<   2013年 07月 ( 41 )   > この月の画像一覧

2013年 07月 31日
kemeja batik Nelson Mandela (2)
a0051297_1155858.jpg1994年のAPECでは首脳たちは,このように更紗シャツを着た.
(写真キャプション)1 November 1994: Bill Clinton and other leaders in pose in Batik shirts for a group photo during the Apec summit in Bogor, Indonesia
http://www.theguardian.com/world/gallery/2011/nov/14/apec-summits-what-leaders-wore-in-pictures

しかし,南アは APEC のメンバーではなし,マンデラ氏が更紗シャツの大ファンになったのをこの 1994年11月ボゴールでのAPEC首脳会議と結びつけるのは当たっていないだろう.Cf. kemeja batik Nelson Mandela

"Kemeja Madiba" (Wikipedia) の情報:

Kemeja ini pertama kali dikenakan oleh presiden terpilih ini saat latihan pembukaan Parlemen Afrika Selatan pertama yang terpilih secara demokratis pada bulan Mei 1994. Mandela sejak itu sering mengenakan kemeja bergaya batik.

この 1994年5月の民主的に選出された初の南ア議会開会式のドレスリハーサルのときが最初,そしてそれ以来,更紗シャツは Madiba shirt の名で呼ばれマンデラ大統領のトレードマークになった,というこの情報の方が正確そうである.[Sg]



[PR]
[PR]

by sanggarnote | 2013-07-31 11:06 | 事情
2013年 07月 30日
puncak arus mudik
"Tak ada 'puncak arus mudik' di Stasiun Gambir" (Antara, 29 Juli 2013) --- 今年のガンビル駅には帰郷ラッシュのピークはない, という記事である.

「ピークがない」とはどういうことかと言うと,今年は90日前から駅窓口だけでなく,代理店やオンラインでも切符が買えるので,レバラン間近になって駅窓口に切符を求めて長蛇の列というような事態は予想されないという他に,

"Tidak ada namanya puncak arus mudik, ataupun arus balik karena sekarang ini tiket dijual sesuai dengan kapasitas kereta yang ada, tidak seperti beberapa tahun lalu masih belum tertata dengan rapi masih banyaknya penumpang yang berdiri," ujarnya.

本当に帰郷シーズンの全列車がこういう「自由席なし全席指定席」になるのだろうか.そうなら,確かに乗車率100%の日が続くだけで,ピークなんてものない,ということになる.[Sg]



[PR]
[PR]

by sanggarnote | 2013-07-30 14:57 | 事情
2013年 07月 30日
percaya, terpercaya, mempercayakan
Bodrex のPR記事,"Bodrex Juaranya Cepat Rajanya Obat Sakit Kepala" (VIVAlog, 29 Juli 2013) から.

a0051297_7245191.jpgSaat sakit kepala datang hanya satu obat yang saya percaya yaitu Bodrex. (...) Bodrex sudah turun temurun menjadi obat sakit kepala terpercaya di keluarga saya, dari Ibu, Ayah, kakak, adik, dan saya sendiri, Saya hanya mempercayakan Bodrex sebagai obat sakit kepala paling Ampuh.

hanya satu obat: 「一つしかない」 hanya satu と読むべきか (obat yang saya percaya が補語になる),「一つの薬しかない」 hanya satu obat と読むべきか (yang saya percaya が補語になる),どっちを採ろう.
yang saya percaya: 基語 "percaya" の用例と見ておこう.
terpercaya: "(paling) dipercayai" (KBBI_3). "paling percaya" でないことに注意.
mempercayakan: ここは "mempercayai" でなければならないのでは.mempercayakan は「(信じて)託す」.

Bodrex のパッケージに見える緑の丸いマークは市販薬 obat bebas のマークである.[Sg]



[PR]
[PR]

by sanggarnote | 2013-07-30 06:06 | 文法
2013年 07月 29日
belalang kayu (ジャワバッタ)
"Mahasiswa UNY olah belalang jadi kerupuk" (Antara, 28 Juli 2013)

ジョクジャ教育大の学生グループがエビ煎ならぬバッタ煎を作ったという記事である.

