2017年 08月 19日
Google translates Karmila
"Hujan?" tanya Edo.
"Hujan," sahut Karmila lalu duduk di sudut seberang sambil mengambil majalah tua yang tadi mau dibacanya.(さっき読もうとしていた,読むつもりだった)
Diangkatnya kakinya ke atas sofa lalu ditutupinya dengan bantal sulam untuk sedikit mengurangi dingin.
"Dingin?" Ditutupnya jendela tanpa menanti jawaban. (Karmila, hal.297)

"Rain?" Edo asked.
"Rain," Karmila said and sat down on the opposite corner, picking up the old magazine he'd been reading.
He lifted his feet onto the couch and covered it with a cushion to slightly reduce the cold.
"Cold?" He closed the window without waiting for an answer.

英文は,Google Translate による英訳である.夫 Edo をうけている he はいいが,妻 Karmila をうけてる he, his は seharusnya: she, her であるとして読む.

Diangkatnya - He (She) lifted; sambil mengambil - picking up; untuk mengurangi dingin - to reduce the cold; tanpa menanti - without waiting など,di-nya「定動詞」,me-形「不定詞,分詞」.Google 君は見事に「能動」論者である.

Cf. カテゴリ:能動受動 --- 現在8項目である.
http://sanggar.exblog.jp/i32/


参考までにジャワ語訳を紹介する.Yosephin Apriastuti Rahayu (東京外国語大学AA研 外国人研究員 / Lecturer, Wisma Bahasa, Yogyakarta) さんにご協力いただいた.

"Udan?" pitakoné Edo.
"Udan," Karmila wangsulan, banjur lungguh ing pojokan sabrangé sambi njupuk kalawarti lawas kang arep diwaca.
Sikilé diunggahaké ing ndhuwur sofa banjur ditutupi bantal sulam supaya bisa nyuda rasa adhem.
"Adhem?" Cendhélané banjur ditutup tanpa ngentèni wangsulan.

arep diwaca: ジャワ語文法の「《されたい》と見えて《したい》である」問題でキーワードとなったのが,この arep である.
Sikile diunggahake: ジャワ語としては,Kakinya diangkatnya の語順の方が落ち着くものと見える.「窓を閉めた」のところも同じ.[Sg]



[PR]
[PR]

# by sanggarnote | 2017-08-19 09:08 | 能動受動
2017年 08月 18日
panco
panco: n olahraga dengan mengadu kekuatan tangan (tolak-menolak atau roboh-merobohkan tangan), dengan posisi siku bertumpu di atas meja. (KBBI)

「腕相撲」英 arm wrestling だが,インドネシア語では,mengadu kekuatan tangan 「手の力を競う」ということになるらしい.[Sg]



[PR]
[PR]

# by sanggarnote | 2017-08-18 14:29 | 語彙
2017年 08月 18日
Rayuan Pulau Kelapa
同じように美しい曲 Ismail Marzuki (1914-1958) のインドネシア賛歌 "Rayuan Pulau Kelapa" (1944) の歌詞は以下.

Tanah airku Indonesia
Negeri elok amat kucinta
Tanah tumpah darahku yang mulia
Yang kupuja sepanjang masa

Tanah airku aman dan makmur
Pulau kelapa yang amat subur
Pulau melati pujaan bangsa
Sejak dulu kala

Melambai-lambai
Nyiur di pantai
Berbisik-bisik
Raja Kelana

Memuja pulau
Nan indah permai
Tanah Airku
Indonesia


Indonesia という言葉が一回も使われていない Ibu Sud の "Tanah Airku" に対して,この "Rayunan Pulau Kelapa" は,Tanah airku Indonesia に始まり,またそれで終わっている.

なお,raja kelana: 漂泊の旅人の王,大海原を吹きわたる風.この raja kelana についてあれこれ考えているとき,大阪外国語大学の Pak Ajip Rosidi に意見を求めたところ,言下に "angin",だった。[Sg]



[PR]

[PR]

# by sanggarnote | 2017-08-18 12:12 | 事情
2017年 08月 17日
Tanah Airku
"Tanah Airku" adalah lagu nasional Indonesia yang diciptakan oleh Ibu Sud (1908-1993) dan dinyanyikan oleh Rita Effendy. Lagu ini menggambarkan tentang keindahan alam Indonesia. (Wikipedia)

Tanah airku tidak kulupakan
'kan terkenang selama hidupku
Biarpun saya pergi jauh
Tidak 'kan hilang dari kalbu
Tanahku yang kucintai
Engkau kuhargai

Walaupun banyak negeri kujalani
yang mahsyur permai dikata orang
Tetapi kampung dan rumahku
Di sanalah kurasa senang
Tanahku tak kulupakan
Engkau kubanggakan

第1節を繰り返して終わる.
なお,'kan は akan の略である.

https://www.youtube.com/watch?v=fmaiyhwEv90

【受動説】 他動詞はすべて「受動形」(ku-形, di-形)であり,「能動形」(me-形) は一つもない.
【能動説】 他動詞はすべて「人称形」(ku-形, di-形)であり,「不定形,分詞形」(me-形) は一つもない. [Sg 8.17.2017]


‒ 追記 (8/18) ‒  

"17 Agustus, Pemuda Jepang Ini Nyanyikan Indonesia Raya di Kereta" (Tempo, 17 Agustus 2017) を読むと,以下がある.

