人気ブログランキング | 話題のタグを見る
2008年 09月 08日
英語 subject の処理の仕方
気候変動防ぐため「肉食べる量減らせ」 【ロンドン7日AFP=時事】7日付の英紙オブザーバーによると、国連の「気候変動に関する政府間パネル(IPCC)」のラジェンドラ・パチャウリ議長は、気候変動を防ぐためとして、人々に肉の消費量を減らすよう呼び掛けた。同議長自身は菜食主義者。

"Kurangi daging, atasi perubahan iklim" --- BBC (07 September 2008) の同じニュースである (この Kurangi daging は見出し故のゼロ形なのか,命令形としてのゼロ形なのかだが,原文 Shun meat なので,命令形のつもりなのかもしれない).

"Sejumlah survey menunjukkan bahwa manusia khawatir akan produksi karbon pribadi mereka dan mengurangi perjalanan dengan mobil dan lain-lain; namun mereka mungkin tidak sadar bahwa dengan mengubah makanan sehari-hari akan bisa memiliki dampak yang lebih besar."

上は,排気ガスを気にしてマイカーの利用を減らしたりしている人はいるけれども,日常の食生活を変える方が(牛肉を食べることを減らす方が)効果が大きいことに気がついている人はいないでは,という段落である.

(bahwa)dengan mengubah makanan sehari-hari akan bisa memiliki dampak yang lebih besar の部分にあたる原文は (that) changing what's on their plate could have an even bigger effect である.

その原文がなぜ mengubah makanan sehari-hari akan bisa memiliki dampak yg lebih besar. とならず,記事用例 dengan mengubah makanan sehari-hari akan bisa memiliki dampak yang lebih besar のようになったのか.

-----

インドネシア語の「主語」(簡単のために「主語」と呼んでおく) には「新しい情報」は立ちにくい.「新しい情報」は述語の後に補語として現れる構文をとる.すなわち,

Masih ada hal yang harus dikatakan.

Tiba-tiba timbul pikiran yang kurang baik.

こんな手もある.すなわち,

Ada seorang laki-laki tinggal di kota dekat Jakarta.

「新しい情報」seorang laki-laki が「主語」に立つ構文 Seorang laki-laki tinggal di kota dekat Jakarta. を ada を加えることによって回避している構文である.

上の伝で 「新しい情報」 mengubah makanan sehari-hari を dengan に始まる前置詞句として処理してしまう.

Dengan mengubah makanan sehari-hari akan bisa memiliki dampak yang lebih besar.

1) 専門家に「首尾が整っていない,ねじれがある」kalimat kontaminasi (混成文) と評される構文だが,このように納得出来る構文として通じてしまうのではないだろうか.

英語 subject の処理の仕方_a0051297_17441151.gif

2) あるいはむしろこうなのかもしれない.(というか,bahwa の前の namun mereka mungkin tidak sadar まで考慮に入れたこっちの解釈の方が妥当かも).

namun mereka mungkin tidak sadar bahwa dengan mengubah makanan sehari-hari mereka akan bisa memiliki dampak yang lebih besar."

-----

原文 "Shun meat, says UN climate chief" と照らし合わせてこの記事を読んでの収穫としてもう一つ.すなわち,

"The climate change angle could be quite persuasive," she said. --- これが "Unsur perubahan iklim bisa sangat menjual," ujarnya. と訳されていること.これで menjual「うける」に「説得力がある」を追加することが出来た.

by sanggarnote | 2008-09-08 11:08 | 文法


<< kakaktua: cockatoo      jelang pemiliha... >>