Kelompok mahasiswa Universitas Negeri Yogyakarta memanfaatkan belalang kayu (Melanoplus cinereus) sebagai bahan baku makanan olahan berupa kerupuk yang kaya protein hewani.

次は,Gunung Kidul 名物「炒りバッタ」の話.

"Belalang berprotein tinggi" (beritagar.com,10 November 2012)

a0051297_923070.jpgBelalang kayu (Valanga nigricornis) yang hidup di tanaman ketela, jagung, dan pucuk-pucuk daun jati memiliki kandungan protein yang tinggi. "Proteinnya tidak kalah dari daging merah. Pada kondisi hidup mencapai 40%. Namun dalam keadaan kering (digoreng) bisa meningkat jadi 60%," jelas Prof. Dr. Ir. Ahmad Sulaeman, M.S., Guru Besar Ilmu Gizi IPB.
(写真キャプション) Belalang goreng khas Gunung Kidul, Yogyakarta

昆虫食と言えば,私も信州育ちなので,蚕の蛹やイナゴの佃煮とか食べる.また戦後の食糧難時代の記憶として,小学校のクラス全員だったか学年全員だったかで河原に出てコウロギやらバッタやら捕まえてきて炒って食べた覚えもある.

上に Melanoplus cinereus,Valanga nigricornis という二つの学名が見えるが,検索で,"Javanese Grasshopper, Shorthorned Grasshopper; Belalang Kayu, Belalang Kunyit" という情報につながる後者 Valanga nigricornis の方が適切なのだろうと理解しておく.[Sg]



[PR]
[PR]

by sanggarnote | 2013-07-29 09:23 | 動植物
2013年 07月 28日
sepenggalah
a0051297_12195833.gifこんなものを書きながら,KKM ver1.4 を見たら ternyata belum.今あわてて追加したところである.

この sepenggalah のことを思い出したのは,Kindle で読書中の吉川英治「新書太閤記」第7巻で「(光秀は)日の三竿にいたるまで寝所から出て来なかった」という日の高さを「竿」を使っていう表現を読んだせい.

この「三竿(さんかん)」とは「竹竿を三本継ぎ合せたほどの高さ(約三丈)。日月の高く昇ったさまにいう」(広辞苑).こちらは地面に伸びた影に目をやるのではなくて,手に掴んだ竿の先の方を見上げるという趣向らしい.インドネシアには影絵劇なんてものまである.影への感受性が高いのかもしれない.[Sg]




[PR]
[PR]

by sanggarnote | 2013-07-28 12:20 | 語彙
2013年 07月 28日
Si Sambo Hitam (2)
a0051297_7462592.jpg左: 原著者 Helen Bannerman の描いた主人公サンボ(径書房, 8.5cm x 13cm の小さな本).このインドの子なら虎に出遭ってもおかしくない.

右: 岩波書店版の裏表紙から.Blackface (くろんぼ顔) の舞台化粧そのままの黒人少年に置き換えられている.このアメリカ化・現地化の最も進んだ絵は Frank Dobias.これでは絶版に至ったのもやむえをないだろう.

Blackface
Blackface is a form of theatrical makeup used in minstrel shows, and later vaudeville, in which performers create a stereotyped caricature of a black person. (...) In 1848, blackface minstrel shows were an American national art of the time, translating formal art such as opera into popular terms for a general audience. Early in the 20th century, blackface branched off from the minstrel show and became a form in its own right, until it ended in the United States with the U.S. Civil Rights Movement of the 1960s. (Wikipedia)

The Only Authorized American Edition

a0051297_8561662.jpg
http://archive.org/stream/storyoflittleblabanner#page/n5/mode/2up

インドネシア語版のデータが Wikipedia bahasa Indonesia で見る表紙だけというのは残念である.[Sg]




[PR]
[PR]

by sanggarnote | 2013-07-28 07:47
2013年 07月 22日
Si Sambo Hitam
「自然に身につく!1万語英語多読」(Kindle版)で Little Black Sambo を読んだ.挿絵入りである.そして,なんでこの主人公の男の子 Sambo がジャングルの中で虎に出会うのか,と思った.これがスタート.