Selain Indonesia Raya, Hiroaki juga mahir menyanyikan lagu Halo-halo Bandung dan Tanah Airku.

参照: インタビュー:歌手・加藤ひろあきさん@インドネシアを愛する9人の外国人 http://gadogado.exblog.jp/237582731/

[PR]

[PR]

# by sanggarnote | 2017-08-17 12:03 | 能動受動
2017年 08月 17日
salak
a0051297_09092543.jpg"Apakah Makan Salak Menyebabkan Susah Buang Air Besar?" (Kompas, 17/08/2017)

Anda pasti pernah mendengar cerita bahwa makan buah salak menyebabkan sembelit, alias susah buang air besar (BAB). Karena percaya mitos ini, banyak orang jadi ragu-ragu untuk makan salak. Padahal, salak mengandung berbagai nutrisi yang dibutuhkan untuk kesehatan Anda.

salak
: 英名 snakefruit とも言うらしい.
sembelit, susah buang air besar: 便秘.
mitos: この「便秘になる」神話,知らなかった.ときに渋みがあったりするから,その辺からだろうか.

こんなことは書いたことがあった:

おなかをこわした時,日本では「お粥と梅干し」だが,インドネシアでは bubur dan telur asin,そして果物は salak,渋みが薬になる。今回家内経由で仕入れた知識である。[Sg 9.3.04]

この下痢に効く方は,神話でもなんでもないようで,検索すると,Buah salak dapat mengobati diare karena kandungan tanin sebagai anti bakteri yang dapat membunuh virus diare など,いくらでもヒットする.[Sg]



[PR]


[PR]

# by sanggarnote | 2017-08-17 09:09 | 動植物
2017年 08月 17日
menggratiskan tiket
a0051297_07063363.jpg"Naik KRL, Kereta Lokal dan TransJakarta Hari Ini Gratis!" (detikNews, 17 Agustus 2017)

Dalam merayakan HUT RI ke-72, sejumlah perusahaan penyedia transportasi publik menggelar program gratis. Program gratis itu berlaku pada 17 Agustus 2017 dan berlaku bagi seluruh warga.

今日 独立記念日は,通勤電車 (KRL), バス TransJakarta など一日無料,のニュースである.

Usulan menggratiskan layanan TransJakarta ini berasal dari Gubernur DKI Jakarta Djarot Saiful Hidayat. --- バス無料は Djarot 知事の発案らしい.

●明日(8/17)のインドネシア独立記念日はジャカルタの電車に乗ろう!
http://gadogado.exblog.jp/237570032/

[Sg]



[PR]



[PR]

# by sanggarnote | 2017-08-17 07:07 | 事情
2017年 08月 17日
kutulis: 日本人学習者向きに
前項,難し過ぎたかもしれないので,学習者向きの分かりやすいのを再録しておく.

kutulis

「僕は手紙を書いた」Aku menulis surat →「僕の書いた手紙」surat yang kutulis,これは大切な文法である。

英語ならどちらも I wrote で済ませられるところを,日本語では「僕は→僕の(,が)」,インドネシア語では aku menulis → kutulis と処理する必要がある。

surat yang aku menulis というようなのは日本語の「私は書いた手紙」みたいなもので,わけの分からないものになる。「私」saya の場合だったら,特別の接頭形というものを持たないから,saya menulis → saya tulis となる。

kutulis,saya tulis のような動詞形の出番は,先ず第一に,上のような,yang に導かれる句の中。

次に Lalu kutulis surat. 「それから手紙を書いた」のような時。

この場合は,勿論 「それから僕は手紙を書いた」Lalu aku menulis surat. とも書けるわけだが,インドネシア語でどのセンテンスもこの me-形を使って,aku me-~ aku me-~ と書くのは,日本語なら「僕は~した。それから僕は~して,僕は~した」などと言うのに比することができる。よい日本語は「僕は~した。それから~して,~した」だろう。そこにこの kutulis の出番があるわけである。

次に大事なのは,「その手紙はまだ書いてない」Surat itu belum kutulis. のような構文においてである。

西欧の学者にしてみれば,Aku belum menulis surat itu 「僕はまだその手紙を書いてない」vs この Surat itu belum kutulis 「その手紙はまだ書いてない」という対立が,自分達の母語の持っている能動文・受動文という対立に引き当てて一番理解しやすい対立である。

