「ほっ」と。キャンペーン
<   2015年 11月 ( 37 )   > この月の画像一覧

2015年 11月 30日
bagai jarum dan benang
家内につき合ってちらちら見ていた韓国ドラマ "Mindeulle" で「あの二人は針と糸みたい」という台詞(字幕だが)が出てきた。

以下は,検索で Mudahnya Bahasa Korea の Facebook のページで見つけたこの諺の解説。マレー語の 「まるでカブトガニ」 macam belangkas を引いて説明している。

Dalam bahasa melayu, ada beberapa peribahasa yang menggambarkan keakraban dalam hubungan persahabatan. Antaranya, "Macam isi dengan kuku," atau "macam belangkas," Macam belangkas sebab ke mana pergi pun bersama-sama. Melekat.

Dalam bahasa korea pun ada juga peribahasa yang digunakan untuk memberi ekspresi kepada hubungan akrab ini. Contohnya, "바늘 가는 데 실 간다." (Baneul Kaneun de, shil kanda). Maksudnya, ke mana sahaja jarum pergi, benang pun akan pergi. Memang, kalau kita menjahit baju, benang akan mengikut sahaja ke mana jarum pergi.

べったりの二人を言うマレー語の「まるでカブトガニ」については以下参照されたし。

macam belangkas
http://sanggar.exblog.jp/4585823/

男女の仲のよさを針と糸に喩えるというこれ,日本語にもないし,インドネシア語にもなさそうである。[Sg]



[PR]
[PR]

by sanggarnote | 2015-11-30 18:45 | 語彙
2015年 11月 30日
"Mengenal Jepang" (Penerbit Buku Kompas, 2015)
"'Mengenal Jepang', karya perpisahan dari diplomat Yusuke Shindo" (Antara, 30 November 2015)

Yusuke Shindo, diplomat karir yang pernah bertugas sebagai wakil duta besar Jepang untuk Indonesia, menulis tentang bangsanya lewat buku "Mengenal Jepang". --- 著者 進藤雄介氏は,2012/08 - 2015/03 のインドネシア公使。

Dalam percakapan berbahasa Inggris, apabila orang Jepang mendapat pilihan tawaran minuman kopi atau teh, menurut buku itu jawabannya bisa berbunyi "I am coffee" (saya adalah kopi) atau "I am tea".

Pada kenyataannya mereka tidak sedang bercanda. Orang terpelajar pun bisa saja berbicara seperti itu dengan mimik muka serius (halaman 9).

上は日本人の英語力について書いている部分なので仕方がないが,インドネシア人が ”Saya kopi.” と言うように,日本人も「私はコーヒーです」と言う,というようなことは書いてないみたいである。

"Mengenal Jepang" と言えば,長く大阪外国語大学で教鞭をとった Ajip Rosidi の日本紹介の本が "Mengenal Jepang" (1981)。 こっちは日本の外交官が書いた日本紹介の本なのだから,むしろ "Mengenalkan Jepang" じゃないのだろうか。[Sg]


[PR]
[PR]

by sanggarnote | 2015-11-30 10:38
2015年 11月 29日
negara pasifis
"AS setujui penjualan pesawat nirawak ke Jepang" (Antara, 27 November 2015)

米政府は20日,無人偵察機グローバルホーク3機を日本に売却する方針を決め,議会に通知したと発表した。契約総額は推定12億ドル(約1480億円)。(jiji.com, 11/21)

Washington - Amerika Serikat, Jumat, menyetujui penjualan tiga pesawat mata-mata nirawak Global Hawk ke Jepang sebagaimana perubahan kebijakan militer Tokyo dalam menghadapi napsu kelautan Tiongkok.
(...)
Negara tersebut secara resmi pasif sejak kekalahannya dalam Perang Dunia II dan hanya pada bulan September ketika Tokyo mengesahkan undang-undang tentang pengerahan pasukan melawan pihak asing.

pesawat mata-mata nirawak: 無人偵察機。
Global Hawk: Northrop Grumman 社製。私は戦争中小学低学年という世代だが,当時「グラマン・ワイルドキャット」とかカーチスとか敵国アメリカの戦闘機の情報にばかり馴染んで過ごした。空襲して来る敵機を正しく識別し報告させることを目的としたものだろう,そういう図鑑があった。
pasif: seharusnya 次の 「平和国家」 の pasifis だろう。

