2005年 12月 22日
selutut 膝までの丈,膝までの深さ
a0051297_1304510.jpgselangit の se- は,この selutut の se- と同じものだろう.

パジャマ: baju tidur selutut
ジーンズ: celana Jean biru selutut
バジュ・クルン (Baju Kurung): Sebuah model pakaian muslim bagi perempuan Melayu yang berupa pakaian model lurus yang panjang sampai selutut dan dipadukan dengan sarung atau rok panjang sampai ke mata kaki. http://www.genderpedia.org/wiki/index.php/Baju_Kurung

ソックス: kaos kaki panjang selutut
ブーツ: boots selutut

: Airnya sudah sampai selutut
: lumpur selutut

selutut: up to the knees, knee-high, knee-length (ACIED)

なお,semata kaki (くるぶしまで),sepinggang (ウェストまで),sepinggul (ヒップまで) なども ikut 網にかかっている.
[PR]

# by sanggarnote | 2005-12-22 12:52 | 語彙
2005年 12月 22日
オリンピックではインドネシアが強い
Kita memang kalah dari Thailand di SEA Games,
tapi unggul di Olimpiade.

東南アジア大会では確かにタイに負けた,
しかしオリンピックではインドネシアが強い.

そんなことを言っているようではインドネシア・スポーツ界の建て直しなど夢のまた夢と,記事 "Belum Pernah Dunia Olahraga RI Seterpuruk Ini" (Kompas, 21 Desember 2005) に出てくるのだが,まあこんなセリフもあるんだと覚えておこう.

確かに,インドネシアのお家芸バドミントンは,例えば,前回アテネ大会では,男子(単) 金,銅.男子(複) 銅 という具合に,オリンピックでメダルを獲る.
[PR]

# by sanggarnote | 2005-12-22 11:55 | 事情
2005年 12月 22日
bermain layang-layang 凧揚げ遊び
SEA Games 総合5位に終わったインドネシア・スポーツ界.その全体的沈滞の中でも,一番嘆かわしい状態にあるのが陸上競技 atletik だ,と書いているのが以下.

Atletik paling memilukan. Dalam 10 tahun terakhir Stadion Madya Senayan yang megah tak terdengar lagi gema riuhnya. Lapangan-lapangan atletik di seluruh Indonesia pun setali tiga uang, hanya jadi lahan untuk bermain layang-layang.("Belum Pernah Dunia Olahraga RI Seterpuruk Ini",Kompas, 21 Desember 2005)

競技会の開かれることもない陸上競技場は,どこも凧揚げの子供達の遊び場.

"Lawan lebih siap" (相手の方が準備がよく出来ていた) と敗因を語る KONI Pusat 委員長.

まあ,金融危機の時代,政治の時代と続き,スポーツどころではなかった時代,その通信簿がSEA Games 総合5位という成績だった,ということだろう.

-----

krismon(金融危機): この「クリスモン」,日常会話の中の略語らしく,旅行に行っていた学生が覚えてきた。krisis moneter の略である。Kompas Online ではまだお目にかかったことがない。[Sg 3.24.98]
[PR]

# by sanggarnote | 2005-12-22 11:25 | 事情
2005年 12月 22日
di-研究: gaji yang diterima Gubernur BI
イ銀総裁は高給を受け取る.
Gubernur BI menerima gaji besar.

イ銀総裁が受け取る給与
gaji yang diterima Gubernur BI


一人称: kuterima
二人称: kauterima
三人称: diterima

一人称 kuterima,二人称 kauterima の場合は「kuterima+何々,kauterima+何々」はなく,常に kuterima, kauterima だが,三人称の場合は,常に diterima であるわけではなく,この diterima Gubernur BI のような「diterima+何々」のパターンがある.

英文法で言えば,am は常に I と組んでしか現れないのに対して,三人称の is はさまざまな代名詞や普通名詞と組んで現れるという振る舞いの違いを見せる,それと同じと考えればいいだろう.
[PR]

# by sanggarnote | 2005-12-22 09:39 | 文法
2005年 12月 22日
Ini dia
Mau tahu berapa besarannya? Ini dia gaji yang mereka bawa pulang ke rumah setiap bulan.

「これこれ,こいつがそうだ」というのが,この Ini dia.

この構文をどう考えるか難しいのだが,解釈の一つは以下.

a0051297_8504660.gif


これには itu を使った,Itu dia (それそれ,そいつがそうだ) もある.

Itu dia! That is it/him/her. (ACIED)
[PR]

# by sanggarnote | 2005-12-22 08:53 | 文法
2005年 12月 22日
gaji selangit
"Gaji Selangit para Petinggi BI" (MIOL EDITORIAL, 21 Desember 2005) は,中央銀行総裁らの kelewat tinggi (余りに高すぎる), amat fantastis (とてつもない),gila-gilaan (正気と思えない),selangit (天にも届く程の) 俸給の話.


Mau tahu berapa besarannya? Ini dia gaji yang mereka bawa pulang ke rumah setiap bulan. Gaji Gubernur BI Rp141 juta, Deputi Senior Gubernur Rp118 juta, dan Deputi Rp107 juta. Selain itu, mereka masih mendapat macam-macam tunjangan dalam setahun: insentif tiga kali, THR dua kali, dan tunjangan cuti dua kali. Besaran setiap tunjangan satu bulan gaji.

Jadi jumlah gaji yang diterima Gubernur BI dalam satu tahun sebesar Rp2,685 miliar. Sedangkan deputi senior mengantongi Rp2,246 miliar per tahun, dan deputi mendapat Rp2,038 miliar. Tentu saja ini belum termasuk fasilitas ini-itu sebagai orang penting.

