2006年 03月 28日
他動詞の語形
Titie Said, Selamat Tinggal Jeanette.

Nyonya Suryo: スルヨ夫人 Raden Ayu Suryo.
Suryono: スルヨ夫人の一人息子,ジャカルタから5年ぶりに帰省.
Jeanette: 恋人のフランス娘.

"Suryono!" (お前,なんてことを言うの,という語調)
Suryono tidak menoleh. Tetap melangkah. Diikuti oleh Jeanette. Begitu melewati meja, dilihatnya ada vas bunga berisi bunga kacapiring, diangkatnya vas itu.
"Mau kauletakkan di mana?" tegur Nyonya Suryo.
"Untuk kamar Jeanette."
"Ibu menyusunnya untukmu." Terdengar suara Nyonya Suryo bergetar. (hal.46)

「他動詞」 を太字にして示した.

Mau kauletakkan di mana? 「(ちょっと待って)どこに置くつもり?」.

Wolff の the focus of attention という考え方を使うなら,この文は,直前に出ているくちなしの花をいけた花瓶にぴしゃりと「焦点」を合わせている.

Ibu menyusunnya untukmu. 母さんは,あなたのために活けたのよ」.

(active/passive という呼び方を使うなら) "active" の me-形が使われているのは,この「母さんは」の menyusun と begitu に続く melewati の2例のみ.他の4例は,"passive" である.

なお,ここから kacapiring(くちなし,ガーデニア)を KKM に追加した.
[PR]

# by sanggarnote | 2006-03-28 09:10 | 文法
2006年 03月 28日
sepeda gardan
a0051297_894646.gifYang menarik, dalam pameran itu ada sebuah sepeda bermerek Gazelle Gardan, buatan 1930. Sepeda itu tanpa rantai dan hanya mengandalkan gardan yang diletakkan di pedal dan di roda belakang. Antara gardan yang ada di pedal dan di roda belakang itu dihubungkan dengan sebuah pipa besi. Jika pedal digenjot, gardan yang ada di pangkal pedal itu bergerak dan menyebabkan pipa besi itu berputar yang dengan sendirinya menggerakkan roda belakang dengan media gardan belakang. Dengan cara itulah sepeda bisa melaju.

ジョクジャ Jogja Onthel Club の自転車展を伝えた "Pameran Sepeda Onthel -- Nostalgia Sambil Belajar Sejarah" (Sinar Harapan, 25 Maret 2006) から.

このチェーンなしの自転車は「シャフトドライブ式自転車」と言うものらしい.画像は Maruishi のサイトから.これによると,ペダルと後輪についている gardan とは「ベベルギア」(傘型歯車.傘型の歯車を合わせることによって、回転軸の方向 を変える) ということになる.
[PR]

# by sanggarnote | 2006-03-28 08:06 | 語彙
2006年 03月 27日
現代インドネシア語の語彙
"Nintendo Usung Kembali Game-game Lawas" (Kompas, 24 Maret 2006)

Nintendo: 日本語「任天堂」.
game-game: 英語「ビデオゲーム」.
lawas: ジャワ語「古い,昔の」.
kembali: マレー語「また,再び」.
usung: (ジャワ語由来だろうが,借用意識は殆どなかろう)普通は「担ぐ」という動詞だが,ここは IT 用語「サポートする」.この次世代機 Revolution が,以下のように「昔のゲームも動かせる」ということ.

Masih ingat asyiknya bermain game petualangan Mario Bros, baik yang masih dua dimensi hingga yang tiga dimensi? Juga petualangan Zelda yang tidak ada habis-habisnya, namun tetap tidak membosankan. Pecinta game-game lawas bakal tetap dapat menikmatinya dengan perangkat Revolution yang akan dirilis Nintendo.

ACIED は,mengusung: to support を載せている.
[PR]

# by sanggarnote | 2006-03-27 08:25 | 語彙
2006年 03月 26日
menukangi
"Pindah Keyakinan - Philippe Troussier" (Liputan6.com, 25 Maret 2006)

サッカーのトルシエ監督がイスラムに改宗し, Omar Troussier となった,という記事だが,ここに menukangi の用例が2つ出る.すなわち,

- Troussier, 51, yang populer setelah menukangi klub elite Prancis Marseille itu
- tokoh yang pernah berpindah-pindah menukangi sejumlah tim nasional Afrika Selatan, Nigeria, dan Jepang itu

tukang が語幹だから,この他動詞 menukangi は「その工事現場へ行って tukang としての仕事をする」とかいうことだろうと思うが,こんな風にプロ・サッカーの監督が契約であちこちのチームに行って監督の仕事をするという時にも使えるものらしい.

なお,この記事から,syahadat (信仰告白),mualaf (新たにイスラムに改宗した者) も KKM に追加した.

KKM 現状: 299.34
[PR]

# by sanggarnote | 2006-03-26 11:24 | 語彙
2006年 03月 26日
ular sanca kembang インドニシキヘビ
"Warga Tangkap Ular Piton Berat 70 Kilogram" (Kompas, 24 Maret 2006)

Warga di samping pabrik sepatu Bata, Kalibata, Jakarta Selatan, Rabu (22/3) petang digemparkan dengan penemuan seekor ular sanca kembang (Phyton morolus). Sebanyak enam orang dikerahkan untuk menangkap ular yang beratnya mencapai 70 kilogram itu.

ular sanca kembang: 学名 Python molurus: インドニシキヘビ.

学名というものは,よくこんな風にミスがあるので気をつける.

