メーリングリスト Bahtera,時折は日本語について質問も出る.「どげん,こげん」や「陸上」があったし,「ホームルーム」の時にはかなり意見が交わされた.以下,最近のものから.
道なき道を走る: Mungkin bisa diartikan "mengendarai kendaraan pada medan berat" atau "mengendarai kendaraan pada lintasan off road".
悪い,マネージャーの部屋だったか: "Maaf, ini kamar/ruangan manajer?" の案が出た後,次のように展開した.
Anda menanyakan
datta ka-nya, ya? Terjemahan menurut saya dlm versi kejawa2an: "Ya ampun, ternyata ini ruangannya manajer tho?"
私も最初この「悪い,マネージャーの部屋だったか」を見たときには,「悪い」maaf の意味をとりそこなっているのかと思ったら,質問者がひっかかっていたのは,Yup,
datta ka-nya yang saya pengen tahu. というわけで「だったか」の方だった.
疑問文のマークではない「か」について,改めて kamus@kokken で復習した.
http://www2.kokken.go.jp/kamus/data/item1296.html
touritsu fooku: もしかして「倒立歩行」かと思ったが,バイク用語「倒立フォーク」だった.
内輪差で潰されぞ!: 上に続いて「内輪差」なんてのも.この質問者,オートバイの出てくるコミックかなにかの翻訳をかかえているのかもしれない.