人気ブログランキング | 話題のタグを見る
2015年 11月 30日
bagai jarum dan benang
家内につき合ってちらちら見ていた韓国ドラマ "Mindeulle" で「あの二人は針と糸みたい」という台詞(字幕だが)が出てきた。

以下は,検索で Mudahnya Bahasa Korea の Facebook のページで見つけたこの諺の解説。マレー語の 「まるでカブトガニ」 macam belangkas を引いて説明している。

Dalam bahasa melayu, ada beberapa peribahasa yang menggambarkan keakraban dalam hubungan persahabatan. Antaranya, "Macam isi dengan kuku," atau "macam belangkas," Macam belangkas sebab ke mana pergi pun bersama-sama. Melekat.

Dalam bahasa korea pun ada juga peribahasa yang digunakan untuk memberi ekspresi kepada hubungan akrab ini. Contohnya, "바늘 가는 데 실 간다." (Baneul Kaneun de, shil kanda). Maksudnya, ke mana sahaja jarum pergi, benang pun akan pergi. Memang, kalau kita menjahit baju, benang akan mengikut sahaja ke mana jarum pergi.

べったりの二人を言うマレー語の「まるでカブトガニ」については以下参照されたし。

macam belangkas
http://sanggar.exblog.jp/4585823/

男女の仲のよさを針と糸に喩えるというこれ,日本語にもないし,インドネシア語にもなさそうである。[Sg]



[PR]

by sanggarnote | 2015-11-30 18:45 | 語彙


<< Sanggar Bahasa ...      "Mengenal ... >>