その底本は,the Project Gutenberg EBook にある Little Black Sambo (挿絵 Florence White Williams, 出版社 Saalfield Publishing Company)のこれのようである.

a0051297_5133517.jpg家にあった「ちびくろ・さんぼ」(岩波書店,昭和48年第23刷,220円).挿絵 Frank Dobias.

Wikipedia: ちびくろサンボ
『ちびくろサンボ』(英: The Story of Little Black Sambo)は、世界的に広く読まれている童話、絵本。もとは軍医であった夫とインドに滞在していたスコットランド人、ヘレン・バンナーマン(ヘレン・バナマン)が、自分の子供たちのために書いた手作りの絵本であった。のちに公刊され (...) アメリカではいわゆる海賊版が横行した。改変された箇所も多く、特に絵は原作と違うものが使われることが多かった。その多くは主人公をインドの少年から、アメリカに住むアフリカ系黒人の少年に置き換えたものであった。


a0051297_525460.jpg「これが本当の『ちびくろさんぼ』。日本で初めての発売です。おかあさんが子どものために作った手作り絵本から生まれた名作。名作絵本の著者自身による挿画で紹介。」径書房(1999/06).


Wikipedia: Si Sambo Hitam
Sambo adalah anak laki-laki India Selatan yang bertemu empat ekor harimau lapar.

a0051297_5372687.jpgSampul edisi bahasa Indonesia, terbitan tahun 1975, penerjemah: Adam Saleh. (Wikipedia)


[PR]
[PR]

by sanggarnote | 2013-07-22 05:15
2013年 07月 21日
puasa di musim panas
"Puasa panjang di musim panas" (BBC, 19 Juli 2013)

日の出から日没まで断食するというラマダン月,冬なら喉も余り乾かないし時間も短くすんでいいのだが,夏にあたると,こういうことになるという,"Blog dari London" 欄の記事である.

Pada hari-hari pertama, warga Muslim di Inggris berpuasa mulai pukul 3.01 dini hari hingga pukul 21.19 malam. Jadi kira-kira berpuasa selama 18,5 jam.

Bila posisi negara makin dekat ke kutub utara, maka lama puasa juga makin panjang. というわけで,

Di beberapa daerah di Norwegia warga Muslim berpuasa selama 20 jam. Di kota Rovaniemi, Finlandia, bahkan matahari nyaris tidak tenggelam di puncak musim panas.

こりゃ大変だ.ちなみに,明日埼玉の日の出は 4.41,日の入りは 18.54.[Sg]



[PR]
[PR]

by sanggarnote | 2013-07-21 10:38 | 事情
2013年 07月 21日
cicilan 0%
"Berburu Produk Diskon di Lapak Online" (detikinet, 20/07/2013)

Program penawaran bertajuk 'sale' tak cuma bisa ditemui di toko-toko konvensional. Di toko online pun program diskon kian nyaring saat bulan Ramadan.

Hal ini seperti terlihat di Rakuten Belanja Online yang menggelar super sale dengan memberikan penawaran program diskon khusus hingga 50%, cicilan 0% dan ongkos kirim gratis.

Rakuten Belanja Online のラマダン・セールの記事である.この cicilan 0% の cicilan は「分割手数料」のことだろう.[Sg]



[PR]
[PR]

by sanggarnote | 2013-07-21 07:55 | 語彙
2013年 07月 20日
書店員のおすすめ
a0051297_12333513.jpgこれまで日本の書店が出来ることと言ったら,本の並べ方を工夫するとか,「書店員のおすすめ」のポップを立ててみるみたいなことをする他なかったと思うが,電子書籍ストアの登場で,スーパー並みのタイム・セールや日替わりセール,さらにはクーポン利用で30%引き,洋書無料のゲリラ・セール,なんてのまで出てくる世の中になった.なんたる変化だろう.[Sg]


[PR]
[PR]

by sanggarnote | 2013-07-20 12:33 | e-reading