元のジャワ語では, KUBI Poerwadarminta が示している次ぎのような意味の語らしい.
selingkuh: (Jw) curang, tidak jujur, tidak berterus-terang, korup.
今や「浮気・不倫」以外の何ものでもない selingkuh がこんな意味で使われることはないだろうが,東ジャワでは今でも本来の意味で現れるとか.すなわち,
"Bayangkan si B itu, dengan suaminya pun dia masih mau
(ber)selingkuh. Apalagi dengan orang lain!" ("Selingkuh", oleh: F Rahardi. Kompas, 19 Januari 2007)
「夫と浮気」ではナンセンス,「彼女は自分の夫にも正直なことを言わない(まして他人に言うはずがない)」と読むことになる.