2005年 11月 28日
本家の chicklit
a0051297_10375198.jpg画像は Amazon.com から.

この SEARCH INSIDE! をクリックしたら,Books on Related Topics | Concordance | Text Stats などとあって, Concordance では,以下が出てきた.これは凄い. APA ADANYA AJA を買って,インドネシア語バージョンを作ってみたいもんだ.

a0051297_10401262.gif

[PR]

# by sanggarnote | 2005-11-28 10:43 | 語彙
2005年 11月 28日
chicklit
a0051297_8475018.jpgGramedia のサイトから.ジャンル Fiksi dan Sastra > Chicklit.

左の二書は,Alex Witchel, ME TIMES THREE, Jane Green, STRAIGHT TALKING, の翻訳.

以下は,検索でヒットした "Chicklit, dan Ritual Perempuan Kota" (Republika, 16 Januari 2005) から.

Ada ritual menyenangkan untuk menghabiskan sore hari dengan nyaman. Mudah, tidak mahal dan hanya membutuhkan tiga hal: segelas kopi, sepiring makanan kecil dan sebuah chicklit.
(...)
Secara lingusitik, chicklit adalah chick literature, yakni karya sastra yang bercerita tentang wanita muda. Sekarang chicklit telah memiliki definisi yang lebih populer. chicklit didefinisikan sebagai karya sastra populer yang bercerita tentang kehidupan sehari-hari seorang wanita lajang kota serta pola pikirnya yang moderen. Cara penyajiannya pun ringan, menghibur dan bertutur dengan tidak formal.

「材料は英語だが,それをインドネシア語お家芸のアクロニムで処理した chicklit 」と思ったが,検索で Chick Lit, chick-lit などが英文でヒットする.借用語と理解するのが正しいようである.

●chicklit: 「女性向けライトノベル」.
[PR]

# by sanggarnote | 2005-11-28 08:50 | 語彙
2005年 11月 27日
KKM の評判 2チャンネル
557:2005/11/23(水) 06:53:59
>>556
お勧めの辞書は何ですか?

558:2005/11/23(水) 11:20:24
佐々木先生に決まっとる

559:2005/11/23(水) 17:57:34
>>558
その辞書のどの点が優れているか教えてください。
今真剣にいい辞書を探しています。

SanggarのHP(>>141)から落とした見本(2ページ)を見た印象だと、説明がやや薄い気がします。 小辞典と名乗っているから仕方のないことかもしれませんが。 あと例文に Zhang Ziyiが出ているのはワロタ。さすがkamus mutakhirだなと思いました。

560:2005/11/23(水) 18:37:58
佐々木辞書
利点
見出し語も用例も、すべて現代の生きたインドネシア語から取られている。出典は新聞中心なので、英語系外来語にも強い。 他の辞書ではほとんど取られていない、ジャワ語やジャカルタ方言も、それなりに充実している。 今も、毎年更新中である。

欠点
用例が少ない。動詞の構文やコロケーションが弱い。個人で作っているため、ときどき「あれっ」と思うような基本語が抜けていることがある。製本が安物なので、すぐボロボロになる。(でも、ボロボロになったころ、ちょうど次の版が出るけど)

ともかく、イネ和では、他にろくな辞書がない。もちろん、谷口や末永なんかとは、比較にならん。もし、まだ持ってないのなら、あれこれ悩んでるよりすぐに買いなさい

外国語(英語除く)@2ch掲示板  
http://academy4.2ch.net/gogaku/



●編者からの希望というと,過剰装丁(しばらく使ったら後はもう開かないような辞書が30年使い続けてびくともしないような装丁をもっているような場合,そう言っていいだろう)をしていないので,カバーをしてお使い下さい.編者本人は市販の透明ビニールカバーをかぶせて使っています(このカバー,現在の ver1.2 でぎちぎち.あと50頁増えたら入らないかも).
[PR]

# by sanggarnote | 2005-11-27 21:53
2005年 11月 26日
Khairiansyah Salman
"Pahlawan atau Hipokrit" (MIOL, Editorial 26 November 2005) を読んで,Khairiansyah Salman を検索中.