Kabinet Jepang, Kamis, diperkirakan akan menyetujui satu set rancangan Undang-Undang untuk memperkuat peran dan ruang lingkup militernya, mengubah posisi dari semula negara pasifis di tengah peningkatan gejolak di Asia Pasifik.
--- "Kabinet Jepang setujui aturan baru ekspansi militer" (Antara, 14 Mei 2015 )

KBBI には pasifisme はあっても、pasifis なしなのだが。[Sg]



[PR]
[PR]

by sanggarnote | 2015-11-29 11:17 | 語彙
2015年 11月 28日
東京物語@ウィキペディア
上京した年老いた両親とその家族たちの姿を通して,家族の絆,夫婦と子供,老いと死,人間の一生,それらを冷徹な視線で描いた作品である。戦前の小津作品,特に『戸田家の兄妹』などにすでに見出されるテーマだが,本作でより深化させられることになった。ローポジションを多用し,カメラを固定して人物を撮る「小津調」と形容される独自の演出技法で,家族を丁寧に描いている。家族という共同体が年を経るとともにバラバラになっていく現実を,独特の落ち着いた雰囲気でつづっている。(ウィキペディア)

山田洋次監督「東京家族」のラインだ。

a0051297_10171268.jpg東京物語@ウィキペディアからの画像。お盆提灯がこんなに大きく映っている場面があるとは見落としていた。

参照: 東京物語 (1953)
http://sanggar.exblog.jp/12372059

今日午後(NHK BSプレミアム,原節子さんをしのんで) の「東京物語」,しっかり見てやろう。

見た。東京到着第一夜だった。[Sg]




[PR]
[PR]

by sanggarnote | 2015-11-28 10:17 | 身辺
2015年 11月 27日
kubis hijau & lentil
"Tak Makan Daging, Ini sumber Protein Penting bagi Vegetarian" (Tempo, 27 November 2015)

ここで kaya protein (蛋白質が豊富な), kaya akan protein (蛋白質に富む) 野菜として挙げられているのは,Kacang polong, Kentang bakar, Kubis hijau, Bayam, Lentil, Almond, Brokoli。

元記事とおぼしき "Where Vegetarians Get Their Proteins From" (boldsky.com, November 26, 2015) によると,Green Peas (グリーンピース), Baked Potatoes (ベークドポテト), Brussels Sprouts (芽キャベツ), Spinach (ほうれん草), Lentils (レンズマメ), Almonds (アーモンド), Broccoli (ブロッコリー), Corn (コーン)。

KKM に「芽キャベツ」 kubis hijau, 「レンズマメ」 lentil を追加しよう。[Sg]



[PR]
[PR]

by sanggarnote | 2015-11-27 18:49 | 食物
2015年 11月 27日
Setsuko Hara tutup usia
"Bintang 'Tokyo Story' Setsuko Hara tutup usia" (Antara, 27 November 2015)

Tokyo - Aktris Jepang Setsuko Hara, bintang dari film "Tokyo Story" dan film-film klasik lainnya, telah tutup usia pada umur 95 tahun, seperti dilaporkan media, Rabu (26/11), nyaris tiga bulan setelah kematiannya.
(...)
Hara telah diopname sejak pertengahan Agustus dan kematiannya pada 5 September akibat pneumonia tidak segera dipublikasikan "seperti harapannya agar tidak perlu ada kehebohan", kata keponakannya yang berusia 75 tahun pada kantor berita Kyodo.

tutup usia: 亡くなる。 KKM にこれを追加。 menutup usia はあったが,この tutup usia もあった方がいいだろう。
nyaris tiga bulan: 「危うく」ではない「ほとんど」の nyaris の例。
diopname: mengopname d. 入院させる。
Cf. beropname: 入院する --- 但し,検索でヒットする件数は10件。
pneumonia: 肺炎。

[Sg]



[PR]
[PR]

by sanggarnote | 2015-11-27 10:15 | 語彙
2015年 11月 26日
Tokyo Story's Setsuko Hara dies at 95
a0051297_825129.jpg"Tokyo Story's Setsuko Hara dies at 95" (theguardian.com, 25 November 2015)