南ジャカルタのバタ靴工場内の倉庫のそばで発見,6人がかりで捕まえた,体重70kg, とある.体長の情報なし.巨大なとぐろを巻いているニシキヘビを引き伸ばして体の長さを測るのはちと無理だ,というところなんだろう.確かに.
[PR]

# by sanggarnote | 2006-03-26 06:32 | 語彙
2006年 03月 25日
beko, バックホー, ユンボー
実は隣の家が立て替えで,今はbeko:バックホー」(1/15)が活躍しているところ.

で,その重機を運転している作業服君に「バックホー」を期待して,これは何と言うかと訊ねたら,「ユンボー」という答えが返ってきた.

Google 検索の結果:

「ユンボー」は三菱重工のバックホウの商品名だと思いますが、今ではどこの製品でも「ユンボー」と呼ばれるようです。


しかし,まあこの「ユンボー」まで KKM に加える必要はあるまい.
[PR]

# by sanggarnote | 2006-03-25 19:00 | 語彙
2006年 03月 25日
783 (3/12) → 789 (3/25)
a0051297_17373149.gifメールマガジン中庭: 783 (3/12) → 789 (3/25). つまり,先週より +6.

これが金儲けの話だと,1週間でこのくらい増えるものらしい.
[PR]

# by sanggarnote | 2006-03-25 17:40 | 其他
2006年 03月 25日
出稼ぎから村へ戻ってきた女性たち
karaoke tempel の検索でこんな情報がひっかかった.Institut Dayakologi のサイトである.

Apalagi beberapa waktu yang lalu sering terjadi maraknya hiburan bebas seperti karaoke tempel dan perjudian. Menurut berbagai sumber, masuknya karaoke tempel dicurigai berawal dari kembalinya para Tenaga Kerja Wanita (TKW) dari luar negeri, seperti Malaysia, Hongkong, Singapura, Thailand dan sebagainya. Setelah kembali ke kampung halaman, mereka melakukan kumpul-kumpul dengan mengadakan acara bebas, acara yang sangat panas dan romantis itu. Dimana atraksi tersebut merupakan hasil pengetahuan selama menjadi TKI, yang mungkin saja berpengalaman di club malam. Itulah awal mulanya karaoke tempel menjalar di hampir semua wilayah, seperti Tayan, Meliau, Kembayan, dan Parindu. ("Menggapai Budaya Menantang Arus")
http://www.dayakology.com/kr/ind/2005/117/khusus1.htm

つまり,マイクを握る penyanyi2 'kampung'の正体は,「マレーシア・香港・シンガポール・タイなどへの出稼ぎから村へ戻ってきた女性たち」, karaoke tempel とは「その彼女たちのストレス発散のカラオケ大会」.そして大した娯楽もない村の男達にとっては,願ってもない hiburan bebas.

これで前項の「地方回りの歌手による歌謡ショー」説は破棄,ということになる.
[PR]

# by sanggarnote | 2006-03-25 16:57 | 事情
2006年 03月 25日
karaoke tempel
メーリングリスト Bahtera から.

Rekan-rekan ada yang tahu apa sih Karaoke tempel itu? ini istilah yang rupanya banyak dipakai di Kalimantan Barat.

西カリマンタンでよく聞く karaoke tempel とは何だろうかという質問である.カラオケの装置が昔の電話のように壁にくっついているのかと思ったら違っていた.すなわち,

Karaoke tempel adalah sebuah panggung dadakan yang menampilkan penyanyi2 'kampung' yang berjoget panas. Biasanya mereka menyanyi dengan diiringi musik yang dimainkan oleh tape recorder dengan sound system bersuara gede (seperti karaoke) alias nggak ada pemain musiknya. Karaoke tempel ini biasanya manggung di kampung2 kecil yang agak terpencil yang nggak ada sarana hiburan. Mungkin istilah tempel diberikan karena penonton yang umumnya laki2 bisa berjoget sambil 'nempel' ke penyanyi nya yang bergoyang 'hot'.

即席の舞台+テープレコーダ+大音響のサウンドシステム,大した娯楽もない小さな村などで行われる,これは分かる.

しかし,penyanyi2 'kampung' yang berjoget panas や,penonton yang umumnya laki2 bisa berjoget sambil 'nempel' ke penyanyi nya yang bergoyang 'hot' (客もその歌い手にひっつくようにして踊ってよい),などを読むと, カラオケとは言いながら,これは客がマイクを握るのではなく,地方回りの歌手による歌謡ショーかもしれないという気がしてくる.インドネシア人は歌うより踊る方が得意だろうから,こっちの方が楽しめるかとも思うし.

アナス先生(ブキティンギ出身,1922-1980): 子供の頃は歌を歌った経験がない.初めて歌を歌ったのは日本時代だった.
[PR]

# by sanggarnote | 2006-03-25 10:27 | 事情
2006年 03月 25日
アラビア文字
a0051297_764419.jpg「アラビア語会話」(NHK教育)から.

アラビア語は中央から左へ読む,カタカナは中央から右へ読む.この配置はいい配置だ.

このアラビア文字を使う表記 (Jawi 表記) は,インドネシアからは全く姿を消したと言えるが,マレーシアでは,以下のようになお生きている.

a0051297_8151736.gif
http://www.utusangroup.com.my/newspaper.html

学生時代に薗田先生((宮武正道と共に『標準馬来語大辞典』(博文館 昭和18年)の編纂主任. Wilkinson の馬英辞書の翻訳などの作業には外語の学生達があたった))がこのジャウィの教材を使った(中味は古典文学に非ず,シャーロック・ホームズだった!) ので,今でも上の画像の赤い文字 Utusan Melayu くらいは解読できる.
[PR]

# by sanggarnote | 2006-03-25 07:09 | 語彙