2006年 04月 20日
サルオガセモドキ
a0051297_825431.jpg「中庭97」から

akar angin (サルオガセモドキ)

いろいろな種類のワニがたくさんいるのも好きだし,熱帯植物の温室でパパイヤが生っているのを見たりするのが好きで,伊豆熱川駅前のバナナ・ワニ園はこれまでも何回か見学したことがあるが,今回は学会帰りで,イムラン(アチェ出身),Stephanus Djawanai(フローレス出身)両先生を誘ったから,とてもいい植物の勉強が出来た。

なにせ実物を指差してインドネシア人の先生がこれは何という名だと教えてくれて,その植物の株元を見れば名札に和名が書いてあるのだから,まことに効率がいい。そうやって覚えたひとつが,この akar angin(サルオガセモドキ)。

入り口近くの温室の天井から,もじゃもじゃのトロロコンブのようなものが何条も垂れ下がっているのがこれである。akar angin(風の根)とは,この空中浮遊植物(エアープラント)に如何にも相応しい名だが,イムラン先生は,インドネシア語に訳せば janggut jin(魔神のあご髭)というアチェ語の名前の方が先に口に出て,しばらく考えてやっと akar angin だったと,インドネシア語の方が出てきた。janggut jin もそれらしくはあるが,akar angin も綺麗な名だと思う。[Sg 11.11.97]

写真は京都府立植物園の温室のもの.
[PR]

# by sanggarnote | 2006-04-20 08:19 | 語彙
2006年 04月 20日
京都府立植物園
a0051297_7541032.jpg写真は3枚とも温室で撮影.左上:温室の入り口に置かれているラフレシア(奥がホルマリン漬けの本物,手前はレプリカ),左下:コーヒーの木,カカオの実.右:バナナ.先端の赤紫っぽい部分が jantung と呼ばれる部分.
[PR]

# by sanggarnote | 2006-04-20 07:54 | 語彙
2006年 04月 17日
warung remang-remang (warem)
"Ribuan Botol Minuman Keras Disita" (Liputan6.com, 17/04/2006)
Jajaran Kepolisian Resor Garut menggelar razia perdagangan minuman keras di sejumlah warung remang-remang serta terminal Guntur di Garut, Jawa Barat, baru-baru ini.

この「薄暗い屋台」warung remang-remang (warem なんてアクロニムもあるらしい),今日のLiputan6.com のこの記事を読んで初めて覚えたが,特に新しい istilah というわけでもないようで,ウェブ検索で,"Membaranya Warung Remang-Remang" (D&R, 1998年) なんてレポートもヒットしている.
[PR]

# by sanggarnote | 2006-04-17 17:50 | 語彙
2006年 04月 16日
Malin Kundang 物語
a0051297_11172318.jpgKISAH Malin Kundang ternyata tidak hanya milik masyarakat Sumatra Barat. Di zaman modern pun, banyak anak yang mempunyai perilaku seperti Malin Kundang.

SCTV でドラマ Malin Kundang をやったらしい.そこでこれについて勉強.

パダンの観光スポット Pantai Air Manis

Sebuah perkampungan nelayan dengan pemandangan pantai yang indah dan bersih berdekatan dengan pulau Pisang Kecil yang mana pada waktu pasang surut dapat dicapai dengan berjalan kaki lebih kurang 200 m. Konon di tempat ini terlahir legenda Malin Kundang si Anak Durhaka yaitu setumpuk batu karang dipercaya sebagai jadian dari Malin Kundang yang karam beserta kapalnya kerena sumpah sang ibu. Pantai Air Manis terletak di selatan Kota Padang yang dapat dicapai dengan kendaraan Taxi, oplet melalui Mata Air atau berjalan kaki menelusuri lereng gunung Padang dan menyeberangi sungai Batang Arau dengan perahu. Dari Pantai Air Manis kita dapat pula menuju Teluk Bayur dengan berjalan kaki melewati sebuah bukit yang dari puncaknya dapat menyaksikan keindahan Pelabuhan Teluk. ("PESONA LOKASI WISATA DI PADANG", www.lintau.com)

観光案内の次は,ミナンカバウ語で読む Malin Kundang.

