<   2013年 08月 ( 37 )   > この月の画像一覧

2013年 08月 31日
kamera parkir
"Kamera Parkir Murah Meriah" (detikOto, 31/08/2013)

Mobil dengan dilengkapi kamera parkir sudah pasti idaman bagi semua pemilik mobil. Sebab, jika sudah dilengkapi kamera, parkir akan lebih mudah.

Sayangnya mobil yang dilengkapi aksesoris seperti itu harganya masih cukup mahal.
Eits, jangan bersedih hati dulu Otolovers, di pasaran ternyata kamera parkir ini sudah banyak yang menjual dengan harga yang terjangkau.

kamera parkir: バックカメラ,リアビューカメラ.
murah meriah: 安かろう悪かろうではない.
dilengkapi kamera: dilengkapi dengan kamera.
bersedih hati: 悲しむ,嘆く.すなわち,"sedih" とは hati の状態を指している.
kamera parkir ini sudah banyak yang...: 「バックカメラは(何々が)すでにたくさん出てきている」という構文だが,その「何々が」のところ,yang dijual dengan harga yg terjangkau(手の届く価格で売られているモノ=製品)が来るのかと思ったら,そうではなく,yang menjual dengan harga yg terjangkau (手の届く価格で売っているモノ=業者) だった.

[Sg]



[PR]
[PR]

by sanggarnote | 2013-08-31 12:27 | 文法
2013年 08月 30日
dilancarkannya tindakan militer di Suriah
"Parlemen Inggris tolak aksi militer ke Suriah" (Antara, 30 Agustus 2013)

英議会は29日夜, シリアに対する軍事行動の是非問う政府議案を否決した,のニュースである。

Para anggota Parlemen Inggris pada hari Kamis menyatakan penolakan mereka terhadap dilancarkannya tindakan militer di Suriah.
(...)
Setelah hasil itu muncul, Cameron mengatakan kepada para anggota parlemen: "Saya melihat jelas bahwa Parlemen Inggris, yang mencerminkan pandangan rakyat Inggris, tidak ingin melihat Inggris melancarkan tindakan militer."

dilancarkannya tindakan militer di Suriah: 「シリアで軍事行動が遂行されること」(に対して).能動論者の私も,この「-nya によるコト化」構文に見られる dilancarkan は「(が)遂行される」と読まざるをえない.


ところで,今この 「シリア」 Suriah を KKM ver1.4 でチェックして,以下の不具合を発見した.332ペである.

 surel - surili - surfing - surga - surgawi - suri - Suriah - surian - surjan - surplus

seharusnya こうでなければならない.すなわち,

 surel - surfing - surga - surgawi - suri - Suriah - surian - surili - surjan - surplus

どうやら,ver1.3 で 「リーフモンキー」 surili を追加するときに挿入する位置を間違えたようである.お詫びして,訂正いたします.[Sg]



[PR]
[PR]

by sanggarnote | 2013-08-30 11:29 | 文法
2013年 08月 30日
pembaca buku elektronik
"Kobo luncurkan Aura untuk saingi Kindle Paperwhite" (BBC, 28 Agustus 2013)

Kobo meluncurkan e-reader, pembaca buku elektronik, dengan fitur layar depan yang benar-benar datar. Model yang diberi nama Aura ini akan bersaing langsung dengan Kindle Paperwhite dari Amazon dan Nook Simple Touch milik Barnes & Noble.

Kobo の新製品,Kobo Aura 6" の記事である.(今まであったのは,Kobo Aura HD 6.8")

ところで,電子ブックリーダーの出荷台数が 2011年をピークとして下降中であることについて述べている次の段落の下線部分,なんだか妙.こういう部分は,まあ誤訳と思っていいわけで,調べてみる.

Jadi, penurunan penjualan e-reader bukan karena konsumen tidak lagi tertarik membeli piranti ini, tapi lebih disebabkan karena mereka membaca buku elektronik melalui perangkat lain," kata Hugues De La Vergne, analis di Gartner.

参照する元記事は次.

"Kobo flattens Aura e-reader to help challenge Kindle" (BBC, 27 August 2013)

"It is not that consumers have lost interest in e-books - rather, consumers have chosen instead to read e-books on other devices," Gartner analyst Hugues De La Vergne wrote in a report on the sector.

