人気ブログランキング | 話題のタグを見る
2008年 09月 10日
英語 subject の処理の仕方(追記)
「英語 subject の処理の仕方」(9/8) で,Dng mengubah makanan sehari-hari akan bisa memilik dampak yg lebih besar. について,1) のように解釈できるのでは,と先に書いた.

英語 subject の処理の仕方(追記)_a0051297_1222729.gif

ただ,2) 3) と比べると,いささか抵抗を感ずるというのも正直なところ.やはり,以下の解釈の方が妥当かも,である.

4) namun mereka mungkin tidak sadar bahwa dengan mengubah makanan sehari-hari mereka akan bisa memiliki dampak yang lebih besar."

-----

以下,読者から頂戴したコメントを紹介しよう.

(文 4) の)2つ目の mereka は,a)所有の mereka, つまり dengan mengubah makanan sehari-hari mereka という解釈と, b)dengan mengubah makanan sehari-hari / mereka akan ... dst という解釈の二通り考えられますが, a)の解釈でよろしいでしょうか。

しかし, 私はどちらの解釈もまだ抵抗感があります。namun mereka mungkin tidak sadar bahwa dengan mengubah makanan sehari-hari dampaknya akan lebih besar. のように,dengan 節に続く文章に主語があって初めて文章が落ち着くと感じるからだと思います。(SH)


後段,正にその通り.このインドネシア語記事の用例に「正しい文法」の立場から朱を入れるとしたら,dengan mengubah makanan sehari-hari dampaknya akan lebih besar とするのが一番いいだろう.

私の記事は,changing what's on their plate could have an even bigger effect を dengan mengubah makanan sehari-hari akan bisa memiliki dampak yang lebih besar と書いた記者がどう考えて,こうしよう/これでいいと考えたのかを考えたもの,そうお読みいただきたい.なお,前段については b) のつもりだった.

by sanggarnote | 2008-09-10 12:02 | 文法


<< bisa dipanen ti...      Habis Blue Ener... >>