Roesli, PELAJARAN BAHASA MINANGKABAU (Bhratara, 1967) からの抜粋,表記は見やすいように現行インドネシア語の表記に合わせてある.先ずは導入部分.

Dakeq koto Padang, di kaki bukiq, ado sabuah kampuang, banamo Aia Manih. Lataqnyo di tapi pantai di sabalah Salatan Padang, di subarang Batang Arau. Di tapi pantai tu ado duo guo batu, sarupo carobong asoq kapa. Kok ombaq mamacah di situ, babunyilah caborong asoq tu, sarupo banar bunyinyo jo piluiq kapa. Asa mulo guo tu ado caritonyo.

ミナンカバウ語はマレー語方言と見なされたこともあった.いくつかの対応を心得れば読めそうだという感じだろう.

a0051297_81227.jpgDekat kota Padang, di kaki bukit, ada sebuah kampung, bernama Air Manis. Letaknya di tepi pantai di sebelah selatan Padang, di seberang Batang Arau. Di tepi pantai itu ada dua gua batu, serupa cerobong asap kapal. Kalau ombak memecah di situ, berbunyilah cerobong asap itu, serupa benar bunyinya dengan peluit kapal. Asal mula gua itu ada ceritanya.

画像は Pantai Air Manis のイメージ検索でヒットしたキャッシュ.元のページ www.budpar.go.id/gallery/ のオリジナルは削除されたと見えて Not Found である.

実の母を母と認めない成功した息子.なんたる親不孝者.そのとき思わず母の口をついて出たのが次ぎの言葉,終幕のクライマックスである.

"Cilako bana anaq ko, indaq tau mambaleh guno, indaq tau di sopan santun, mambaleh aia susu jo aia tubo, anaq bincacak garangan ko; indaq den relakan aia susu den nan lah ang minum, manjadi batulah ang kini juo!"

Celaka benar anak ini, tidak tahu membalas guna, tidak tahu di sopan santun, membalas air susu dengan air tuba, anak bincacak (hantu) gerangan ini; tidak aku relakan air susu aku yang telah engkau minum, menjadi batulah engkau kini jua!

membalas guna は membalas budi. そして tidak tahu di (sopan santun) の di が目をひく.

Takadia Allah, sabanta tu juo kapa si Malin Kundang baangsua-angsua, dari saketeq ka saketeq manjadi batu, basarato sadonyo nan ado di ateh kapa tu.

Takdir Allah, sebentar itu jua kapal si Malin Kundang berangsur-angsur, dari sedikit ke sedikit (とはインドネシア語では言わず,sedikit demi sedikit だろう) menjadi batu, beserta semuanya yang ada di atas kapal itu.

ミナンカバウ語は,ご覧のように中間母音がない.「バサラトサドニョ」とか「マンヂャディバトゥら~アんキニヂュオ」とか,その分だけカナ表記に手間がかからない.
[PR]

# by sanggarnote | 2006-04-16 11:18 | 事情
2006年 04月 16日
belum ada mobil
a0051297_811586.gif昔のイラスト.もともとは,プレスリーの love me tender, love me true (tender love, true love の問題で,love するのが,tenderly だとか, truly だとかの問題ではない) 用に描いたもの.
[PR]

# by sanggarnote | 2006-04-16 08:09 | イラスト
2006年 04月 16日
ふたつの語順: MD & DM
a0051297_719973.jpgbelum → ada ← mobil の二つの語順へのイラスト.
[PR]

# by sanggarnote | 2006-04-16 07:19 | イラスト
2006年 04月 15日
membebaskan dari iklan rokok
"Iklan Rokok Akan Ditertibkan" (SUARA PEMBARUAN DAILY,15/4/06)

Gubernur DKI, Sutiyoso, mengatakan, jalan protokol di Ibukota akan dibebaskan dari iklan rokok. Terkait dengan itu, iklan rokok di sepanjang jalan protokol tidak akan diperpanjang izinya dan akan ditertibkan.

