2006年 03月 10日
バンプーダンス
a0051297_11312868.jpgさっき教育テレビでこんな画面があった.歌は Rasa Sayange. バンブーダンスと言えば,フィリピンだと思っていたが,ミナンカバウにもあるのだろうか.
[PR]

# by sanggarnote | 2006-03-10 11:31 | 語彙
2006年 03月 10日
Buku Nikah 婚姻手帳
a0051297_10239100.jpg"Seleb Pamer Buku Nikah" http://www.bintang-indonesia.com/contentd.php?pcid=703

BUKU nikah adalah salah satu bukti terjadinya sebuah pernikahan yang sah dan tercatat dalam lembar negara. Setiap pasangan yang menikah diberi sepasang buku nikah. Satu untuk istri, satu untuk suami. Masing-masing berwarna cokelat dan hijau. Didalam buku nikah terpampang foto suami dan istri. Makanya, buku nikah mesti dijaga baik-baik.

結婚式の場でこんな風に Buku Nikah が新郎新婦に渡されるのだとすると,KUA の出張サービスが普通なんだろうか.

a0051297_1026290.jpg"Ketika Menikah Didasari 'Kepalsuan'" (Liputan6.com, 05/02/2006)

Proses pernikahan ternyata tidak harus berbelit-belit dan memakan waktu persiapan yang lama. Asal ada uang, status sebagai pasangan suami-istri gampang didapat, karena pernikahan kini bisa dibeli. から.

緑 Buku Nikah Istri,赤 Buku Nikah Suami だろうと思う.但しこれ,Buku Nikah asli tapi palsu.
[PR]

# by sanggarnote | 2006-03-10 10:23
2006年 03月 10日
musim Arab
"Ketika "Zina" Dilegalkan" (Liputan6.com, 19/02/2006).

避暑地 Puncak を訪れるアラブ産油国からの観光客相手の「契約結婚」 kawin kontrak alias kawin mut`ah の記事である.

Seorang pria Arab dengan pakaian serba putih dan wanita berkerudung warna serupa memasuki sebuah rumah di Kampung Sampay, Desa Tugu, Cisarua, Bogor, Jawa Barat, belum lama ini. Di ruang tamu, penghulu sudah menunggu kedatangan mereka. Tak lama kemudian, proses pernikahan pun dimulai. Usai menyerahkan mahar (mas kawin) dan mengucapkan ijab kabul, keduanya pun dinyatakan "sah" menjadi pasangan suami istri.

Pemandangan seperti itu sangat akrab dijumpai di Kampung Sampay saat musim Arab tiba, begitu orang-orang di sekitar Puncak menyebutnya. Musim Arab adalah masa di mana turis-turis dari Timur Tengah menghabiskan waktu libur setelah musim haji. Kawasan Puncak merupakan salah satu tempat favorit. Menikmati hawa sejuk dan menyewa vila-vila adalah salah satu kepuasan yang mereka cari.

mutah: KBBI を読むと「慰謝料」だが,ACIED は,kawin mutah: trial marriage としている.

以下は,SAKTI (日本人とインドネシア人で国際結婚した家族が会員の親睦会) http://sakti.hp.infoseek.co.jp/index.html の「イスラム教の婚姻」のページから.

Penghulu: イスラム教の婚姻を進行する司式者.
Wali: 新婦の保証人.
Saksi: 証人.
Ijab Kabul: 求婚と応諾.
Akad Nikah: 婚姻の契り.
Mahar (Mas Kawin): 結納.
Kantor Urusan Agama (KUA): 宗教事務所.
Buku Nikah: 婚姻手帳. (婚姻手続きを行った後、当事者双方へ交付される)


Ijab Kabul,滞りなく「契約成立」というシーン.http://data.startrek.or.id/gallery/view_photo.php?set_albumName=bukrie&id=ijab_kabul
[PR]

# by sanggarnote | 2006-03-10 08:30 | 語彙
2006年 03月 09日
surat/buku nikah
Debby Sahertian の検索ではいろいろヒットする.

"DEBBY SAHERTIAN --- Menikah Dengan Pria Beristri?" (Disctarra.Com. 3/1/06)