在日インドネシア留学生協会 PPI-Jepang

Jumat, 18 November 2005 - Pengumuman
Press Release : Penyerahan Bushido Award

Khairiansyah Salman, mantan auditor BPK yang bersama-sama Komisi Pemberantasan Korupsi (KPK) membongkar kasus suap dan korupsi di Komisi Pemilihan Umum (KPU), mendapatkan Bushido Award dari Mahasiswa dan Masyarakat Indonesia di Jepang pada Diskusi Menjerat Koruptor di Tokyo yang diadakan oleh Persatuan Pelajar Indonesia di Jepang (PPI Jepang), Jumat tanggal 18 Nopember 2005.


Integrity Awards 2005 Transparency International

Mr Salman is an auditor at the Supreme Audit Agency (BPK) in Indonesia who revealed grand corruption in the procurement activities of the General Election Commission and then exposed the bribery of the Commission’s members. This act angered the head of the BPK and Mr Salman was accused of violating the code of conduct. He was then openly accused in the media of entrapping the Commission member to bribe him. Mr Salman who is protected under the Corruption Eradication Commission’s witness protection scheme (KPK) is now working with the Aceh and Nias Reconstruction and Rehabilitation Agency (BRR). His cooperation with the KPK has enabled the Commission to uncover a USD 2.1 million scandal in the General Electoral Commission which involved virtually all of its members. Nominated by TI Indonesia, Mr Salman has shown that one whistleblower can tackle corruption. He is a role model for millions of Indonesians.
[PR]

# by sanggarnote | 2005-11-26 07:19 | 事情
2005年 11月 25日
TV berbayar 有料テレビ
"TV Internet Bakal 'Booming' di Eropa" (MIOL, 24 November 2005) から.

Program televisi yang disiarkan melalui konksi internet broadband diperkirakan akan semakin populer di kawasan Eropa dalam empat tahun mendatang.

Jumlah pelanggan diperkirakan akan mencapai 8,7 juta pada 2009, naik dari angka saat ini 658.000, sehingga pangsa pasar TV berbayar (TV-pay) hampir mencapai 9,5 persen, menurut lembaga riset Screen Digest.

2番目の段落,sehingga 以下の意味がとりにくいが,TV satelit(衛星テレビ),TV kabel(ケーブルテレビ),TV internet(インターネットテレビ),これらが TV berbayar (有料テレビ) で,そのシェアが伸びるということなのだろう.


ACIED:
berbayar: (Minangkabau) paid.

つまり,同辞書編纂期間以降のこの「有料」berbayar の登場ということになる.

ついでだから, prabayar: pre-paid (ACIED) 「プリペイド」(KKM 1.1) も覚えればいい.
[PR]

# by sanggarnote | 2005-11-25 10:07 | 語彙
2005年 11月 24日
昭和30年代と setebal ini
同窓会でのS先輩からの聞き取り.

インドネシアに行ったのは,昭和33年 (1958)7月から4ヶ月.

スカルノ大統領来日の取材で同行したアダム・マリック(アンタラ通信社長)をホテルに訪ねて招待状を書かせた(知恵をつけてくれたのは,日本インドネシア協会の斉藤正雄さん).インドネシア語は,前から賠償留学生とつき合っていて心配なかった.この letter of invitation でパスポート申請が可能となった.当時の外貨割り当て50ドルだったが,企業を回って寄付を頂戴した.刺激となったのは,前年(昭和32年)の東工大生のヨーロッパ・スクーター旅行だった.この新聞報道で,学生でも海外に出られるのだと知って,行ってやろうと思った.

この先輩,大学を訪れたインドネシア人相手に setebal ini なんてしゃべるのを脇で聞いていて,2年下の私は「さすが」と大いに感激した.今でもその時の setebal ini のフレーズがそのまま記憶に残っている.他に,mata kambing なんてのも,この先輩から terperinci な説明を受けて覚えた単語の一つ.実物も見せられたかもしれない.

a0051297_145936.jpg映画「ALWAYS 三丁目の夕日」,舞台は昭和33年の東京下町.

「第3回アジア競技大会」もこの昭和33年.私は31年不合格,一年浪人して32年合格だったから,このアジア大会の時は二年生だった.


●上記先輩近況: 1995年より,ニューヨークで引退生活です。毎年オーストラリア訪問,途中東京に寄り,また数年ごとにインドネシアも訪問,昔の友人との交友を楽しみにしています。アメリカをドライブ旅行し,各地で,特に中国料理店で働くインドネシア人に遭遇し,なつかしのインドネシア語を話しています。
[PR]

# by sanggarnote | 2005-11-24 15:01 | 事情
2005年 11月 24日
達成した成果
achievement: 達成, 成就, 成功; 業績, 功績, 手柄.(リーダーズ英和)

この英語 achievement フィルターが必要なのが,次の pencapaian.