"Kalau sudah habis izinnya, kita tidak akan perpanjang karena kita ingin bebaskan jalan protokol dari iklan rokok,'' kata Sutiyoso, di Jakarta, Kamis (13/4).

membebaskan: 「免除する」はあるのだが (KKM ver1.0),Free your room of this garbage. (部屋からこのがらくたを片付けなさい)(アルク英辞郎)の「撤去」みたいなこれはまだだった.
menerbitkan: 現在以下のようになっている.

menertibkan d. 違法状態・無法状態を是正する,撤去する,取り壊す,退去させる.

なお,斜体にした個所,ジャカルタ知事の言葉をそのまま写したものかもしれないが,次ぎのように直したくなるところである.

kita tidak akan perpanjang → tidak akan kita perpanjang
kita ingin bebaskan → kita ingin membebaskan
[PR]

# by sanggarnote | 2006-04-15 18:05 | 文法
2006年 04月 15日
インドネシア語の構文
述語を核として「~は」や「~が,~を」相当の要素が前後に加わる.
[PR]

# by sanggarnote | 2006-04-15 10:14 | 文法
2006年 04月 15日
YANG の用法
yang baik kita ambil, yang buruk kita buang.
よいものは採り,悪いものは捨てる.

Yang kau pilih pasti yang mahal.
君の選ぶのはきっと高価なやつに決まっている.

Orang harus hanya memilih satu, setia pada yang satu itu dan hidup untuk yang satu itu.
人はただ一つを選び,その一つのものに誠実を尽くし,その一つのもののために生きなくてはならない.

Tanyanya, "Yang mana yang pelukis?"
彼女は訊ねた,「どっちなの,画家の人って」.

Yang penjualnya hampir selalu berbahasa Jawa tak peduli si pembelinya bukan orang Jawa.
売り手の方は,買い手がジャワ人でなかろうとお構いなしにほとんどいつもジャワ語をつかっていた.

Apapun yang besar sekali jasanya dalam mengembangkan kesusasteraan baru, ialah Balai Pustaka.
ところで,新しい文学を発展させる上で功績のとても大きかったのは,それは政庁図書局 Balai Pustaka である.


nominal + yang ...

Rumah yang di belakangnya banyak pohon nyiur itu ialah rumah kepala kampung.
あの裏手にココヤシの木がたくさんある家は村長の家だ.

Mereka berjalan di tepi sawah yang sudah kuning padinya.
彼らはすでに稲の黄色くなった田圃の縁を歩いていた.

Dekat gubuk ini ada sebuah gubuk yang lebih kecil lagi dan yang atap gentingnya sudah banyak yang pecah-pecah.
その小屋同然の家のそばに,さらにもっと小さくて,屋根ももうあちこち瓦が傷んでいる貧弱な家があった.

Apalah pengetahun kita, yang hanya manusia ini?
この只の人間に過ぎない我々の知識なんて何ほどのものだろう.

Dan sejauh itu ia memang berhasil menampilkan diri yang bukan dirinya yang sebenarnya.
そしてそれまでのところ彼女は本当の自分でない自分を装うのに確かに成功していた.

Perasaan-perasaan yang dia sendiri tidak dapat menganalisanya dengan terang.
彼が自分でもはっきりとは分析できない感情だった.


predikat + yang ...:

Kembangnya ada yang merah, ada yang kuning, dan ada yang putih.
花は赤いのあり,黄色いのあり,白いのありだった.

Rumah itu juga si pria ini yang mengontrakkan untuk wanita itu.
その家もこの男性がその女性のために契約してやっているんだった.

Hanya 5 persen dari kendaraan yang ada yang dapat berjalan.
保有車両の5%しか動かない状況だった.

