この "Oh, Itah!" は,昔読んだことがある Firman Muntaco, Gambang Jakarte (1960) の中の一短編だが,写真の新しい本 (2007年) から,その懐かしいオープニングの段落を以下に引く.
Sebelum sorenya ia ikut pertandingan bola, maka peginya hari Minggu, iseng-iseng bung Mele melancong ke rumah pacarnya: si Itah. Tentu aksi bung Mele keliwat-liwat. Rambutnya yang kaku diolesi Erasmis banyak-banyak, supaya jangan berdiri, supaya jangan kayak landak. Juga bedak bangkuang digosok-gosok sedikit pada pipinya yang jerawatan, sedikit saja, sebab ia kuatir phoatang dan takut diejek: "Idiiih, lelaki kok pake bedak, kaye cecurut jato di tepung!"
Lelaki kok … (男のくせして) がここにあったのを忘れていた.
「いやだー,男のくせして白粉つけちゃって,まるでメリケン粉に落ちたジャコウネズミみたい」.こういう調子のよさに触れられるのは,dialek Jakarta の世界ならではである.
tumben [Sg 1996.2.16] で紹介したことがある Tumben nih pagi-pagi ude nongol, angin mane sih nyang niup abang kemari? (あら珍しい,こんな朝早くから顔見せて,どんな風の吹き回し?) も,上に続く段落からである.
なお,この本には巻末注があり,phoatang=ketahuan, ketangkap basah が載っている (Abdul Chaer, Kamus Dialek Jakarta では poatang とする).