「電子書籍に興味を失ったのではない」(注) --- これなら分かる.インドネシア語版は,その e-books を e-book reader, e-reader と早とちりして,piranti ini としたようである.[Sg]

(注)日本語「のだ,のか,のではない」と比べると,英語 It is that, Is it that, It is not that はそう頻繁に現れる構文ではないだろう.


[PR]
[PR]

by sanggarnote | 2013-08-30 06:59 | 誤訳
2013年 08月 29日
3-4 km per jam
Banyak kendaraan daripada jalan (detik.com, 29/08/2013)

Masyarakat Transportasi Indonesia mencatat, pada jam-jam sibuk yakni pukul 07-09 pagi, dan pukul 16-19 malam kecepatan kendaraan bermotor di Jakarta hanya 3-4 kilo meter per jam. Ini akibat jumlah kendaraan saat ini sudah melebihi daya dukung infrastruktur yang tersedia. Akibatnya kemacetan tak bisa dihindarkan.

a0051297_1913473.jpg
[PR]

by sanggarnote | 2013-08-29 19:13 | 事情
2013年 08月 28日
Garuda baru bisa
"Garuda Baru Bisa Kalahkan Lion dari Sisi Pelayanan" (Liputan6.com, 25/08/2013)

「新しいガルダ航空はサービス面でライオン・エアに打ち勝つことが出来る」と読みたくなるかもしれないが,この baru は形容詞ではなく副詞.Garuda Baru でなく,baru bisa mengalahkan と読むべき用例だろう.

Menteri Badan Usaha Milik Negara (BUMN) Dahlan Iskan mengaku hanya mampu mengalahkan maskapai penerbangan swasta PT Lion Mentari Airways atau Lion Air dari segi pelayanan. Saat ini Garuda dinilai tidak mampu mengalahkan Lion Air dari segi jumlah armada pesawat.

つまり,国有企業のガルダ航空は民間企業の Lion Air のように思うように保有機を増やすことが出来ない.現状,保有機数で相手を打ち負かせない以上,今出来るサービス面で,打ち勝つ.まあ,そんなふうに読めばいいだろう.[Sg]



[PR]
[PR]

by sanggarnote | 2013-08-28 17:32 | 文法
2013年 08月 28日
mulai tinggalkan buku cetak
"Anak muda Inggris mulai tinggalkan buku cetak" (BBC, 16 Mei 2013)

The National Literary Trust がイギリスの子供 3万5000人(8歳~16歳)を対象として行った調査の結果だが,こういう紙の本離れの傾向が見られたらしい.

Penelitian The National Literary Trust ini menemukan 39% orang muda membaca setiap hari lewat komputer atau perangkat elektronik, sementara kelompok yang membaca buku cetak setiap hari hanya 28%.

a0051297_11181584.jpgこのスクリーン派 39% : 紙派28%という結果はそれはそれとして,何だと思ったのがこの記事に添えられたこの画像.キャプションは,Anak muda Inggris lebih senang membaca artikel atau cerita fiksi lewat perangkat elektronik mereka. だが,これ日本のマンガなのでは? 一体どういうことなんだろう?


a0051297_11461293.jpg元記事の "Young people 'prefer to read on screen'" (BBC, 16 May 2013) ではこれ,これが当たり前だろう.[Sg]


[PR]
[PR]

by sanggarnote | 2013-08-28 11:18
2013年 08月 28日
pseudo-documentary
"The Bay, film 'ekohoror' bernafas 'pseudo-documentary'" (Antara, 27 Agustus 2013)

本文からの段落: Dengan menggunakan gaya "pseudo-documentary", film The Bay yang berdurasi 84 menit itu menuturkan tentang seorang reporter televisi, Donna Thompson (Kristen Connolly), yang berusaha menyebarluaskan informasi yang ditutup-tutupi oleh pemerintah AS tentang kejadian nahas tersebut.

どういう日本語になるのだろうと思って,日本語のレビューを検索.こんなのを見つけた.