さすがにインドネシアのメディアにはまだ出ていない 「東京物語」 原節子の訃報である。

「日本人離れした美貌」と言われる原節子だが,「昭和の大横綱」大鵬のようなことはないのだろうか。昔ならともかく今となっては 「やっぱり」と納得がゆくだけの話だろうと思うのだが。1/2 でなくても,1/4, 1/8 とか。

「東京物語」関連記事:

東京物語 (1953)
http://sanggar.exblog.jp/12348592/

Dickens, A Christmas Carol
http://sanggar.exblog.jp/19061975/

「ごちそうさん」お彼岸
http://sanggar.exblog.jp/19594601/

Hoejan (1944)
http://sanggar.exblog.jp/18906347/

[Sg]


[PR]
[PR]

by sanggarnote | 2015-11-26 08:25 | 身辺
2015年 11月 26日
Kiper kecolongan
kecolongan の検索でヒットした YouTube 動画。

Kejadian Lucu Di Sepakbola KIPER Kecolongan
https://www.youtube.com/watch?v=kYWc94sQSQw

この神業セーブを見せたキーパーのどこが kecolongan なのか首をひねったが,落ち着いて最後まで観てみると,この動画後半に,成る程「kecolongan=出し抜かれる,まんまとしてやられる,見事にスキを突かれる」(Cf. KBBI_3: 2. terjadi di luar pengawasan dan pengamatan) 二人のキーパーが登場していた。[Sg]



[PR]
[PR]

by sanggarnote | 2015-11-26 06:26 | 語彙
2015年 11月 25日
bahasa pemersatu
"Bahasa Inggris Jadi Tantangan Komunikasi di Era MEA" (Tempo, 24 November 2015)

Sebagai bentuk komitmen untuk meningkatkan kualitas berbahasa Inggris di seluruh dunia, EF (Education First) kembali mengeluarkan hasil penelitian terbaru EF EPI (EF English Proficiency Index) 2015.

2015年のインドネシアは,70ヶ国中32位(日本30位)という結果だった。

2013年の60ヶ国中25位(日本26位)のときには以下を書いた。
参照: indeks kemampuan berbahasa Inggris
http://sanggar.exblog.jp/19034640/

”Bahasa Indonesia yang menjadi bahasa pertama dan pemersatu nasional perlu turut diimbangi dengan bahasa Inggris yang menjadi bahasa pemersatu di dunia internasional. (...),” kata Yusuf Muhyiddin, Direktur Pembinaan Kursus dan Pelatihan, Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia.

MEA: Masyarakat Ekonomi ASEAN, アセアン経済共同体。
pemersatu: 「mempersatukan するもの」を意味する PE- 名詞である。*pempersatu の p が pem- の m に同化吸収されてしまったような語形 pemersatu である。
Cf. pemerhati - 「memperhatikan するもの」。

a0051297_1155912.jpg
EF EPI - 世界最大の英語能力ランキング
http://www.efjapan.co.jp/epi/ から,アジア地域のランキング。相変わらずフィリピンがない。[Sg]


[PR]
[PR]

by sanggarnote | 2015-11-25 11:03
2015年 11月 24日
bedulang & megibung
a0051297_163463.jpg"Harus Coba di Belitung, Pesta Makan Bedulang!" (detikTravel, 23/11/2015)

Indonesia sungguh kaya tradisi kuliner termasuk tradisi jamuan makan. Kalau di Bali ada Megibung, di Belitung ada Bedulang. Kalau turis diajak ke Bedulang, jangan ragu-ragu.

左はその Belitung 伝統の bedulang の様子。

megibung di Bali

a0051297_16154495.jpggibung, ngibung: makan bersama;一人以上の人が一枚の皿を使って一緒に食べること。

KAMUS PRAKTIS JEPANG-INDONESIA-BALI (I Gusti Made Sutjaja, Florentina Erika Ayuningtyas 編,原真由子校閲,Kesaint Blanc Publishing, 2013年)

画像は以下から:
http://menara-fm.com/tradisi-unik-megibung-di-bali/

「一つ釜の飯を食う」という日本語がある。それに合わせて言うなら、これは「一つ盆,一つ皿」の食事なのだろう。[Sg]



[PR]
[PR]

by sanggarnote | 2015-11-24 16:03 | 食物