012.

terjatuh: 誤って転落する.

この高層マンション Apartemen Puri Garden,何階建てなんだろうか.[Sg]



[CM]
[PR]

by sanggarnote | 2012-09-29 17:36 | 事情
2012年 09月 29日
kindle & kobo
a0051297_8573871.gif左は,gatra.com の記事 "Tantangan Jokowinomics di Ibu Kota" (27 September 2012) をコピーして WZEditor に張り付けたテキスト・ファイルである.

このテキスト・ファイルを Sigil で EPUBファイルに変換して kobo Touch で表示させたのが下右.Sigil にテキスト・ファイルを入力して EPUB ファイルを作るのは,見出しをボールドにするのも見出し頁を作るのも簡単でいいのだが,それを表示する端末 kobo Touch で「全文検索」が機能しない (Kindle のそれは素晴らしい) のは,如何にも残念なことである.

同じファイルを MobiCreator で Kindle 用の MOBIファイルに変換して Kindle で表示させたのが下左.元のテキスト・ファイルでは空行一行を入れて示されていた段落の区切りが空行ではなくタブで示されるようになっている.ウェブ記事は空行式が読みやすいが,紙の本ではまあタブ式が主流だろう.


a0051297_8583764.jpg


[CM]
[PR]

by sanggarnote | 2012-09-29 08:58 | iP
2012年 09月 29日
diaspora
"Presiden undang diaspora berkontribusi pada 'green car'" (27 September 2012)

New York (ANTARA News) - Presiden Susilo Bambang Yudhoyono mengundang diaspora Indonesia untuk turut berkontribusi pada program mobil ramah lingkungan atau "green car" yang sedang dikembangkan Indonesia.
(...)
Dalam santap pagi bersama itu Presiden Yudhoyono dan Ibu Ani Yudhoyono yang juga pernah hidup sebagai diaspora di Amerika Serikat mengaku sangat memahami dinamika kehidupan di negeri paman sam itu.

diaspora とは,KBBI_3,ウィキペディアによれば以下だが,この記事では,要するに「アメリカに居住するインドネシア人」のようである.

diaspora: n Pol masa tercerai-berainya suatu bangsa yg tersebar di berbagai penjuru dunia dan bangsa tsb tidak memiliki negara, msl bangsa Yahudi sebelum negara Israel berdiri pd tahun 1948.

ディアスポラ(διασπορά、英:Diaspora, diaspora、ヘブライ語: גלות‎)とは、(植物の種などの)「撒き散らされたもの」という意味のギリシャ語に由来する言葉で、元の国家や民族の居住地を離れて暮らす国民や民族の集団ないしコミュニティ、またはそのように離散すること自体を指す。

[Sg]



[CM]
[PR]

by sanggarnote | 2012-09-29 06:31 | 語彙
2012年 09月 27日
Google Play
a0051297_18442976.jpgGoogle sendiri sebelumnya telah mengumumkan bahwa Google Play (dulu bernama Android Market) telah memiliki koleksi 675 ribu aplikasi dan menampung sebanyak 25 miliar aktivitas download. Berbagai hal diunduh pengguna, mulai dari aplikasi, lagu, video, hingga e-book.

Nah, untuk merayakan pencapaian tersebut, Google Play pun menggelar program diskon untuk sejumlah aplikasi dengan harga cuma USD 25 sen alias sekitar Rp 2.375 (USD 1 = Rp 9.500).
--- "5 Aplikasi Diskonan Pilihan di Android" (detikinet, 27/09/2012)

上は,Android アプリストア Google Play のアプリダウンロード数が250億本を超えたのを記念して,米国で 25セント,日本では 25円で人気アプリを販売する期間限定セールというニュースだが,7月の楽天 kobo に続いて,この Google も9/25 から7インチ・タブレット Nexus 7 の日本発売+日本語電子書籍配信サービス開始である.Amazon の Kindle Paperwhite (?) +日本語電子書籍配信サービス開始もいよいよなのでは? [Sg]



[CM]
[PR]

by sanggarnote | 2012-09-27 18:36 | iP
2012年 09月 26日
nyebelin
よろず掲示板 (9/25) から:

> 最近耳にするんですが意味教えてください
> 前から耳にしていたかもしれませんが
> 最近気になっているインドネシア語です
> nyeblin

この単語は "nyebelin" と書くのが正しいが,すぐレスがついて,

> nyebelin= menyebalkan=むかつく (sebal=むかついた)
> orang itu menyebalkan/nyebelin = あいつむかつく

中庭ノートでは,以下で 「nyenengin (=menyenangkan,感じがいい) の反対は nyebelin (=menyebalkan)」 として,チラッとこの nyebelin に言及したことがある.

参照: mentingin (mementingkan)
http://sanggar.exblog.jp/5509118/

[Sg]



[CM]
[PR]

by sanggarnote | 2012-09-26 07:13 | 語彙
2012年 09月 25日
merukiah
"Sekolah di Hutan, Tiap Hari Siswa Kesurupan" (KOMPAS.com, 24 September 2012)

AMBON - Aktivitas belajar mengajar di SMA Negeri 5 Kairatu Desa Hualoy Kecamatan Kairatu, Kabupaten Seram Bagian Barat (SBB) dalam sepekan ini selalu terganggu menyusul adanya peristiwa kesurupan puluhan siswa di sekolah tersebut. Anehnya, meski sudah dirukiah oleh sejumlah guru sejak hari pertama kejadian itu, namun puluhan siswa di sekolah itu tetap saja ada yang kesurupan.

kesurupan については以前書いたこともあって知っていたが,この merukiah は初めて覚えた.