Berapa jumlah penghasilan mereka dalam satu tahun? Silakan hitung sendiri. Yang pasti, orang kebanyakan hanya bisa membayangkan sebab jumlahnya amat fantastis.

Gaji pejabat BI yang gila-gilaan itu terungkap dalam pertemuan tertutup antara Komisi XI DPR dan petinggi BI, Senin (19/12). Jika tidak ada pertemuan di DPR, mungkin publik juga tidak bakal tahu.

Memang memedihkan. Sebuah negara dengan penghasilan per kapita amat rendah, tetapi gaji petinggi BI-nya selangit.



日本と比べてみようと,検索してまわった結果が次ぎ.

一人あたりのGDP (名目)
イ: 1,165ドル [2004年] (JETRO)
日: 36,187ドル [2005年] (MOFA)

「最近まで年俸が五千万以上ということで高くて問題になった日銀総裁でも、ことしの場合は三千九百四万円」(日本共産党衆議院議員 笠井あきら,2000年10月31日 労働社会生活委員会)

イ銀総裁の諸手当込みの上記 2,685 miliar,つまり 26億8500万ルピアを80で割ってみると,3,356万円.

つまり,中央銀行総裁として国際的に恥をかかないレベルの年俸を貰っているのであって,国内レベルから fantastis とか gila-gilaan と判断してもらっては困る,という弁明がありうるのだろう.
[PR]

# by sanggarnote | 2005-12-22 08:00 | 事情
2005年 12月 21日
KONI についての訂正
KKM の KONI を以下のように訂正願います.

KONI [Komite Olimpiade Nasional Indonesia] オリンピック委員会.

KONI [Komite Olahraga Nasional Indonesia] インドネシア・スポーツ委員会.

a0051297_1448173.gif
これを見て, (「オリンピック委員会」に Daerah と Pusat があるのも妙だなと思いつつも) KONI=Komite Olimpiade Nasional Indonesia としてしまったわけだが,これは KONI Pusat [Komite Olahraga Nasional Indonesia Pusat] が 「国際オリンピック委員会」との関係においては,National Olympic Committee of Indonesia となる,というのが正しい理解だったようである.
[PR]

# by sanggarnote | 2005-12-21 14:51 | 語彙
2005年 12月 20日
di-研究: 受動論者は di- を「受動のマーク」と見る
受動論者:

di- を「受動のマーク」と見て.di-形動詞を受動詞とする,これは分かりやすい.

能動論者:

kubaca : kaubaca : dibaca を考えて,di- を三人称人称詞接頭形と見る.

この「三人称」能動論の問題点と言えば:

(...), tolong dituliskan kembali judulnya. (この前の電話でお話のあった VideoCD のタイトルを忘れてしまいました,もう一度メールで書いていただけますか,という文) ―― こんな例を引いて,何故「あなたに書いてもらいたい」ところで「三人称」の動詞なのか,という疑問を当然投げかけられるだろう,ということ.

「三人称」論者としては,ここはなんとかクリアしなければならない点で,以下が私の方法.

「三人称」を吟味し定義し直す.つまり,「第三者」でなく「話し手と聞き手という対話当事者間で共通理解が成立しているもの」と定義し直す.

こう定義し直せば,「あなた」の「三人称」も,なんの問題にもならない.「あなた」を「誰だなんて言うも野暮・言わずもがな」と処理しただけ,ということなのだから.


ところで,この di- について述べたことは,-nya についても,そのまま当てはまる.

参照イラスト
[PR]

# by sanggarnote | 2005-12-20 16:55 | 文法
2005年 12月 20日
cenderung menggunakan bahasa Jakarta
Dendy (=Kepala Pusat Bahasa DR Dendy Sugono) mencontohkan setiap tayangan sinetron, maupun pembawa acara hiburan di televisi swasta nasional cenderung menggunakan bahasa Jakarta, artinya lokalitas ibukota menjadi acuan terhadap pemakaian bahasa di Tanah Air. ("Bahasa Indonesia Televisi Kian Memprihatinkan", MIOL, 19 Desember 2005)

テレビドラマやバラエティ番組の司会者たちがジャカルタ弁を多用する傾向は嘆かわしい,と述べている個所である.

しかし,じゃあ,我われはどういう言葉をしゃべればいいんだと言われても,困るんじゃないだろうか.

なにせ,標準インドネシア語は書きことば出身.話しことばとしては,これからなのは誰にも否定出来ないんだから.
[PR]

# by sanggarnote | 2005-12-20 13:20 | 事情
2005年 12月 20日
Petualangan Tintin
exblogガドガドに「『タンタンの冒険』をインドネシア語で読む」(12/19) がある.日本では「タンタン」だが,インドネシアの読者は Tintin をどう発音しているのだろうか.「ティヌティヌ」以外に読みようがないのではと思うのだが. やはり「ティヌティヌ」だそうだ.

a0051297_12325882.jpg

以上まえおき,以下本題.


冒険する: bertualang.
冒険者: petualang.

しかし,

冒険: pertualangan


派生語のルールから言うと,こういう筈なんだが,ウェブ検索の結果は,pertualangan 4, petualangan 585, という具合 (kompas.com 対象) に,上のルールから外れた 「タンタンの冒険」の petualangan の用例が圧倒的に多い.

と同時に分かったことは,KBBI_3 も,petualangan と pertualangan の両方を見出し語に立てていること.すなわち,

pertualangan: 1 petualangan. 2 tempat bertualang.
petualangan: 1 perihal bertualang. 2 perbuatan menekad.

つまり,動詞 bertualang には,意味を微妙に分化させた二つのPE-AN 名詞が存在する―― タンタンのお陰で随分勉強ができた.
[PR]

# by sanggarnote | 2005-12-20 10:25 | 語彙