Bukan saya, Pak. Dia yang pergi.
私じゃありません.彼が行ったんです.
[PR]

# by sanggarnote | 2006-04-15 09:53 | 読解
2006年 04月 15日
~は~は構文
A群.

Kuda ini, besarnya seperti kambing.
この馬は,大きさは山羊くらいである.

Bagian tengah keranjang itu isinya daun kelapa kering.
その篭の真ん中の部分は中味はヤシの枯れ葉だった.

Buku yang kedua ini, temanya sebenarnya sama dengan yang pertama.
この2作目の本は,テーマは第1作と実は同じである.

Indonesia letaknya di tengah-tengah perjalanan laut yang menghubungkan Tiongkok dan India.
インドネシアは,その位置するところは中国とインドを結ぶ海路の真ん中である.

Ikan hiu yang ditangkap, dagingnya dijual di pasar setempat, sedangkan siripnya dijual kepada saudagar Tionghoa.
つかまえたサメは,肉は地元の市場で売り,ヒレは華僑商人に売った.

Ilmu pengetahuan itu, tugasnya hanya mempelajari yang ada di alam ini saja, sedangkan agama sifatnya normatif dan mutlak.
科学というものは,その任務はこの自然にあるものを研究するだけだが,他方宗教はその性格は規範的であり絶対的である.

Adapun bahasa Sanskerta itu bentuk bangunnya, jika dibandingkan dengan bahasa-bahasa Eropah sekarang, yang agak mirip ialah bahasa Jerman. (Poerbatjaraka)
ところでサンスクリット語は,その形態は,もし現在のヨーロッパ諸語と比較してみるならば,いくぶん似ているのは,それはドイツ語である.


-----

B群

Daun bawang, bagian putihnya diiris halus-halus.
ネギは,白い部分を細かく刻む.

Bahwa ada sekian banyak definisi dari kebudayaan, hal itu tidak mengherankan.
文化についてこんなに多くの定義が存在するということ,そのことは驚くに当たらない.

Apa yang dapat dikerjakan oleh kaum pria, kaum wanita juga dapat melakukannya.
男性にできることは,女性にだって出来る.

Bahwa fase "Melayu-Riau", ketika peradaban Melayu berpusatkan daerah seberang-menyeberang Selat Melaka, fase yang gilang-gemilang, saya pun hendak mengakuinya dengan segala suka cita. (Alisjahbana)
マレー文明がマラッカ海峡の両岸地域を中心に栄えていたその「リアウ・マレー語」の時代が輝かしい一時期であったことは,私とてそれを認めるにやぶさかではない.

Di ladang itu padi hanya jeraminya saja tumbuh ... tak sudi berbuah!
その畑では稲は葉や茎だけが育ち,実を結ぼうとしなかった.

Orang dari kasta-kasta tinggi pun, yang tidak suka diperkuda-kudakan kaum Brahmana, banyak yang masuk agama Buddha.
高いカーストの人間でも,ブラーマン達にこき使われるのが我慢ならないという者は仏教に入るものが大勢いた.

Indonesia tidak pernah ada. Yang ada hanya Nederland-Indie. Dan ini pun yang membuat bangsa Belanda. (Westerling)
インドネシアなんてものはかつて存在したことがない.存在したのはオランダ領東印度である.そしてこれだって作ったのはオランダ人である.

Mereka yang datang dari jarak sejauh separo bola bumi, mereka itu namanya "pembela perdamaian", sedangkan Rakyat Vietnam yang tinggal di negerinya sendiri ..., Rakyat Vietnam ini dinamakan "agresor". (Sukarno)
地球の半分も離れた遠い距離からやってきた彼ら,その彼らが「平和の守護者」を名乗り,一方自分自身の国に住むベトナム国民..., このベトナム国民が「侵略者」の名で呼ばれている.
[PR]

# by sanggarnote | 2006-04-15 07:45 | 読解