Menurut Ossie, suaminya telah menikah dengan Debby di bali pada 27 Februari 2006 di Gereja Kartika. "Saya sakit hati. karena pernikahan tersebut tanpa sepengetahuan dan izin dari saya sebagai istrinya dan juga anak-anak," ujar wanita ini.
(...)
Yang lebih menyakitkan, masih menurut Ossie, suaminya tega keluar dari agama yang dianutnya hanya karena ingin bisa menikah dengan artis pendukung Lenong Rumpi tersebut. "Saya enggak habis pikir sampai sejauh itu," imbuhnya.


a0051297_9452427.jpg"Debby Sahertian Dituduh Rebut Suami Orang: KATA-KATA MESRA BIKIN HATI KIAN TERBAKAR" (NOVA, 21 Januari 2006)

Model, pemain sinetron plus presenter ini dikabarkan menjadi pemicu keretakan rumah tangga pasangan pengusaha di Bali. Bahkan Debby konon sempat kepergok berdua dengan pria tersebut di kamar hotel hingga terjadi insiden "pertumpahan darah".

この Kutipan Akta Nikah が surat nikah というものなのだろう.Andri 氏代理人の主張するような menikah di bawah tangan だったら,こういうものはない.

この問題から離れると:

Anda harus hati2 apabila ada orang yg mengucapkan bahwa Anda ini "jelita", sebab jelita dlm bhs gaul berarti jelek! Bagi mereka yg ingin mempelajari bhs gaul sudah ada kamusnya karangan dari Debby Sahertian. (Bahtera)
[PR]

# by sanggarnote | 2006-03-09 09:38 | 語彙
2006年 03月 08日
banjir bandang
"Banjir Bandang Terjang Tempurejo Jember" (Kompas, 08 Maret 2006)

Setelah diguyur hujan deras selama lima jam, banjir bandang melanda Kecamatan Tempurejo, Jember, Jawa Timur, akibat meluapnya sungai Curah Nongko. Air menggenangi rumah warga hingga ketinggian satu setengah meter.

5時間降り続いた豪雨,川の氾濫,高さ1.5mまで水に浸かった家屋,しかし,崖崩れ等があったようには見えない.

banjir bandang: flash flood (Robson & Wibisono):鉄砲水 (リーダーズ英和) でいいかどうかだ.
[PR]

# by sanggarnote | 2006-03-08 19:38
2006年 03月 08日
bercerai di bawah tangan
"Debby Sahertian Bantah Rebut Suami Orang" (Kompas, 08 Maret 2006)

Andri: 夫.
Muslih: Andri 氏の代理人.
Deddy: 妻.
Ossie: 離婚した妻.

Menurut Muslih, tidak benar kalau status Andri saat menikahi Debby
masih menjadi suami Ossie. Muslih menyatakan bahwa pernikahan Andri dan Ossie telah berakhir pada 21 Juni 2005. Andri dan Ossie, kata Muslih, menikah di bawah tangan, bercerai pun juga di bawah tangan.

menikah di bawah tangan は「内輪でイスラム式の式を挙げたが,宗務事務所に届けを出していない結婚」として,bercerai di bawah tangan とはどんなことをするのだろうかというと,次ぎ.

"Saat itu Pak Andri menjatuhkan talak satu kepada Bu Ossie dalam
bentuk tulisan. Tulisan tersebut ditulis oleh Bu Ossie dan ditandatangani di atas materai. Pak Andri juga turut menandatangani," kata Muslih.

menjatuhkan talak satu dalam bentuk tulisan と言うのだから,離縁状を書いて渡したのかと思ったら,Tulisan tersebut ditulis oleh Bu Ossie とある.妻がそれを書き写すということになっているのだろうか.離縁同意書みたいなものを作るのか.そして印紙を貼って,その上にサイン.夫も署名.

このように離婚は正式に成立(あるいは,しかる後に,夫が正式に離縁宣言をするのだろうか).それぞれ離婚した旨を親族に伝えたというのが以下.

Setelah Andri resmi menjatuhkan talak satunya itu, keduanya
memberitahu kepada keluarganya masing-masing bahwa mereka sudah bercerai.

KBBI:
talak (Isl): perceraian antara suami dan istri.
talak satu: pernyataan talak yg dijatuhkan sebanyak satu kali dan memungkinkan suami rujuk kpd istri sebelum selesai idah. つまり,この talak satu は,考え直さないでもないという余地を残したかたちということになる.
idah: 再婚禁止期間(100日).
[PR]

# by sanggarnote | 2006-03-08 15:47 | 語彙
2006年 03月 08日
sekoci
漂流の豪人女性、尿飲んで5日間生き延びる[バンコク 7日 ロイター] 海難事故で遭難していたオーストラリア人女性が7日、海を漂流中の5日間に自分の尿だけを飲んで生き延びていたことが明らかになった。

"Courteille Terapung di Laut Selama Lima Hari" (Liputan6.com, 08/03/2006)
Dominique Courteille ditemukan selamat setelah terombang-ambing di perairan Selat Malaka selama lima hari. Wanita asal Perth, Australia itu bertahan hidup dengan meminum air seninya sendiri.