その彼らが書いた文法のなかで,kutulis などの動詞形についての説明が,必ずこの Aku belum menulis surat itu. 対 Surat itu belum kutulis. という枠組の中で行われるのはいわば理の当然。この動詞形が「受動形」という名で呼ばれることが多いのはそこから来ている。

「受動形」は単なる伝統的な呼称,ニックネーム。これに釣られて「僕によって書かれた」などと奇ッ怪な日本語を頭に浮かべてはいけない。

ユディスティラの短編集 Wanita dalam imajinasi の ku-~65例の内訳:

65例中30例(46%)が,yang の句の中の用例: lelaki yang tidak kukenal (私の知らない男),bank yang kudatangi (私が訪れた銀行),など。

次いで25例(39%)が Lalu kutulis surat. 「それから手紙を書いた」の用例: Sebab, ... sampai saat itu, belum pernah kulihat Mas Bagio meneteskan air mata. (それはその時まで夫バギオが涙を流すのを見たこともなかったからである),Aku menangis lagi. Kupeluk erat-erat tubuh Mas Bagio. (私はまた泣き出してしまった。夫の体を強く抱きしめた),など。

そして10例(15%)が「手紙はまだ書いていない」の用例: kepada merekalah seluruh cintaku kupersembahkan (彼らにこそ私の愛情のすべてをば捧げているのである),Hasilnya memang kuanggap cukup baik. (成果の程は勿論かなりのものと見なしていた),など。[Sg 1994.9.9]

印刷本「文法篇 改版」には,"surat yang kutulis" (僕の書いた手紙) として載せた (150-151ペ). [Sg]



[PR]
[PR]

# by sanggarnote | 2017-08-17 06:09 | 能動受動
2017年 08月 16日
ku-, kau-, di-
a0051297_12043122.jpgこの ku-, kau-, di- のついた動詞形を「受動」と見るのが「受動」論者,「能動」と見るのが「能動」論者である.

どちらが主流かと言えば「受動」説が主流なのだが,それは,この me-形 VS ku-/kau-/di- 形の対立が,自動詞については存在せず,他動詞についてのみ認められる対立であるという事実が大きい.他動詞のみに認められる対立と言ったら,「能動・受動」の対立だろう,というわけだ.

ku-/kau-/di- 形を例えば「人称活用形」として「受動形」としない能動論者は,そこのところをどう解決するか,という大きな問題をかかえることになる.

似たような表どこかで描いたなと思ったら,以下だった.

ME-他動詞のゼロ形はどこに現れるか
http://sanggar.exblog.jp/5976981/

カテゴリ「能動受動」を新設.今まで「文法」 とされていたものから幾つか拾ってみた.すなわち,http://sanggar.exblog.jp/i32/

[Sg]



[PR]
[PR]

# by sanggarnote | 2017-08-16 12:08 | 能動受動
2017年 08月 16日
hebat sekali nawarnya
3個買うからと言ってキロ 65 ribu を50 ribu に値切り,288 ribu の支払いのときに 300 ribu 出して,お釣りはいいからと言ってオマケを1個つけさせてしまう,という買い物名人 D さんのドリアンを買うお話から.

Masak saya sudah beli tiga duren nggak dikasih bonus ???....
三つもドリアン買っているのにまさかオマケなしなんてないでしょう.

Aaah bunda ada-ada saja, sudah dikasih murah masih minta bonus...bunda hebat sekali nawarnya.
やれやれ,奥さんには敵わないな.安くしているのにまだオマケがほしいと言うんだから.奥さん凄いや買い物上手だ.

Makanan sebanyak ini masih mencari kerupuk! (料理がこんなに沢山あるのに,まだクルプックがないというんだから) と同じ A B 構文である.

[Sg]



[PR]


[PR]

# by sanggarnote | 2017-08-16 11:05 | VIA 構文
2017年 08月 16日
Euskara
Euskara yang digunakan di komunitas otonom Navarre di utara Spanyol dan di wilayah Basque di bagian utara Spanyol dan bagian barat daya Prancis, adalah sebuah misteri: bahasa itu tidak diketahui asal-usulnya atau hubungannya dengan bahasa lain, sebuah anomali yang telah membingungkan para ahli linguistik selama berabad-abad.
--- "Bahasa Euskara, asal usul bahasa tertua Eropa yang misterius" (BBC, 15 Agustus 2017)

Euskara: バスク語.
digunakan: 使っている (能動論者からのメモ: 誰がは「いわずもがな・言うも野暮」の di-,そこに住んでいる人たちだろう),使われている.
barat daya: 南西.
tidak diketahui asal-usulnya: 起源解明にいたっていない (誰がは「いわずもがな・言うも野暮」の di-,ここはバスク語の起源・系統問題に取り組む言語学者たちだろう),起源が解明されていない.
anomali: 辞書によれば「変則,異常」だが,まあ「謎」でいいだろう.

[Sg]



[PR]
[PR]

# by sanggarnote | 2017-08-16 07:23 | 能動受動