なにかに取り憑かれてしまったような状態が kesurupan の状態,これに対抗する「悪魔祓い」とか「除霊」とか「お祓い」とかに相当するのが,この merukiah ということのようだ.[Sg]



[CM]
[PR]

by sanggarnote | 2012-09-25 18:58 | 語彙
2012年 09月 25日
kata laluan, dalam talian
次は在マラッカO先生のブログ「マレーシア語表現 ―― catatan rampai」
http://ampang301.blog.fc2.com/ から.

パスワード→ kata laluan [直訳型馬来言葉] (2012.09.08.Sat)

「パスワード」をマレーシア語で何というのだろうか?
パス(pass)は通路だからlaluan, ワード(word)は言葉だから kata。よって答えは、“kata laluan”である。全体の意味に関係なく、個別の単語を直訳して完成させてしまう。

外来語をどんどん吸収するのがマレー語の特徴だが、その一方でこのように外来語(英語)を直訳した大和言葉ならぬ‘馬来言葉’も少なくない。とくにコンピューター・IC関係の用語は、英語に強いはずのマレーシアだが、馬来言葉になる場合が多い。英語に弱いけれどもそのまま訳さずにカタカナ英語で済ましてしまう日本とは対照的だ。

「マレーシアでも今やオンライン・ショッピングが若い世代でトレンドになっている。中年層にも広がっている」。これをマレーシア語で表現すれば、こうなる;

 Membeli-belah dalam talian kini menjadi trend di kalangan generasi muda.
 → dalam (前置詞のオン on) + talian(通信回路のライン line) =オンライン

同様に、
urusniaga dalam talian : オンライン取引
perkhidmatan dalam talian オンライン・サービス
permainan dalam talian オンライン・ゲーム


この英語の複合語を kata demi kata 直訳の「馬来言葉」で置き換えるのは,英語に強いマレーシアならでは,だろう.マレー語 kata laluan, dalam talian をしゃべったり,書いたりしていても,頭の中には password や online が浮かんでいる.

こういうところでは,もしも会話の中で英語をそのまま使ったら,それが引き金になって会話全体が英語にシフトしてしまう危険性が高い.そして,その危険性が全くない日本語「カタカナ英語」(これは語源が英語というだけで,全く日本語の単語だ).そういうことなんではないだろうか.

「確かにご指摘の通りです。マレー語から英語にスイッチするのが当たり前、無意識にスイッチしているようです」(Oj).

なお,マレー語 membeli-belah dalam talian (オンライン・ショッピング) に対するインドネシア語は belanja online."online" には,"daring" (dalam jaringan) という言葉があるが,belanja daring とは使われないようである.[Sg]



[CM]
[PR]

by sanggarnote | 2012-09-25 05:29 | 語彙
2012年 09月 24日
シメコロシイチジク&アカコブサイチョウ
a0051297_9561464.jpg「絞め殺しの木」. この太い幹に巻きついている蔓のようなものは,地面から伸び上がってきているものではなく,樹上から地面に向かって伸びてきている気根であるらしい.

Ara pencekik; Sang Pembunuh Inang

Ara pencekik, beringin pencekik, atau kiara koneng (Ficus annulata) menjadi unik karena tumbuhan yang semula empifit (menumpang) pada pohon lain ini, seiring pertumbuhannya, kemudian membunuh pohon yang ditumpanginya. Ara pencekik merupakan tumbuhan parasit, sejak tertempel di pohon lain ia akan menyerap nutrisi dari pohon inangnya.

Pohon yang tersebar di Indo China, Semenanjung Malaysia, Sumatera, Jawa, Kalimantan dan Sulawesi ini menumbuhkan akar-akar sulurnya menjulur ke bawah, merambat, dan membelit tubuh pohon inangnya hingga mengalahkan pohon inang baik dalam menyerap makanan dari tanah maupun dalam merebut sinar matahari.
--- "Tanaman (Tumbuhan) Paling Unik di Indonesia" (alamendah.wordpress.com)

この記事では「蔓根」akar sulur という表現が見えている.


a0051297_1039556.jpgこのサイチョウ (enggang) は「アカコブサイチョウ」rangkung sulawesi, julang sulawesi.左の瘤の黄色いのはメス.右がオス.


スラウェシ島の動植物を紹介した「ワイルド・ライフ」 (NHK BS103) 再放送から.[Sg]



[CM]
[PR]

by sanggarnote | 2012-09-24 09:56 | 動植物
2012年 09月 23日
AozoraEpub3 で日本語縦書き EPUB を作る
a0051297_235839.gif a0051297_23224285.jpg

左が WZ Editor で書いてる原稿.このテキスト・ファイルを AozoraEpub3 で EPUB ファイルに変換して kobo Touch に持ち込んだのが右である. [Sg]



[CM]
[PR]

by sanggarnote | 2012-09-23 23:05 | iP