Presiden Susilo Bambang Yudhoyono menyatakan tewasnya pemimpin teroris Dr Azahari merupakan pencapaian terbesar Indonesia dalam menangani terorisme. ("Tewasnya Dr Azahari Pencapaian Besar Perangi Terorisme", MIOL, 12 November 2005)

KBBI_3: pencapaian: proses, cara, perbuatan mencapai. capaian: hasil perbuatan mencapai. というわけで,その achievementフィルターが必要ないのが,次の capaian.

Korea Selatan telah tumbuh menjadi kekuatan raksasa baru. Negeri berpenduduk sekitar 49 juta jiwa dengan sumber alam yang pas-pasan itu (tidak sekaya Indonesia) mampu menembus nilai ekspor US$250 miliar per tahun. Sebuah capaian yang luar biasa. ("Korea Selatan", MIOL, 23 November 2005)

同等表現の se- は,マレー語文法の本で「元来,否定詞と組んでのみ使った」と書いているものがあるくらいで,上の tidak を伴う tidak sekaya Indonesia みたいなフレーズは,おかしいくらい落ち着きがよい.
[PR]

# by sanggarnote | 2005-11-24 13:56 | 語彙
2005年 11月 24日
turumagi & batik
a0051297_11361393.jpgKOREA Selatan baru saja usai menjadi tuan rumah Konferensi Tingkat Tinggi Forum Kerja Sama Ekonomi Asia Pasifik (APEC). Selama tiga hari (18-20 November) 21 kepala negara kawasan ini, termasuk Presiden Susilo Bambang Yudhoyono, melihat dari dekat negeri yang kini tumbuh amat mencengangkan itu. Negeri Asia yang mempunyai empat musim itu kini melesat menjadi kekuatan ekonomi ke-11 terbesar di dunia. ("Korea Selatan", MIOL, 23 November 2005)

(...) mereka berfoto bersama mengenakan pakaian tradisional Korea yang disebut Turumagi. Hal ini merupakan tradisi setiap KTT APEC. Saat di Indonesia mereka mengenakan batik. ("APEC Bahas Tujuh Agenda", Republika, 19 Nopember 2005)

APEC 首脳会議出席者全員の韓服(周衣)姿での集合写真撮影(小泉首相とユドヨノ大統領は隣同士)のこのシーン, 静止画をキャプチャーしたのだが,保存し損なって,ここにアップロード出来ないのは残念.(そんなわけで,上の画像は朝鮮日報から)

berfoto bersama: 「一緒に写真を撮った」のは,APEC 首脳会議に出席した各国首脳.カメラマンではない.

●Sanggar Bahasa Indonesia トップページ>Album Ilustrasi>berpotret & memotret をどうぞ.berpotret の写真の上に「カシャ」と言って,カーソルを載せてみて下さい.
[PR]

# by sanggarnote | 2005-11-24 13:19 | 文法
2005年 11月 23日
diletakkannya の -nya は何を指しているか
Izma mengambil semula periuk rendang lalu diletakkannya di atas bara yang masih panas. (semula:再び,periuk:鍋, bara: 炭や薪の火)

【問】上の文の代名詞 -nya は何を言っているか.
【答】 periuk rendang である.

これが,ブルネイ大の学生(ネイティブ・スピーカー)30人全員の答だった,とのこと.[SH@brunet,17.11.2005]

Izma mengambil semula periuk rendang lalu Izma meletakkan periuk rendang itu ..., この「それから」以下の Izma, periuk rendang が代名詞 di-, -nya で処理されたという解釈で,ブルネイの学生諸君,全員かなり過激な「能動論者」揃いだった,というわけである.


Izma mengambil semula periuk rendang lalu Izma ... を考えるのは英文法風.Izma mengambil semula periuk rendang lalu periuk rendang itu ... を考えるのがマレー語文法と思うのだが.
[PR]

# by sanggarnote | 2005-11-23 05:21 | 文法
2005年 11月 22日
Minggu Ulangkaji (試験前の復習週間)
【ブルネイ情報】 来週から1学期末試験週間を迎えるブルネイ大学。全ての講義は先週で終了, 今週は試験前の復習週間です。教員は研究室で待機して学生の質問を受け付けます。[SH@brunet, 17.11.2005]
[PR]

# by sanggarnote | 2005-11-22 01:56 | 事情