人気ブログランキング | 話題のタグを見る
2012年 06月 18日
mantan detektif-diketahui
Kindle にインドネシア語のものないものかと bahasa Indonesia を検索したら,James Bryce, Evil On The Peak (a Stroll Jardine mystery) という推理小説のインドネシア語版がヒットした.この小説, ドイツ語版,フランス語版, ポルトガル語版,スペイン語版,イタリア語版も出ていて,みな 0.99ドル.

Kejahatan Di Puncak
Orang terkaya di Asia dibunuh. Istrinya, pacar, dua mantan istri dan ahli waris semuanya dengan dia sebelum dia meninggal. Dapatkah seorang mantan detektif-diketahui, dipanggil oleh orang mati sendiri, memberitahu petugas polisi mengapa miliarder meninggal?

書き出しの部分である.-diketahui にひっかかって,英語版をみたら,unknown だった.

Evil on The Peak
Asia's richest person is murdered. His wife, girlfriend, two ex-wives and heir were all with him before he died. Can an unknown ex-detective, summoned by the dead man himself, tell police officers why a billionaire died?

どうして? と思って Google Translate に訳させてみたら,ご覧の通り.

mantan detektif-diketahui_a0051297_5595646.gif

これで翻訳者が Google Translate 氏ということは分かったが,それではなぜ Google Translate 氏が unknown ex-detective を mantan detektif-diketahui と訳したのか,つまり,どういう文法でそうしたのかが分からないということになった. unknown だけを訳させると,tidak dikenal, (adj) yang tidak dikenal, (n) hal yang tidak dikenal になるのだから,辞書に間違いはない.

「アジアで最も裕福な人が殺害されています。彼が死ぬ前に彼の妻、ガールフレンド、2元妻と相続人は、すべて彼と一緒にいた。億万長者が死んだ理由は不明EX-刑事は、死んだ人自身が召喚され、警察官を伝えることができますか?」--- 日本語の実力はまだまだのレベルである.[Sg]



[CM]

by sanggarnote | 2012-06-18 06:00 | iP


<< ヒレナガニシキゴイ      大菩薩峠 (8) 白根山の巻 >>