マラッカ海峡を漂流するということになったのは,sekoci yang didayungnya dari Pulau Lipe, dekat Pantai Phuket, Thailand, tidak berhasil mendekati kapal induknya,つまりリペ島からボートを漕ぎだして戻れなくなったというわけなのだが,この sekoci がオランダ語 schuitje(小舟,ボート)だったとは,今まで知らないできた.オランダ語の発音は難しいが,この schuitje,「スコイチェ」と聞こえないものでもない.
[PR]

# by sanggarnote | 2006-03-08 12:13 | 語彙
2006年 03月 08日
ditinggal orangtuanya bekerja di Malaysia
"Warga kampung berterima kasih," kata Turmudi. Penduduk Desa Kebon Sari rupanya jengkel karena ulah pemuda yang sejak kecil ditinggal orangtuanya bekerja di Malaysia itu. "Senang [Didit mati] karena dia nyurinya di mana-mana," ujar Sutiyem, seorang warga Desa Kebon Sari

これは,オートバイ事故を装ったある殺人事件の記事,"Gara-Gara Nekat Memperkosa Istri Tetangga" (Liputan6.com, 08/03/2006) から.「村の者は感謝している」と語っている Turmudi は犯行に加わった一人.

pemuda yang sejak kecil ditinggal orangtuanya bekerja di Malaysia:

この被害者 Didit についての記述は,初め「早くに両親を亡くしていて,マレーシアに出稼ぎに行っていた」と読んでしまったが,「小さい時から両親がマレーシアに出稼ぎに出ていた(そして祖父母に育てられた)」が正解.

nyuri: mencuri. ジャワ語文法の「盗む」colong : nyolong がかぶって,curi : nyuri. ジャカルタ方言も「盗む」colong : nyolong だが,しかしこれは東ジャワの話だから,ジャカルタ方言を持ち出さないでいいだろう.
[PR]

# by sanggarnote | 2006-03-08 08:19 | 文法
2006年 03月 07日
murai batu アカハラシキチョウ
a0051297_2292310.jpgこんなCD があるらしい.

インドネシアの音楽CD・鳥のさえずりシリーズ
地元語でMurai Batuと呼ばれるしぎ(学名:Copsychus malabaricus)のさえずりがひたすら続きます。目をつぶって聴いてみよう。
―― インドネシアの情報発信基地インドネシア文化宮(GBI)オークション

アカハラシキチョウ
White-rumped Shama
Copsychus malabaricus
[PR]

# by sanggarnote | 2006-03-07 22:09 | 動植物
2006年 03月 07日
biji adas
日本語記事:
タミフルの化学合成に成功 原料は石油、安定供給に道(共同通信,2月25日)
現在タミフルは、トウシキミという木の実で中華料理に使われる「八角」の成分「シキミ酸」を原料に、10回の化学反応を経て生産されているが、柴崎教授らの方法ではシキミ酸を経由せずに作れるという。

インドネシア語記事:
"Pembuatan Tamiflu Secara Sintetis Lebih Efisien" (Kompas, 06 Maret 2006)
Tamiflu yang diproduksi oleh Roche Holding AG di Swiss diakui sebagai salah satu obat terbaik melawan flu burung pada manusia. Namun, asam shikimic sebagai bahan bakunya terbatas karena harus diambil dari rempah-rempah alami yang disebut biji adas.

両記事を合わせると,以下が得られる.

asam shikimic : シキミ酸
biji adas : 八角.

この biji adas は,更に buah berbentuk bintang berwarna kecoklat-coklatan yang sering digunakan sebagai bumbu masakan China とあるので,いかにも中国料理の香辛料「八角」である.

ところで,KKM は「adas manis: アニスシード」としている.

「八角」は「スター・アニス,チャイニーズ・アニス」と言うようだし,adas manis「アニスシード」, biji anis (manis)「八角」でいいのだろうか.

まだちょっと自信がない.
[PR]

# by sanggarnote | 2006-03-07 19:16 | 語彙