わたくしはこの教会で洗礼を受けた.
batizei-me nesta igreja
わたくしたちはその病院で手術をした.
operamo-nos nesse hospital
batizar-se, operar-se の「主語」一人称単数,一人称複数の例文である.
池上岑夫 『SE 考』は,こういうポルトガル語の「中動態」 SE 動詞を取り上げた論考である.インドネシア語の「中動態」 とも言われる BER-動詞を得意とする当方としては,池上先生どうやるのか興味津々頁に向かっている.
上の二文,もしインドネシア語でこう書けたら万々歳という例文だが,
わたくしはこの教会で洗礼を受けた.
Saya *berbaptis di gereja ini.
わたくしたちはその病院で手術をした.
Kami *beroperasi di rumah sakit itu.
しかし残念ながら,membaptis/dibaptis (洗礼をする --- 司祭・牧師=Agent が) - *berbaptis (洗礼を受ける --- われわれ教徒が),mengoperasi/dioperasi (手術をする --- 外科医=Agent が) - *beroperasi (手術をする --- われわれ患者が) .
つまり,memijat/dipijat (マッサージする --- マッサージ師=Agent が) - berpijat (マッサージしてもらう --- 肩が凝ったわれわれが),memotret/dipotret (写真を撮る --- カメラマン=Agent が) - berpotret (写真を撮る --- 記念写真を残したいという我々が) はあっても,われわれが「洗礼を受ける, 手術をする」 BER- 動詞は目下のところ使われていない.
Google T君に頼むと,operamo-nos nesse hospital → Kami beroperasi di rumah sakit ini. と翻訳するけれども,現在のところ beroperasi は 「営業,操業,運転,操作,作戦」をするに留まっており,「手術」をするはない.
「態」(ポルトガル語 voz) は voice (声) である.「能動態」では Agent の「声」に耳を傾け,この「為自言,中動態」のところでは,「われわれ主体」の「声」を聴き取らなければならない.そうしろと言っているのが, SE なのではないだろうか.[Sg]
---
berbaptis, *印つけたが,検索するとヒットしないでもない.すなわち,berbaptis 471件,dibaptis 456.000件.ところで,最近ニュースになった洗礼と言えば,"Putri Charlotte dibaptis di gereja di Sandringham" (BBC, 6 Juli 2015) .赤ん坊では主体的に洗礼を受ける行動は無理だ.
[PR]