人気ブログランキング | 話題のタグを見る
2006年 02月 02日
a book which I will buy
以下は,ANU の THE SOUTHEAST ASIA AND SOUTH & WEST ASIA CENTRES のニュースレター,Bhinneka, NO.3, December 2005 に掲載されていた "English is changing the grammar of Indonesian"(Tim Hassall)から,


4. "a book which I will buy" (object relative clauses)

One quite new structure, bound to irritate many teachers, is a matter of word order. It comes from imitating English phrases like:

a book which I will buy
questions which we can answer
a song which I once heard

buku yang saya akan beli
pertanyaan yang kita bisa jawab
lagu yang saya pernah dengar


Notice how the underlined part has the word order of an active sentence. It says "I - will - buy," just like in the sentence ‘I will buy a book’.

That order is not possible in traditional Malay/Indonesian. You have to say instead:

buku yang akan saya beli
pertanyaan yang bisa kita jawab
lagu yang pernah saya dengar


Why? Because you are not really saying ‘a book which I will buy’. You are saying ‘a book which will be bought by me’. It is passive, not active. And so those words saya - beli must stay together. Because saya beli, indivisible, means ‘be bought - by me’.

But now many educated Indonesians have started to say and write things like

buku yang saya MAU beli
pertanyaan yang kita BISA jawab
lagu yang saya PERNAH dengar


This is a radical change, because now it is active, not passive. It says 'book which I will buy', 'question which we can answer', etc, as in English.

As if that wasn't bad enough for the purists, there are even signs of total surrender to English. I have found well over a hundred texts where educated Indonesians say or write things like

buku yang saya akan membeli
pertanyaan yang kita bisa menjawab


The me- here on membeli, menjawab makes it an even more blatant copy of English. No-one could deny that it says "which I will buy". And although this 'me-' variant is still totally wrong according to most careful speakers, it's a new one to watch.

-----

フォントの色を変えて示した部分 Because you are not really saying 'a book which I will buy'. You are saying 'a book which will be bought by me’. はどう読むんだろう.こうだろうか.

buku yang saya akan beli. と書く者がいる.しかし,これは間違いである.
buku yang akan saya beli.と書かなければならない.何故なら,ここは a book which I will buy’と言うべきところではない.a book which will be bought by me’と言うところだからである.つまり passive である,active ではない.

「akan saya beli は受動である,つまり, 私によって買われるである」の英語版をここに見ていいのだとすると,これは興味深い.

by sanggarnote | 2006-02-02 12:02 | 文法


<< 「値上がり」と「値上げ」の k...      berbagi dengan ... >>