人気ブログランキング | 話題のタグを見る
2007年 06月 08日
main kucing buta
main kucing buta_a0051297_1403034.jpgBahasa Kita, Bacaan 1A (1968) の "Bermain Kucing Buta" から.「めくら鬼」に似た遊び main kucing buta の話である.先ずジャンケンをして鬼 kucing buta を決める.

Mereka bersut. Tono kalah.
Ia menjadi kucing buta.
Anak-anak berdiri membentuk lingkaran.
Tono di tengah-tengah.
Mata Tono ditutup oleh Amir dengan sapu tangan.
Anak-anak berpegang-pegangan tangan
dan berjalan mengelilingi Tono.
Tono memegang Ali.
Diraba-rabanya rambut, telinga dan hidung Ali.

Lalu katanya: "Amir."

Tono memegang Ali. に続く文には,英文法だと人称代名詞 He を使わせられるところだろうが,インドネシア語では Ia meraba-raba rambut, ... とか書くのではなく,Diraba-rabanya rambut,... となっている.成る程,こうするのかと覚える.

Ali をつかまえて Amir だと言ったのだから間違いで,次ぎも鬼は変わらない.鬼が kucing buta なら,まわりの輪になった子供たちは kucing ということのようで,(めくら鬼なら「鬼さんこちら,手のなる方へ」とはやし立てるところを) Ngeong, ngeong と猫の鳴き声をしてはやす.

Mereka berseru-seru: "Ngeong, ngeong."
Tono menangkap seorang anak.
Dirabanya kepala, hidung dan telinga anak itu.
Disuruhnya beberapa kali mengeong.


ここも Tono menangkap ... Dirabanya ... Disuruhnya ... .「トノはつかまえた.彼は触った.彼は…してと言った.」である.

ところで,この Bacaan 1A が Untuk murid kelas III となっていることに今気がついた.教科として国語インドネシア語が始まるのが2年,そして読本が加わるのが3年. つまりは,上の文法は3年生で教える文法,ということになる.

by sanggarnote | 2007-06-08 14:00 | 文法


<< 日本人向きの構文      Waisak >>