「海からやってきた寄生虫感染パニックを全編ドキュメンタリタッチで描くホラー映画」

成る程,pseudo-documentary は「ドキュメンタリータッチ」か.[Sg]



[PR]
[PR]

by sanggarnote | 2013-08-28 09:09 | 語彙
2013年 08月 27日
loncat indah
"Pelatih Loncat Indah Keluhkan Sarana Latihan" (detikSport, 6/08/2013)

Tiga bulan jelang perhelatan SEA Games di Myanmar, pelatih loncat indah Harly Ramayani mengeluhkan sarana latihan yang kurang memadai untuk para atletnya.
(...)
"Trampolin itu kita punya dua. Satunya memang sudah tidak dipakai lagi, karena sudah tidak layak. Kalau dipaksa malah bahaya. Per-per nya juga sudah karatan. Sementara yang satu lagi, kondisi masih bisa, tapi sebenarnya sudah tidak memadai juga, itu cuma atlet tertentu yang bisa pakai," katanya.

loncat indah: 飛込競技.上には出ていないが「高飛び込み」種目 nomor menara, 「飛び板飛び込み」 nomor papan である.
pelatih: melatih に対応する PE-名詞,「コーチ,監督」.マレー語には,melatih でなく berlatih に対応する pelatih があるので要注意.doktor pelatih,インターンの若い先生である.
SEA Games di Myanmar: 12月開催.インドネシアもこの「東南アジア競技大会」だと,"Insyallah kita tetap mencoba jadi juara umum atau setidak-tidaknya tiga besar." ("Target Indonesia di SEA Games 2013 Minimal Tiga Besar", detikSport, 12/08/2013) くらいな目標を掲げることが出来る.
kurang memadai: 充分と言えない.
trampolin: トランポリン.これを使ってのトレーニングを dry training と呼ぶらしい.
tidak layak: 老朽化していて「使用に適しない」.
satunya: 二台あるトランポリンの「その一つ」.
kalau dipaksa: 無理して使うと.
karatan: karat-AN=BER-karat,錆びている.
yang satu lagi: 「もう一つの方」.

[Sg]



[PR]
[PR]

by sanggarnote | 2013-08-27 05:32 | 語彙
2013年 08月 27日
Terima kasih banyak atas sambutanya kepada kami
"Pesumo Jepang Terkesan dengan Penonton Indonesia" (detikSport, 26/08/2013)

Pertandingan eksebisi sumo yang digelar di Jakarta berhasil menarik minat ribuan orang. Pesumo Jepang yang tampil pun mengaku terkesan dengan antusiasme penonton yang datang.
(...)
"Terima kasih banyak atas sambutanya kepada kami, sampai bertemu lagi," kata salah satu pesumo bernama Hakuko seraya menunduk pamit kepada penonton.

その昔,大学の語劇祭でモンゴル語劇を観て,耳に聞こえるモンゴル語のセリフがまるで日本語かと思うほどのイントネーションなのに驚いた.であればこそ,モンゴル出身の白鵬もあんなに完璧に自然なイントネーションで日本語が話せるのだが,彼のインドネシア語,"Terima kasih. Sampai jumpa lagi." はどうだったろう.[Sg]



[PR]
[PR]

by sanggarnote | 2013-08-27 05:02 | 文法
2013年 08月 26日
dirinya masih seksi
"Berusia 49 Tahun, Sandra Bullock Ingin Tampil Lebih Seksi" (detikhot, 26/08/2013)

Meskipun tak muda lagi, Sandra Bullock ingin terlihat lebih seksi. Aktris kenamaan Hollywood itu pun berhasil menunjukkan kalau dirinya masih seksi ketika hadir di acara Teen Choice Awards baru-baru ini.

dirinya が気になって Google に英訳させてみたら,やはり dirinya はつまずきの石,女優サンドラ・ブロックが次のように "he is still sexy" になってしまった.(tubuhnya だったら her body is still sexy となって問題なし)

Though not young anymore, Sandra Bullock wants to look sexy. The famous Hollywood actress also managed to show that he is still sexy when present at the Teen Choice Awards recently

で,dirinya を dia に替えて改めて訳させたら,ご覧の如くちゃんと "she is still sexy" になった.

Though not young anymore, Sandra Bullock wants to look sexy. Famous Hollywood actress was also able to show that she is still sexy when present at the Teen Choice Awards recently.

[Sg]



[PR]
[PR]

by sanggarnote | 2013-08-26 10:38 | 文法