人気ブログランキング | 話題のタグを見る
2007年 05月 21日
日本人の車中での読書と居眠り
日本人の車中での読書と居眠り_a0051297_9575468.jpg"Krisdayanti: Buku Sumber Inspirasiku" (SUARA PEMBARUAN, 18/5/07)

Yanti menyayangkan masih minimnya jumlah masyarakat Indonesia yang gemar membaca buku. (...)

"Padahal ketika saya ke luar negeri, misalnya ke Jepang, saya lihat masyarakat di sana hampir semuanya hobi membaca. Bahkan buku-buku di sana bentuknya kecil-kecil. Hal itu dikarenakan semakin sesaknya jumlah orang di sana, tapi keinginan mereka untuk membaca masih tetap besar. Sehingga meski harus berdesak-desakan di kereta, mereka tetap masih bisa leluasa membaca tanpa bukunya mengganggu orang di dekatnya," ungkap Yanti.

インドネシア人にとって(またマレーシア人にとっても),日本人の車中での読書姿というものは日本を訪れて感銘を受けるものの一つであるようだ.他方,欧米人からすると,日本人の車中での居眠りが目につくもののようで,日本人の長寿の秘密はこの居眠りにあると書いている記事をいつぞや読んだことがある.

Buku Sumber Inspirasiku: 「私のインスピレーションの元となっている本」もこう書くが,ここは「本は私のインスピレーションの元」である.きちんとそういうイントネーションを与えて読む.

menyayangkan: 英語に Pity is akin to love.(「可哀想だた惚れたつて事よ」夏目漱石「三四郎」) なんて諺がある.この pity と love の未分化状態なのがインドネシア語の sayang なのだが,その sayang も派生語となると,menyayangi (love の方),そして,ここの menyayangkan (pity の方) のように分化する.

masih minimnya jumlah masyarakat Indonesia ...: これは,Masih minim jumlah masyarakat Indonesia yang gemar membaca buku. の文を -nya によってコト化したものである.

kecil-kecil: 「ごくごく小さい」でいいだろう.文庫本が目についたのだろう.確かにインドネシアには,文庫本サイズの本はないようだ.

Buku-buku di sana bentuknya kecil-kecil.: イラストのような構造であることを理解する.「あちら(日本)の本は」と先ず言って,bentuknya kecil-kecil と言う二段構えの構文である.

日本人の車中での読書と居眠り_a0051297_1049651.gif



この「日本人の車中での読書と居眠り」に,若い子の「車中での化粧」も加えなければならないと思うこの頃だが,これは幸い,まだインドネシ人の目についていないようである.

by sanggarnote | 2007-05-21 09:37 | 文法


<< kamus gaul      daya saing >>